1 00:00:00,457 --> 00:00:01,989 Précédemment dans Grey's Anatomy 2 00:00:02,080 --> 00:00:04,160 - J'ai réussi ? - Tu n'es plus un interne. 3 00:00:04,250 --> 00:00:05,700 George ne sait pas que j'existe. 4 00:00:05,780 --> 00:00:06,960 Tu veux sortir avec moi ? 5 00:00:07,040 --> 00:00:07,973 Et si ça ne me plait pas ? 6 00:00:08,102 --> 00:00:10,448 - Je ne te laisserais pas me faire ça, Alex. - Je sais que je suis un con. 7 00:00:10,530 --> 00:00:11,830 Je crois que j'ai trouvé un moyen de sauver des vies. 8 00:00:11,930 --> 00:00:14,160 J'ai trouvé des patients pour un essai clinique. 9 00:00:14,200 --> 00:00:16,070 La tumeur diminue. Le virus fonctionne. 10 00:00:16,220 --> 00:00:17,880 - Tu gardes un journal ? - Ce n'est pas le mien. 11 00:00:17,960 --> 00:00:19,700 - A qui est-il ? - A ta mère. 12 00:00:22,660 --> 00:00:23,991 Je suis un roc. 13 00:00:25,170 --> 00:00:26,610 Je suis une île. 14 00:00:27,790 --> 00:00:30,800 C'est le mantra d'à peu près tous les chirurgiens que j'ai rencontrés. 15 00:00:32,470 --> 00:00:36,690 Nous aimons penser être indépendants, solitaires, dissidents... 16 00:00:36,730 --> 00:00:40,420 que tout ce dont nous avons besoin dans notre travail est un bloc, un scalpel, et un corps de bonne volonté. 17 00:00:40,530 --> 00:00:42,810 - Yang est de garde, ce soir ? - Ouais. 18 00:00:42,828 --> 00:00:44,840 Pourquoi crois-tu que c'est si propre, ici ? 19 00:00:45,500 --> 00:00:48,400 mais la vérité est que, même les meilleurs d'entre nous ne peuvent le faire seul. 20 00:00:48,520 --> 00:00:51,260 La chirurgie, tout comme la vie, est un sport d'équipe. 21 00:00:51,460 --> 00:00:54,470 Si je peux me permettre, tout cette histoire d'"y aller doucement"... 22 00:00:54,940 --> 00:00:56,410 C'est la meilleure idée qui soit. 23 00:00:57,430 --> 00:00:59,430 Ca enlève la pression. 24 00:00:59,900 --> 00:01:04,240 Ouais. On peut sortir ensemble, sans toutes ces attentes. 25 00:01:04,630 --> 00:01:06,190 Pourquoi brusquer les choses ? 26 00:01:06,310 --> 00:01:07,148 Exactement. 27 00:01:07,677 --> 00:01:11,210 Et éventuellement, vous devez vous secouer les fesses et décider... 28 00:01:13,650 --> 00:01:15,650 pour quelle équipe vous vous battez. 29 00:01:31,790 --> 00:01:35,080 L'une des joies de la cohabitation est de prendre le petit déjeuner ensemble. 30 00:01:35,240 --> 00:01:37,740 Aujourd'hui, je ne peux pas car Bailey nous a bipés très tôt. 31 00:01:37,839 --> 00:01:40,614 Je suppose que tu n'as pas le temps de regarder notre boulot dans le plus grand journal médical. 32 00:01:40,840 --> 00:01:42,920 Ils ont publiés notre essai clinique ? 33 00:01:43,430 --> 00:01:44,690 C'est en couverture. 34 00:01:44,715 --> 00:01:47,704 "Une nouvelle méthode dans le traitement des gliomes malins inopérables" 35 00:01:48,469 --> 00:01:49,542 "La méthode Shepherd." 36 00:01:49,820 --> 00:01:50,561 Qu'en penses-tu ? 37 00:01:50,678 --> 00:01:52,933 C'est une photo, une grosse photo de toi. 38 00:01:53,160 --> 00:01:54,530 Tu fais une sale tête. 39 00:01:54,650 --> 00:01:55,980 Je ne fais pas une sale tête. 40 00:01:56,071 --> 00:01:57,349 J'adore cette photo. 41 00:01:57,820 --> 00:01:58,900 Je dois y aller. 42 00:02:00,680 --> 00:02:02,290 "La méthode Shepherd." 43 00:02:02,480 --> 00:02:05,300 Il était temps que cet hôpital ait une bonne publicité pour changer. 44 00:02:05,380 --> 00:02:06,694 Oh, j'ai entendu dire que vous aviez trouvé un donneur. 45 00:02:06,896 --> 00:02:09,880 Oui, monsieur. La dernière pièce du puzzle est finalement en place. 46 00:02:09,960 --> 00:02:14,150 C'est le jour J, Dr. Bailey, le jour où Seattle Grace revient dans la danse. 47 00:02:14,310 --> 00:02:16,785 Shepherd en première page du journal national, 48 00:02:16,870 --> 00:02:18,687 se vantant d'une chirurgie tape-à-l’œil... 49 00:02:18,810 --> 00:02:21,890 Je ne vois pas Mercy West s'occuper d'un projet de cette magnitude, et vous ? 50 00:02:21,930 --> 00:02:25,050 Je préfère attendre qu’on ait terminé cette chose avec de claironner. 51 00:02:25,120 --> 00:02:28,010 Oui, c'est une bonne idée. Nous ne voulons pas lui porter malheur. 52 00:02:32,620 --> 00:02:34,542 Mange ça, Mercy West. 53 00:02:37,579 --> 00:02:39,460 Seigneur, je t'ai cherché partout. 54 00:02:40,790 --> 00:02:44,020 Très tôt ce matin, j'ai eu une palato plastie. Tu as vu ça ? 55 00:02:44,084 --> 00:02:46,100 - "La méthode Shepherd" ? - Ouais, ouais, très impressionnant. 56 00:02:46,153 --> 00:02:48,910 - Ecoute, hier soir, Erica... - Tu penses qu'ils ont retouché sa photo ? 57 00:02:48,920 --> 00:02:51,310 Cet homme n'a pas un seul satané pore. 58 00:02:51,430 --> 00:02:53,130 Tu peux m'écouter ? J'ai besoin de toi maintenant. 59 00:02:53,240 --> 00:02:57,120 Je suis un peu fatigué, mais si tu veux être au dessus et faire tout le travail... 60 00:02:57,240 --> 00:02:59,189 Non, il faut que je parle. 61 00:03:00,920 --> 00:03:05,414 Hier soir, Erica et moi... nous... 62 00:03:07,160 --> 00:03:09,110 Nous l'avons fait. En quelque sorte. 63 00:03:09,460 --> 00:03:11,950 - Félicitations. - Non. Non, non. 64 00:03:12,070 --> 00:03:14,380 Ce n'était pas bien du tout. 65 00:03:14,660 --> 00:03:15,671 J'ai paniqué. 66 00:03:16,300 --> 00:03:19,590 Je n'ai pas pu aller en bas. 67 00:03:19,710 --> 00:03:24,330 J'ai essayé mais c'était tellement bizarre et médical comme un toucher vaginal. 68 00:03:26,360 --> 00:03:29,090 Je suis partie ce matin avant qu'elle ne se réveille. Je n'ai même pas pu la regarder. 69 00:03:29,210 --> 00:03:32,413 Et si moi et Erica sommes... Et si nous faisions une erreur ? 70 00:03:32,433 --> 00:03:34,500 - Où vas-tu ? - Je ne peux pas parler de ça. 71 00:03:34,580 --> 00:03:36,720 Oh allez. Tu adores parler de ces choses là. 72 00:03:36,840 --> 00:03:38,064 Une fille sur une fille. C'est chaud. 73 00:03:38,126 --> 00:03:40,400 Deux filles qui deviennent cochonnes et qui aiment ça ? 74 00:03:40,550 --> 00:03:43,310 C'est chaud. Une des filles qui explique à quel point c'était pourri ? 75 00:03:43,420 --> 00:03:45,500 Déprimant et mal. 76 00:03:45,570 --> 00:03:46,814 Très mal. 77 00:03:50,090 --> 00:03:52,179 Le Chef veut que nous donnions l'un de nos internes à George ? 78 00:03:52,243 --> 00:03:54,188 Sauf pour Grey. Elle a déjà perdu O'Malley. 79 00:03:54,363 --> 00:03:55,450 T'as qu'à lâcher ton plus gros boulet. 80 00:03:55,543 --> 00:03:56,660 Oh, s'il te plait. Ce sont tous des boulets. 81 00:03:56,751 --> 00:03:58,970 C'est pourquoi j'ai besoin des quatre, pas seulement trois. 82 00:04:05,050 --> 00:04:07,840 George rempli de la paperasse, qui lui donne sa liberté de médecin, 83 00:04:07,858 --> 00:04:10,150 donc j'ai pensé que c'est le bon moment de décorer son casier. 84 00:04:10,580 --> 00:04:11,650 - Donne-moi ce café. - Ok. 85 00:04:11,770 --> 00:04:14,900 Je ne veux même pas de reconnaissance, mais l'essai clinique était mon idée. 86 00:04:14,980 --> 00:04:17,060 Et j'ai du le supplier de le faire, plus d'une fois. 87 00:04:17,140 --> 00:04:18,950 C'est normal que tu veuilles de la reconnaissance. J'en voudrais moi. 88 00:04:19,030 --> 00:04:21,330 Quand tu baises les spécialistes, tu te fais baiser. Ils ont tous les pouvoirs. 89 00:04:21,410 --> 00:04:23,340 Les internes. Vous pouvez baiser les internes. 90 00:04:25,260 --> 00:04:27,090 Je veux dire, "sortir avec". 91 00:04:27,600 --> 00:04:30,620 Les résidents devraient sortir avec les internes, parce que nous ne sommes pas effrayants. 92 00:04:30,629 --> 00:04:33,212 J'ai lu cette étude, une fois, qui disait que les internes ne portent plainte 93 00:04:33,329 --> 00:04:34,809 que rarement pour harcèlement sexuel parce que 94 00:04:35,013 --> 00:04:38,490 nous nous sentons si fragiles et faibles dans l'environnement hospitalier, donc c'est bon. 95 00:04:41,790 --> 00:04:43,910 Les internes... l'autre viande blanche. 96 00:04:45,940 --> 00:04:46,750 Où allons-nous ? 97 00:04:46,847 --> 00:04:47,999 Tu verras quand on y sera. 98 00:04:48,056 --> 00:04:49,980 Dr. Bailey, je suis dans le service du Dr. Sloan aujourd'hui. 99 00:04:50,009 --> 00:04:52,320 Personne n'ira dans son service. Vous êtes tous avec moi. 100 00:04:52,440 --> 00:04:54,680 - Où allons-nous ? - Tu verras quand on y sera. 101 00:04:54,870 --> 00:04:56,930 Tu as vu ton casier? J'ai mis une bougie parfumée dedans, 102 00:04:56,944 --> 00:04:59,740 et maintenant tes blouses vont sentir comme les petits pains à la cannelle. - Sympa, merci. 103 00:04:59,810 --> 00:05:02,700 Dr. Bailey, le Dr. Sloan réalise un avancement transpalatal. Je n'en ai jamais vu. 104 00:05:02,820 --> 00:05:04,729 Hahn a dit que je pourrais participer à son pontage aortique. 105 00:05:04,766 --> 00:05:07,466 Et je dois vraiment aller au dispensaire. Je l'ai pourvu en infirmières et en aide soignant, 106 00:05:07,504 --> 00:05:10,060 mais je suis le seul médecin de garde, et j'ai du travail administratif à... 107 00:05:10,200 --> 00:05:11,750 Aujourd'hui ne vous concerne pas. 108 00:05:11,830 --> 00:05:13,990 Cela ne concerne pas les services dans lesquels vous souhaiteriez être. 109 00:05:14,060 --> 00:05:15,520 Cela ne concerne pas votre carrière. 110 00:05:15,600 --> 00:05:17,290 Cela me concerne, moi. 111 00:05:17,370 --> 00:05:19,410 C'est un projet sur lequel je travaille depuis longtemps, 112 00:05:19,450 --> 00:05:23,480 et c'est très important pour moi, donc ca sera très important pour vous. 113 00:05:23,560 --> 00:05:26,580 Et la seule manière pour qu'on se débarrasse de ça est de travailler en équipe, 114 00:05:26,660 --> 00:05:29,593 donc, aujourd'hui vous n'êtes pas quinze docteurs distincts, 115 00:05:29,678 --> 00:05:33,077 vous êtes une équipe de chirurgiens qui représentent cet hôpital. 116 00:05:33,120 --> 00:05:35,040 Tout le monde a compris ? 117 00:05:38,090 --> 00:05:41,200 Pourquoi ont-il besoin de tant de médecins pour une seule opération ? 118 00:05:41,234 --> 00:05:44,920 Parce que ce n'est pas qu'une seule intervention. Ce sont douze interventions... 119 00:05:45,030 --> 00:05:49,850 Six transplantations rénales dans six blocs opératoires, en même temps. 120 00:05:50,030 --> 00:05:52,540 Une donation rénale par paires. 121 00:05:52,620 --> 00:05:56,810 Un échange à six sens... Six personnes qui font don d'un rein à six parfaits étrangers, 122 00:05:56,950 --> 00:05:59,380 Six personnes qui reçoivent un rein de six parfaits étrangers. 123 00:05:59,450 --> 00:06:01,690 Douze personnes qui s'en vont heureuses. 124 00:06:01,770 --> 00:06:03,180 Une donation rénale par paires. 125 00:06:03,260 --> 00:06:06,430 - Aussi connue sous le nom de... - Une chirurgie domino. 126 00:06:13,628 --> 00:06:16,096 Grey anatomy S05E05 Il n'y a pas de "Je" dans une équipe 127 00:06:18,720 --> 00:06:23,620 Stan Mercer, 46 ans, défaillance rénale chronique suite à une H.T.A. 128 00:06:23,700 --> 00:06:27,030 Sa femme ici présente veut lui donner un rein mais elle n'est pas compatible. 129 00:06:27,070 --> 00:06:31,580 Donc elle va donner son rein à Mrs. Chen ici qui est compatible, 130 00:06:31,660 --> 00:06:35,850 pendant que Mr. Mercer recevra le rein de ce jeune homme, aujourd'hui. 131 00:06:35,935 --> 00:06:37,158 Ravi de vous rencontrer. 132 00:06:39,550 --> 00:06:42,410 P.J, s'il te plait. 133 00:06:43,970 --> 00:06:48,320 Kurt Walling, 58 ans, défaillance rénale chronique suite au diabète. 134 00:06:48,400 --> 00:06:53,530 Son fils P.J n'était pas compatible, donc Mr. Walling va recevoir le rein de Mrs. Herman aujourd'hui. 135 00:06:53,650 --> 00:06:55,770 - Merci pour le rein, Mrs. Herman. - Oh, appelez-moi Lindsay. 136 00:06:55,810 --> 00:06:57,424 Nous allons être très proches avant la fin de la journée. 137 00:06:57,465 --> 00:07:00,030 Et ainsi de suite. Pourquoi avez-vous encore cet air ahuri ? 138 00:07:00,150 --> 00:07:01,760 Peut-être que si on avait un petit récapitulatif. 139 00:07:01,870 --> 00:07:03,527 Mrs. Herman donne son rein à Mr. Walling. 140 00:07:03,560 --> 00:07:05,497 Le fils de Mr. Walling donne son rein à Mr. Mercer. 141 00:07:05,520 --> 00:07:07,724 La femme de Mr. Mercer donne son rein à Mrs. Chen. 142 00:07:07,760 --> 00:07:10,394 La soeur de Mrs. Chen donne son rein à Mr. Patel. 143 00:07:10,420 --> 00:07:13,009 La femme de Mr. Patel donne son rein à Mrs. Loring, 144 00:07:13,029 --> 00:07:14,820 qui est venue avec sa cousine, Mrs. Gomez, 145 00:07:14,890 --> 00:07:17,280 qui donne son rein à Mr. Cross, le flûtiste professionnel. 146 00:07:17,360 --> 00:07:19,191 Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas une mémoire photographique, 147 00:07:19,224 --> 00:07:20,998 c'est écrit sur le tableau dans la salle de conférence. 148 00:07:21,150 --> 00:07:24,470 Et pourquoi devons-nous faire ces six transplantations en même temps ? 149 00:07:24,550 --> 00:07:26,320 Pour que personne ne se retire à la dernière minute. 150 00:07:26,430 --> 00:07:28,660 Pourquoi est-ce que quelqu'un voudrait se retirer ? C'est incroyable de faire partie d'une telle chose. 151 00:07:28,730 --> 00:07:30,560 Et bien, donner un organe fout les jetons. Je me retirerais. 152 00:07:30,640 --> 00:07:33,650 C'est pourquoi cette intervention est un immense château de cartes. 153 00:07:33,690 --> 00:07:35,907 Si on perd un donneur, nous perdons tout le monde. 154 00:07:35,942 --> 00:07:38,848 Donc, vous n'allez pas seulement prodiguer un excellent soin médical, 155 00:07:38,899 --> 00:07:40,427 mais vous tâcherez de garder vos patients heureux. 156 00:07:40,470 --> 00:07:43,130 Il faut s'assurer que cet immense projet ne s'effondre pas avant l'intervention. 157 00:07:43,250 --> 00:07:44,425 Des questions ? 158 00:07:45,010 --> 00:07:47,290 J'ai entendu parler d'un domino à Boston Gen, 159 00:07:47,360 --> 00:07:50,820 les résidents ont tous eut le droit d'avoir un rein mort dans un bocal en souvenir. 160 00:07:50,900 --> 00:07:52,770 - Je veux un rein dans un bocal. - Moi aussi, je peux avoir un rein ? 161 00:07:52,870 --> 00:07:54,120 S’ils ont un rein, j'aurais un rein. 162 00:07:54,200 --> 00:07:55,972 Les quantités sont limitées. J'ai demandé en premier. 163 00:07:56,031 --> 00:07:58,480 Personne ne ramènera chez lui un rein dans un bocal. 164 00:07:58,560 --> 00:08:00,853 Les reins malades ne sont pas des décorations pour vos tables basses. 165 00:08:00,870 --> 00:08:02,840 Maintenant, bougez-vous. Allez. 166 00:08:09,070 --> 00:08:10,830 Hé, ça va ? 167 00:08:11,300 --> 00:08:14,788 Bailey a réquisitionné tous les résidents chirurgiens et tous les internes, 168 00:08:14,839 --> 00:08:16,155 donc je suis coincée avec les internes en psy. 169 00:08:16,240 --> 00:08:18,220 - Et pas les plus vivaces. - Ok, tu es occupée. 170 00:08:18,310 --> 00:08:21,610 Je serais brève. Je pensais, si tu n'étais pas de garde, ce soir, 171 00:08:21,690 --> 00:08:27,040 peut-être qu'on pourrait aller chez moi, commander à manger, louer un film. 172 00:08:27,740 --> 00:08:30,670 Ce soir ? Tu veux qu'on soit encore ensemble ce soir ? 173 00:08:30,790 --> 00:08:32,830 Je me suis bien amusée, hier soir. 174 00:08:32,950 --> 00:08:33,970 Amusée. 175 00:08:34,037 --> 00:08:35,611 Bref, tiens-moi au courant. 176 00:08:38,940 --> 00:08:41,260 Ok, comme vous le savez, l'un d'entre vous va avec O'Malley aujourd'hui. 177 00:08:41,330 --> 00:08:43,030 Oh, moi ! J'irai si vous avez besoin d'un volontaire. 178 00:08:43,150 --> 00:08:47,110 Je déciderai qui ira après que j'ai décidé lequel d'entre vous est le plus nul. 179 00:08:47,300 --> 00:08:49,770 Et vous feriez mieux de ne pas être nul exprès, je le saurai. 180 00:08:50,010 --> 00:08:53,720 Chéri, tu veux ton livre ou de la musique, quelque chose pour t'aider à te détendre ? 181 00:08:53,840 --> 00:08:56,520 - Je ne sais pas. Peut-être de l'eau. - Pourquoi pas des glaçons plutôt ? 182 00:08:56,750 --> 00:08:58,480 Tes chevilles me semblent un peu enflées. 183 00:08:58,528 --> 00:09:00,990 Mon épouse aime surveiller ma rétention d'eau. 184 00:09:03,780 --> 00:09:06,157 Hé, Megan, peux-tu venir ici 185 00:09:06,179 --> 00:09:07,978 fixer l'aiguille pour qu'on puisse commencer la dialyse ? 186 00:09:08,010 --> 00:09:10,120 On dirait un vrai docteur. 187 00:09:14,270 --> 00:09:18,047 Il est dit ici que vous n'avez pas de proches dans le domino, Mrs. Herman. 188 00:09:18,464 --> 00:09:22,490 Donc vous allez donner un rein à un parfait étranger avec rien en retour ? 189 00:09:22,570 --> 00:09:23,940 Ce n'est pas grand chose. 190 00:09:24,020 --> 00:09:26,415 J'ai deux reins et on m'a dit que je pouvais vivre avec un seul, alors... 191 00:09:26,512 --> 00:09:28,670 Vous plaisantez ? C'est impressionnant, ce que vous faîtes. 192 00:09:28,780 --> 00:09:30,290 L'A.D.O.T. est toujours à court d'organes. 193 00:09:30,370 --> 00:09:33,720 - Si tout le monde sur Terre faisait ça. - Ce serait un monde plein d'amour, de paix et de licornes. 194 00:09:33,856 --> 00:09:36,972 - Elle a compris, Grey. - J'en ai marre de tous ces : "bravo, toi". 195 00:09:37,780 --> 00:09:39,110 Je comprends parfaitement. 196 00:09:45,390 --> 00:09:47,510 Le Chef m'a fait faire des interviews toute la journée avec des journalistes. 197 00:09:47,740 --> 00:09:49,480 Mon visage commence à me faire mal à force de sourire. 198 00:09:49,550 --> 00:09:51,350 J'ai déjà appuyé. 199 00:09:51,427 --> 00:09:52,760 Il arrive plus vite quand c'est moi qui appuie. 200 00:09:52,840 --> 00:09:54,800 Oh, ça doit être la "méthode Shepherd". 201 00:09:54,880 --> 00:09:55,624 Marrant. 202 00:09:56,290 --> 00:09:59,445 - Je pense que je vais prendre les escaliers. - Meredith, ça t'énerve tout ça ? 203 00:09:59,489 --> 00:10:00,740 Pourquoi est-ce que ça m'énerverait ? 204 00:10:00,820 --> 00:10:02,669 Tu ne peux pas l'appeler la "méthode Shepherd-Grey" 205 00:10:02,733 --> 00:10:05,129 parce qu'ensuite, les gens penseraient que tu as eu de l'aide. 206 00:10:07,410 --> 00:10:09,430 Je dois vraiment donner mon rein à ce vieil homme ? 207 00:10:09,550 --> 00:10:11,180 Mr. Mercer ne doit pas avoir plus de 50 ans. 208 00:10:11,260 --> 00:10:15,410 Mon fils a 22 ans. Pour lui, tous ceux qui ont dépassé la quarantaine ont un pied dans la tombe. 209 00:10:15,490 --> 00:10:17,100 J'ai eu 23 ans en août. 210 00:10:17,180 --> 00:10:19,901 Oh, c'est vrai. Peut-être que nous pourrons avoir une petite 211 00:10:19,958 --> 00:10:22,860 fête en retard, ici, dans l'hôpital, et te trouver un gâteau à la crème glacée. 212 00:10:22,980 --> 00:10:25,900 - Tu adorais ça. - Oui, quand j'avais 7 ans. 213 00:10:25,980 --> 00:10:27,110 Ecoute, je ne suis pas ici pour faire la fête. 214 00:10:27,270 --> 00:10:29,780 Je veux juste me débarrasser de ça et sortir d'ici, ok ? 215 00:10:30,130 --> 00:10:32,990 Donc, vous êtes sous dialyse quatre fois par semaine, maintenant ? 216 00:10:33,070 --> 00:10:35,690 Ils feraient mieux de m'attacher à la machine, à ce stade là. 217 00:10:35,850 --> 00:10:37,340 Mes reins sont morts. 218 00:10:37,405 --> 00:10:39,007 Je suis sur la sellette. 219 00:10:39,200 --> 00:10:42,490 Donc je suis assez chanceux d'avoir un fils qui fasse ça pour moi. 220 00:10:42,570 --> 00:10:44,190 T'as de la chance d'être riche! 221 00:10:44,270 --> 00:10:47,020 Quand est-ce que j'aurais les 10.000 $, avant ou après l'intervention ? 222 00:10:51,110 --> 00:10:52,964 C'est son cadeau de noël. 223 00:10:53,877 --> 00:10:55,440 On est en octobre. 224 00:11:06,890 --> 00:11:08,850 Je vous vois hésiter. 225 00:11:09,774 --> 00:11:12,771 Hypothétiquement, disons qu'un patient... 226 00:11:13,264 --> 00:11:16,854 paye son fils pour un rein, qu'est-ce qui se passerait, exactement ? 227 00:11:17,460 --> 00:11:19,224 Donner de l'argent pour un rein ? 228 00:11:19,395 --> 00:11:20,568 Hypothétiquement. 229 00:11:24,040 --> 00:11:27,730 Et bien, ayant toi-même volé un organe il n'y a pas si longtemps, 230 00:11:27,810 --> 00:11:32,780 tu devrais savoir que ce qui arriverait c'est que le patient serait exclu de l'échange. 231 00:11:34,230 --> 00:11:35,859 Ce qui signifierait 232 00:11:36,080 --> 00:11:39,663 que cette personne, étant donné que son mari ne recevrait plus de rein, se retirerait. 233 00:11:40,800 --> 00:11:43,372 Ensuite eux se retireraient, puis ceux-là se retireraient 234 00:11:43,408 --> 00:11:46,570 et alors tout tomberait à l'eau. Voilà ce qui arriverait. 235 00:11:46,680 --> 00:11:49,930 Alors si vous suggérez que c'est ce qui se passe ici, 236 00:11:50,010 --> 00:11:52,830 vous feriez mieux d'en être sûrs et certains. 237 00:11:54,960 --> 00:11:56,530 C'est juste un cadeau. 238 00:11:56,570 --> 00:11:58,140 Un cadeau de Noël en avance. 239 00:12:00,730 --> 00:12:02,450 La plupart des filles de votre âge, passent leur temps à faire du shopping. 240 00:12:02,530 --> 00:12:05,240 Vous êtes dans cet hôpital pour donner un rein à un étranger. 241 00:12:05,320 --> 00:12:06,770 Oh, je ne suis pas vraiment une sainte. 242 00:12:06,820 --> 00:12:08,860 Votre rein ne va peut-être pas directement à mon mari, 243 00:12:08,930 --> 00:12:11,210 mais vous êtes une des personnes qui va lui sauver la vie aujourd'hui. 244 00:12:11,310 --> 00:12:13,230 Pour moi, vous êtes Mère Teresa. 245 00:12:13,310 --> 00:12:15,970 Chérie, ça t'embêterait d'aller me chercher une serviette? 246 00:12:16,060 --> 00:12:17,420 - Je suis juste... - Oh, oui, bien sûr. Excusez-moi. 247 00:12:17,530 --> 00:12:18,492 Merci. 248 00:12:19,490 --> 00:12:22,200 Tu sais, ma mère a inventé la méthode Grey toute seule. 249 00:12:22,310 --> 00:12:24,475 Tu devrais peut-être arrêter de lire son journal. 250 00:12:24,697 --> 00:12:26,470 Ca va te donner l'impression de ne pas être à ta place. 251 00:12:26,940 --> 00:12:30,340 Elle est morte et enterrée et elle continue à me surpasser. 252 00:12:30,460 --> 00:12:32,930 Ok, tu vois cet interne là-bas? 253 00:12:33,050 --> 00:12:34,098 Il est propre? 254 00:12:35,070 --> 00:12:38,200 Je pensais à ce qu'a dit Lexopedia, et elle a peut-être raison. 255 00:12:38,280 --> 00:12:39,350 Tu vas coucher avec un interne? 256 00:12:39,500 --> 00:12:41,580 C'est juste hygiénique. 257 00:12:42,666 --> 00:12:44,024 Ca fait très longtemps. 258 00:12:44,082 --> 00:12:45,498 Je ne peux pas faire ça. 259 00:12:45,890 --> 00:12:48,400 Tous ces gens qui me disent à quel point je suis merveilleuse, altruiste et généreuse-- 260 00:12:48,480 --> 00:12:51,300 je ne le supporte plus, spécialement de sa part. 261 00:12:51,380 --> 00:12:53,152 - Baisse la voix. - Tu as vu sa tête quand 262 00:12:53,274 --> 00:12:55,570 elle me remerciait de te sauver la vie? 263 00:12:55,650 --> 00:12:59,500 Stan, c'est fou. Tu m'as promis que tu lui parlerais. S'il te plaît! 264 00:12:59,690 --> 00:13:01,020 M. Mercer, tout va bien? 265 00:13:01,080 --> 00:13:03,060 - Non, je ne me sens pas bien, en fait - Dis-lui! 266 00:13:03,200 --> 00:13:06,960 Si les trois dernières années signifient quelque chose pour toi, tu dois le lui dire! 267 00:13:07,280 --> 00:13:08,096 Stan? 268 00:13:12,260 --> 00:13:13,995 Je ne suis pas idiote. Je sais qu'il y a eu d'autres femmes. 269 00:13:14,010 --> 00:13:15,950 Toutes ces années, je me suis dit que c'était juste pour le sexe. 270 00:13:16,060 --> 00:13:18,450 C'est juste... mon dieu, Stan. 271 00:13:18,570 --> 00:13:22,433 Elle donne un rein pour toi. Ce n'est pas du sexe. C'est la famille. 272 00:13:22,476 --> 00:13:25,454 Bon, ses enzymes cardiaques et son E.C.G. ont l'air bon. 273 00:13:25,539 --> 00:13:28,368 Il a eu une crise d'anxiété aigüe. Il peut se faire opérer. 274 00:13:28,496 --> 00:13:31,368 Je fais tout pour toi. J'ai abandonné toute ma vie 275 00:13:31,418 --> 00:13:34,090 pour t'emmener à la dialyse, te conduire chez les médecins... 276 00:13:34,133 --> 00:13:36,308 Je ne t'ai pas demandé de faire tout ça. 277 00:13:36,630 --> 00:13:39,369 Je peux conduire une voiture. Je peux presser mon jus de fruit. 278 00:13:39,504 --> 00:13:43,390 - Je suis malade, pas grabataire. - Et bien, ne t'inquiète pas. 279 00:13:43,510 --> 00:13:45,049 Je ne ferai plus rien pour toi, 280 00:13:45,643 --> 00:13:47,731 y compris donner un rein. 281 00:13:52,490 --> 00:13:55,580 Téléphone à l'A.D.O.S. Dis leur qu'il nous faut un rein 282 00:13:55,623 --> 00:13:57,614 qui corresponde aux anticorps de Mme. Mercer 283 00:13:57,760 --> 00:14:01,220 - On a peu de chances - C'est la seule chance qu'on ait. Vas-y, allez. 284 00:14:06,480 --> 00:14:09,240 Elle n'est même pas résidente de 2ème année. J'ai produit le virus. 285 00:14:09,280 --> 00:14:13,070 Elle t'a assisté. Quand Michael Jordan marque, personne ne se soucie de qui l'a assisté. 286 00:14:13,230 --> 00:14:15,570 - Je ne sais pas. Scottie Pippen... - Tu vois ce que je veux dire. 287 00:14:15,651 --> 00:14:18,510 Ces femmes, elles réfléchissent trop à tout ça. 288 00:14:18,590 --> 00:14:20,150 Quelqu'un est bougon aujourd'hui. 289 00:14:20,940 --> 00:14:23,260 C'est quoi ça? "Traitement expérimental sur les becs de lièvre". 290 00:14:24,400 --> 00:14:26,710 Tu travailles sur ton propre essai clinique, c'est ça? 291 00:14:26,830 --> 00:14:28,790 Je fais quelques recherches. 292 00:14:28,940 --> 00:14:31,180 Toute cette histoire te rappelle 293 00:14:31,260 --> 00:14:34,270 que tu n'as pas fait une contribution valable à l'histoire de la médecine, c'est ça? 294 00:14:36,270 --> 00:14:37,780 - Dégage. - Tu devrais lire mon article. 295 00:14:37,860 --> 00:14:40,280 Ca enrichira ta vie, ça fera de toi un homme meilleur. 296 00:14:40,360 --> 00:14:42,120 Je le garde pour les toilettes. 297 00:14:44,160 --> 00:14:48,110 Ca a commencé au bureau... amusant, sans prise de tête. 298 00:14:48,430 --> 00:14:54,030 Et ensuite un jour on se réveille et... ce type plus âgé est tout ce à quoi on pense. 299 00:14:55,320 --> 00:14:58,770 On ferait n'importe quoi pour lui, même donner un rein. 300 00:15:02,300 --> 00:15:03,023 Pourquoi? 301 00:15:04,650 --> 00:15:06,162 Je pourrais sauver sa vie, aussi. 302 00:15:06,563 --> 00:15:11,190 Enfin, elle est peut-être mariée à lui, mais... je lui sauve la vie aujourd'hui, aussi. 303 00:15:13,620 --> 00:15:16,400 Donc il devra enfin se décider. 304 00:15:16,910 --> 00:15:18,870 Elle ou moi? 305 00:15:23,020 --> 00:15:26,137 Apparemment, Erica a aimé ça, le sexe sans sexe. 306 00:15:26,251 --> 00:15:27,638 Je crois qu'elle en veut encore. 307 00:15:27,698 --> 00:15:30,620 Ca m'arrive tout le temps avec les femmes. Je m'en souviens à peine, et elles ne pensent qu'à ça. 308 00:15:30,700 --> 00:15:31,760 C'est ton avis éclairé? 309 00:15:31,840 --> 00:15:34,620 Je suis un chirurgien de classe mondiale, spécialisé en chirurgie plastique et O.R.L. 310 00:15:34,660 --> 00:15:38,730 J'ai des choses plus importantes et sensées à faire que de dispenser des conseils sur le sexe. 311 00:15:38,770 --> 00:15:40,180 Oui, comme quoi? 312 00:15:40,300 --> 00:15:42,000 - Sympa. - Oh, arrête. 313 00:15:42,150 --> 00:15:44,610 Non, Mark, j'ai besoin de ton aide. 314 00:15:48,700 --> 00:15:49,623 Excusez-moi. 315 00:15:51,950 --> 00:15:53,522 Qu'est-ce qui se passe? 316 00:15:54,340 --> 00:15:56,857 On essaie de décider lequel de nos internes on va donner à George 317 00:15:56,941 --> 00:16:00,490 Devant nous. Ils décident devant nous comme du bétail dans un commisse agricole. 318 00:16:00,564 --> 00:16:02,622 Je crois que je vais garder Lexopedia. 319 00:16:02,920 --> 00:16:04,990 Elle se rappelle beaucoup de choses. 320 00:16:05,110 --> 00:16:08,066 Et elle prend des douches, ce qui est plus que je ne peux dire de la part de... 321 00:16:08,731 --> 00:16:10,454 "N°2 puant" là-bas. 322 00:16:10,554 --> 00:16:13,840 - Tu pues. - Et bien, Graciella fait très mal les dossiers. 323 00:16:13,960 --> 00:16:15,920 Mais elle peut poser une voie. 324 00:16:16,000 --> 00:16:19,750 Claire, d'autre part, a pratiquement castré un type avec un cathéter. 325 00:16:19,910 --> 00:16:21,181 On peut vous entendre. 326 00:16:21,403 --> 00:16:23,420 - Je vais peut-être lâcher Pierce. - Ooh, en quoi il est nul? 327 00:16:23,600 --> 00:16:25,920 Je déteste juste dire le nom Pierce. 328 00:16:26,330 --> 00:16:28,205 On devrait se révolter. Ils nous respecteraient davantage 329 00:16:28,248 --> 00:16:30,756 si on ne participait pas à notre propre humiliation. 330 00:16:32,308 --> 00:16:34,820 Révolte-toi en premier, et je te suivrai. 331 00:16:34,921 --> 00:16:36,220 Tu as des nouvelles de l'A.D.O.S.? 332 00:16:36,300 --> 00:16:38,820 Ils cherchent toujours quelqu'un de compatible. Mais pour l'instant, rien. 333 00:16:38,900 --> 00:16:40,730 J'espère qu'ils vont trouver. Mon patient a vraiment besoin d'un rein. 334 00:16:40,850 --> 00:16:42,260 Oui, il leur faut tous un rein, Izzie. 335 00:16:42,380 --> 00:16:45,330 Si Derek avait besoin d'un rein, je ne lui en donnerais pas un. Il ramènerait la couverture à lui. 336 00:16:45,410 --> 00:16:47,290 Il dirait qu'il s'en est fait pousser un tout seul. 337 00:16:47,400 --> 00:16:49,600 Mon patient est malade depuis 15 ans. 338 00:16:49,910 --> 00:16:52,170 Vous imaginez vivre votre vie en suspens comme ça? 339 00:16:52,250 --> 00:16:54,090 En plus, son fils est vraiment affreux. 340 00:16:54,210 --> 00:16:57,460 Hé! Est-ce que j'ai dit que tu pouvais le poser? 341 00:16:58,640 --> 00:17:02,130 Non, alors reprends-le. Faible. 342 00:17:02,210 --> 00:17:05,020 - Aucune endurance. - Oui, mais il suit les ordres. 343 00:17:05,100 --> 00:17:07,610 Vrai. Vrai. 344 00:17:10,940 --> 00:17:13,840 - Mon mari va-t-il avoir un rein ou pas? - Attendez, et ma soeur? 345 00:17:13,920 --> 00:17:17,130 Si elle n'a pas un rein aujourd'hui, je ne donnerai pas le mien à un étranger. 346 00:17:17,210 --> 00:17:20,970 Je ferai de mon mieux pour m'assurer que tout le monde ait un rein aujourd'hui. 347 00:17:21,050 --> 00:17:23,750 Je vous tiendrai au courant dès que j'ai d'autres informations. Je vous en prie. 348 00:17:25,400 --> 00:17:29,660 Monsieur, tout est sous contrôle. Grey est en liaison avec l'A.D.O.S., je... 349 00:17:29,674 --> 00:17:32,560 On passe au J.T. sur une chaîne nationale. 350 00:17:32,700 --> 00:17:35,950 Tous les yeux sont sur Seattle Grace. 351 00:17:36,150 --> 00:17:38,420 - Réglez ça. - Oui, monsieur. 352 00:17:40,820 --> 00:17:45,320 On m'a ausculté et piqué comme un rat de laboratoire, quoi, tout ça pour rien? 353 00:17:45,670 --> 00:17:47,400 On a pu passer du temps ensemble. 354 00:17:47,520 --> 00:17:48,770 Ce n'est pas rien. 355 00:17:49,864 --> 00:17:53,904 Maintenant tu veux passer du temps ensemble? Et bien, tu as vingt ans de retard. 356 00:17:54,340 --> 00:17:57,230 - Alors, oui, c'est rien. - P.J... 357 00:17:57,310 --> 00:18:00,480 Est-ce que j'aurai toujours les 10,000$ si l'opération n'a pas lieu? 358 00:18:00,560 --> 00:18:03,147 Parce que si c'est non, je me casse d'ici. J'ai une vie, moi. 359 00:18:03,277 --> 00:18:04,156 Je t'en prie. 360 00:18:05,180 --> 00:18:06,223 J'ai besoin de toi. 361 00:18:07,890 --> 00:18:11,138 Si tu pouvais... juste attendre un petit peu plus... 362 00:18:19,990 --> 00:18:22,379 J'allais frapper ce gosse. C'est vrai quoi, quelle espèce d'idiot égoïste.... 363 00:18:22,429 --> 00:18:23,461 Son père est malade, 364 00:18:23,653 --> 00:18:26,620 il est vraiment malade, et tout ce qui lui importe c'est son stupide argent. 365 00:18:26,700 --> 00:18:29,480 Ce mec a dû faire quelque chose d'affreux pour mettre son gamin autant en colère. 366 00:18:29,520 --> 00:18:30,754 Peut-être qu'il tient juste à son fils, 367 00:18:30,775 --> 00:18:33,922 mais que cet imbécile est trop borné émotionnellement pour le laisser faire. 368 00:18:34,070 --> 00:18:37,650 Ok, j'essaie d'être, euh... 369 00:18:37,770 --> 00:18:41,870 j'essaie, mais ça là? C'est exactement ton problème. 370 00:18:41,970 --> 00:18:44,400 Tu t'emportes et tu t'impliques et tu vas juste... 371 00:18:44,480 --> 00:18:47,150 Tu commences... tu commences à tenir à ces gens. 372 00:18:47,220 --> 00:18:49,260 Ton patient là, c'est lui l'imbécile. 373 00:18:49,340 --> 00:18:51,246 Son fils ne va jamais lui donner ce qu'il veut, et il va juste être 374 00:18:51,332 --> 00:18:52,062 déçu. 375 00:18:52,287 --> 00:18:54,683 Et plus vite il comprendra ça, plus vite tu comprendras ça... 376 00:18:58,160 --> 00:19:00,120 Non continue, je t'en prie. 377 00:19:00,270 --> 00:19:03,030 Sois un trou du cul égoïste. Parce qu'au moins je saurai à quoi m'attendre. 378 00:19:03,110 --> 00:19:05,747 Parce qu'être un mec bien une seconde et un vrai con la suivante, 379 00:19:05,765 --> 00:19:08,003 ça commence à être fatiguant, Alex. 380 00:19:08,280 --> 00:19:10,900 Alors tu vas être quoi? Choisis. 381 00:19:17,490 --> 00:19:18,945 O'Malley. Quoi de neuf, mec? 382 00:19:21,036 --> 00:19:23,550 Tu nous as manqué au déjeuner. C'était un tout nouveau niveau dans l'enfer. 383 00:19:23,670 --> 00:19:25,830 Oh, non, j'étais occupé à remplir mes dossiers. 384 00:19:25,900 --> 00:19:27,430 Les internes ne me respectent pas. 385 00:19:27,510 --> 00:19:29,000 Je te respecterais si j'étais ton interne. 386 00:19:29,080 --> 00:19:31,790 George, ils ne te respectent pas parce qu'ils ne te craignent pas. 387 00:19:31,860 --> 00:19:35,240 Décimes en juste quelques uns parfois. Ce n'est pas de la physique quantique. N°2. 388 00:19:37,980 --> 00:19:41,370 Qui reçoit le rein de Mme. Herman? 389 00:19:42,420 --> 00:19:43,980 Euh, je peux... je peux vérifier. 390 00:19:44,100 --> 00:19:46,050 - N°3? - M. Walling. 391 00:19:46,200 --> 00:19:47,994 C'est exact. Non. J'avais complètement oublié. 392 00:19:49,173 --> 00:19:52,650 Tu as oublié... Comme tu as oublié de faire tes notes avant les visites? 393 00:19:52,950 --> 00:19:55,740 Ou comme tu as oublié de retirer le drain sur mon S.B.O. post-op? 394 00:19:55,850 --> 00:19:58,827 Ou comme tu as oublié de signer ce que tu as dicté, ce qui fait que tous tes dossiers... 395 00:19:58,891 --> 00:20:01,250 mes dossiers sont défectueux? 396 00:20:01,928 --> 00:20:03,151 Tu as oublié... 397 00:20:03,566 --> 00:20:06,702 parce que la seule chose que tu peux retenir dans ton cerveau de la taille d'un petit pois, 398 00:20:06,745 --> 00:20:08,111 c'est l'heure du déjeuner. 399 00:20:09,750 --> 00:20:11,307 Grey va devenir chirurgien 400 00:20:12,194 --> 00:20:14,118 pendant que tu feras la plonge sur le bord de la route. 401 00:20:20,720 --> 00:20:23,130 C'est brutal, mais c'est efficace. 402 00:20:26,520 --> 00:20:28,300 - Je ne vais pas faire ça avec toi. - Faire quoi? 403 00:20:28,440 --> 00:20:29,730 Avoir cette embrouille en silence. 404 00:20:29,810 --> 00:20:32,286 Je vais écrire aux rédacteurs et leur faire imprimer une correction 405 00:20:33,147 --> 00:20:33,867 la méthode Shepherd-Grey. 406 00:20:33,970 --> 00:20:36,640 Je ne veux pas que tu me donnes le crédit parce que tu es énervé que je sois énervée. 407 00:20:36,720 --> 00:20:39,363 Je veux que tu me donnes le crédit parce que tu penses que j'ai travaillé dur pour ça 408 00:20:39,420 --> 00:20:41,890 - et que je le mérite. - Tu ne le mérites pas. 409 00:20:42,090 --> 00:20:43,508 Tu es un bébé. 410 00:20:44,090 --> 00:20:46,990 Tu as le potentiel pour être un bon chirurgien, peut-être un très bon. 411 00:20:47,380 --> 00:20:50,480 Mais tu n'as même pas atteint la surface de ce que tu dois apprendre. 412 00:20:50,980 --> 00:20:53,136 C'était mon idée. 413 00:20:54,040 --> 00:20:56,740 Et je déteste cette photo. 414 00:21:02,860 --> 00:21:05,050 L'A.D.O.S. n'a personne de compatible. 415 00:21:14,100 --> 00:21:19,592 On peut.. On les a fait patienter. On n'a fait sortir personne. 416 00:21:19,739 --> 00:21:21,470 Je peux parler à Mme. Mercer... 417 00:21:21,580 --> 00:21:24,531 vous ne pouvez rien faire qui puisse être vu comme de la coercition. 418 00:21:25,076 --> 00:21:26,720 - L'A.D.O.S. est très clair là-dessus. - Mais, monsieur... 419 00:21:26,760 --> 00:21:31,080 La dernière chose dont on a besoin c'est de perdre notre statut de centre de transplantation. 420 00:21:34,170 --> 00:21:35,723 Laissez les patients rentrer chez eux. 421 00:21:39,060 --> 00:21:40,430 C'est fini. 422 00:21:55,011 --> 00:21:58,940 J'ai un pontage aorto-coronarien dans une heure. Tu veux prendre un café? 423 00:21:59,664 --> 00:22:02,440 - Je ne suis pas faite pour ça. - Pour le café? 424 00:22:02,470 --> 00:22:08,150 Non, ça, se toucher et se... le sexe avec une fille. Je, je ne peux pas le faire. 425 00:22:08,299 --> 00:22:09,278 Je pensais pouvoir mais... 426 00:22:09,545 --> 00:22:12,506 mais tu l'as fait. Je ne comprends pas. 427 00:22:19,030 --> 00:22:21,096 Tu n'as pas aimé ça. 428 00:22:31,680 --> 00:22:33,218 Je n'arrive pas à y croire. 429 00:22:34,240 --> 00:22:35,383 J'étais si prêt. 430 00:22:35,549 --> 00:22:37,117 Vous serez très haut sur la liste des transplantations. 431 00:22:37,146 --> 00:22:38,746 Vous aurez une autre chance. 432 00:22:39,190 --> 00:22:42,110 Ce n'est pas le rein qui me bouleverse. 433 00:22:43,090 --> 00:22:44,070 Votre fils. 434 00:22:44,180 --> 00:22:46,790 On ne se parlait plus depuis plus d'un an. 435 00:22:46,820 --> 00:22:48,610 Ca m'a pris des mois pour le trouver. 436 00:22:48,630 --> 00:22:52,760 - C'était ma chance de le récupérer. - D'accord. 437 00:22:52,900 --> 00:22:57,246 Je sais que P.J. peut être égoïste... impoli... 438 00:22:58,790 --> 00:23:00,744 mais ça n'a pas été facile pour lui. 439 00:23:03,010 --> 00:23:04,499 Sa mère est décédée. 440 00:23:06,060 --> 00:23:08,186 Je travaillais tard le soir. 441 00:23:08,479 --> 00:23:11,628 - J'ai fait beaucoup d'erreurs. - Vous ne pouvez pas vous blâmer. 442 00:23:12,235 --> 00:23:14,181 Certaines personnes sont juste cassées. 443 00:23:16,020 --> 00:23:19,093 Je suppose qu'on essaye juste de ne pas trop prendre ça à coeur. 444 00:23:19,393 --> 00:23:21,417 Comme ça on n'est pas déçu. 445 00:23:25,680 --> 00:23:28,770 Voilà vos formulaires de décharge. 446 00:23:36,320 --> 00:23:37,168 Je suis désolé. 447 00:23:40,300 --> 00:23:42,380 Je ne sais pourquoi je suis... 448 00:23:44,082 --> 00:23:45,540 Je suis vraiment désolé. 449 00:23:49,630 --> 00:23:52,340 Je suis vraiment désolé. 450 00:23:55,200 --> 00:23:56,950 C'est bon. 451 00:24:03,560 --> 00:24:08,330 Maintenant tout ce que vous avez à faire c'est de signer là, et vous êtes libre de partir. 452 00:24:10,594 --> 00:24:12,325 Vous devez penser que je suis une personne horrible... 453 00:24:13,905 --> 00:24:15,350 de refuser de donner mon rein. 454 00:24:15,837 --> 00:24:17,647 On ne pense rien, madame. 455 00:24:17,897 --> 00:24:19,306 Il a tout pris. 456 00:24:19,870 --> 00:24:25,909 Mon amour, ma fierté, ma dignité... tout ça c'est fini. 457 00:24:27,179 --> 00:24:29,725 Mais la seule chose qu'il n'aura pas c'est mon rein. 458 00:24:30,780 --> 00:24:34,201 Et l'idée de lui donner une dernière partie de moi... 459 00:24:38,160 --> 00:24:40,461 vous devez penser que je suis une personne horrible. 460 00:24:40,593 --> 00:24:42,060 Je ne suis autorisée à rien penser. 461 00:24:42,160 --> 00:24:46,310 Il y a des règles qui m'empêchent d'avoir une opinion ici... 462 00:24:46,400 --> 00:24:49,400 de bonnes règles, des règles en place pour une raison... 463 00:24:49,430 --> 00:24:53,547 parce que donner un organe que Dieu a mis en vous à quelqu'un d'autre, 464 00:24:54,183 --> 00:24:57,101 ce n'est pas quelque chose qu'on peut vous obliger à faire. 465 00:24:57,880 --> 00:25:00,822 C'est... quelque chose d'important. 466 00:25:01,568 --> 00:25:03,280 C'est une chose extraordinaire. 467 00:25:03,330 --> 00:25:07,002 C'est un cadeau qu'on doit faire librement. 468 00:25:09,010 --> 00:25:11,792 Et si vous deviez le faire, et je ne vous le demande pas, 469 00:25:11,950 --> 00:25:17,190 mais si vous deviez le faire, ce n'est pas juste pour votre mari. 470 00:25:17,264 --> 00:25:21,634 C'est pour cinq autres personnes, des gens que vous ne connaissez ni d'Eve ni d'Adam. 471 00:25:42,070 --> 00:25:45,021 Nos 6 donneurs sont anesthésiés et prêts à y aller. 472 00:25:45,100 --> 00:25:47,653 On s'occupera d'eux en premier et ensuite des receveurs. 473 00:25:47,825 --> 00:25:50,700 Chaque binôme aura un code de couleur pour éviter les confusions. 474 00:25:50,820 --> 00:25:55,397 Cette opération est un terrain miné donc travaillez vite mais avec précaution. 475 00:25:55,554 --> 00:25:58,572 Appuyez vous les uns sur les autres comme une équipe. 476 00:25:58,910 --> 00:26:01,180 Entrons dans la légende de la médecine. 477 00:26:04,310 --> 00:26:06,671 On est sacrément vernis que cette femme ait changé d'avis. 478 00:26:06,767 --> 00:26:09,640 Oui, en effet. On l'est. 479 00:26:22,361 --> 00:26:25,579 Voilà ce que j'appelle un joli rein. 480 00:26:35,087 --> 00:26:38,448 Mettez-ça sur de la glace et commencez à l'imbiber de liquide de préservation. 481 00:27:09,790 --> 00:27:11,742 Vous voulez nous faire l'honneur Dr. Yang? 482 00:27:14,590 --> 00:27:15,442 Bien. 483 00:27:15,529 --> 00:27:17,500 Je retire le clamp. 484 00:27:20,480 --> 00:27:22,459 Voilà un geyser d'urine impressionnant, chef. 485 00:27:22,460 --> 00:27:26,032 Ca signifie qu'on a fait notre job correctement. On se lasse jamais de voir ça. 486 00:27:28,010 --> 00:27:30,370 On vous attend, Grey. 487 00:27:33,798 --> 00:27:35,407 J'amène le rein. 488 00:27:43,490 --> 00:27:45,910 La règle des 5 secondes! La règle des 5 secondes! 489 00:27:50,390 --> 00:27:51,813 Tiens-le comme ça. 490 00:27:52,299 --> 00:27:55,009 J'ai besoin de plus de glace et d'un autre lien. 491 00:27:55,043 --> 00:27:57,819 -Je m'en occupe. -Non, tu ne touches plus à rien. 492 00:27:58,994 --> 00:28:01,326 Quelqu'un a fait tomber un foutu rein? 493 00:28:08,290 --> 00:28:10,946 Je sais, tu ne veux plus en parler. Tu en as fini avec ça. 494 00:28:11,120 --> 00:28:15,150 - Oh, pour l'amour de Dieu! - Ecoute-moi juste. 495 00:28:16,430 --> 00:28:18,960 J'aime être douée, ok? 496 00:28:19,000 --> 00:28:21,492 Je n'échoue pas. Je n'abandonne pas. 497 00:28:21,837 --> 00:28:23,396 J'aime être douée 498 00:28:23,503 --> 00:28:28,272 et je veux être douée à ça. Alors, j'ai besoin de toi. 499 00:28:29,620 --> 00:28:31,950 J'ai besoin que tu me montres. 500 00:28:35,320 --> 00:28:36,330 Te montrer? 501 00:28:36,360 --> 00:28:37,985 Juste parce que tu ne publies pas d'importants essais cliniques 502 00:28:37,997 --> 00:28:40,138 ne veut pas dire que tu n'es pas un génie. 503 00:28:44,590 --> 00:28:46,922 Ca marche. Retire ton pantalon. 504 00:28:47,050 --> 00:28:47,848 Vraiment? 505 00:28:48,330 --> 00:28:51,334 Oh, mon Dieu. Merci. Merci beaucoup. 506 00:28:51,685 --> 00:28:53,631 Je vais te montrer la méthode Sloan. 507 00:28:53,815 --> 00:28:57,550 Qui ne sera jamais dans aucune revue médicale mais qui devrait. 508 00:29:02,680 --> 00:29:06,033 - Il ne devrait pas devenir rose maintenant? - Il est juste alimenté par des veines. 509 00:29:06,831 --> 00:29:09,400 Vérifions l'autre côté. 510 00:29:09,920 --> 00:29:13,463 Je ne suis pas sûre. Je crois que je vois un petit peu de rose peut-être. 511 00:29:14,470 --> 00:29:17,240 Allez, allez. 512 00:29:17,960 --> 00:29:19,121 Bon. 513 00:29:20,390 --> 00:29:21,452 Allez. 514 00:29:22,760 --> 00:29:24,182 Allez, rosis. 515 00:29:26,398 --> 00:29:27,635 Allez. 516 00:29:27,806 --> 00:29:30,159 Rosis, rosis, rosis, rosis. 517 00:29:31,559 --> 00:29:32,539 Allez. 518 00:29:37,700 --> 00:29:42,060 Oui! Ca semble bon. Voilà un rein qui fonctionne. 519 00:29:50,585 --> 00:29:53,274 Oh, allez. J'offre deux internes. 520 00:29:53,366 --> 00:29:54,896 Deux internes pour le prix d'un. 521 00:29:55,109 --> 00:29:56,490 Je t'échange Laura contre les deux. 522 00:29:56,538 --> 00:29:58,440 Leo aime bien drainer du pus. 523 00:29:58,458 --> 00:30:02,230 J'ai fait tomber un organe interne... Par terre! 524 00:30:03,693 --> 00:30:05,860 - Ca arrive. - Ok, ok. 525 00:30:06,290 --> 00:30:10,330 Et pourquoi pas ça? 4 pour George. Moi, je prends James. 526 00:30:10,410 --> 00:30:12,649 Karev, t'en prends 2. Izzie prend Léo. 527 00:30:12,789 --> 00:30:14,576 Qu'est-ce que vous êtes en train de faire? 528 00:30:16,980 --> 00:30:21,220 On était juste en train de décider quels internes on donne à George. 529 00:30:21,330 --> 00:30:23,791 Vous croyez que j'ai pu choisir mes internes, moi ? 530 00:30:23,900 --> 00:30:27,904 Et que je vous aurais choisis parce que vous êtes trop la crème des chirurgiens? 531 00:30:28,104 --> 00:30:30,871 Toi, t'es une feignasse. Toi, une pleurnicharde. 532 00:30:30,958 --> 00:30:33,840 Miss maladroite là-bas est complètement déprimante. 533 00:30:33,895 --> 00:30:37,568 Et toi, Yang, toi... T'es juste agaçante. 534 00:30:37,632 --> 00:30:41,760 Choisir leurs propres internes... Qu'est-ce qui... 535 00:30:43,657 --> 00:30:45,790 Donnez-moi ces fichues cartes. 536 00:30:48,880 --> 00:30:51,153 O'Malley... Voilà des internes. 537 00:30:55,520 --> 00:30:57,300 Qu'est-ce qu'il y a? 538 00:31:00,780 --> 00:31:04,880 Ok, ouvres les cathéters. Karev, donne 1g de magnésium. Fais un hémogramme et un électrolyte. 539 00:31:04,916 --> 00:31:07,909 Stevens, demandes un Doppler et fais un examen neuro complet. 540 00:31:07,952 --> 00:31:08,868 Vous pensez qu'il y a une hémorragie? 541 00:31:08,920 --> 00:31:10,990 Impossible de le savoir avant d'avoir tout évaluer. 542 00:31:11,010 --> 00:31:14,670 Où est... P.J? Où est mon fils? 543 00:31:18,870 --> 00:31:20,884 Stan a intérêt à être mort à l'heure qu'il est. 544 00:31:21,631 --> 00:31:22,918 Il va bien. 545 00:31:23,370 --> 00:31:24,882 Il ne m’a pas appelée. 546 00:31:25,673 --> 00:31:26,975 Rallongez-vous. 547 00:31:27,208 --> 00:31:28,752 Il n’a pas demandé à me voir. 548 00:31:30,470 --> 00:31:32,654 Ca fait trois ans. 549 00:31:33,374 --> 00:31:38,159 J'ai donné un rein pour lui et il n’a toujours pas fait son choix. 550 00:31:43,640 --> 00:31:46,812 Il n'a pas demandé de vos nouvelles et ne vous a pas téléphoné. 551 00:31:49,140 --> 00:31:50,850 Je pense qu'il a fait son choix. 552 00:31:52,820 --> 00:31:54,861 Mais j'ai donné un rein pour lui. 553 00:31:56,590 --> 00:31:58,107 J'ai donné un rein. 554 00:32:00,220 --> 00:32:01,404 Oh, mon dieu. 555 00:32:03,533 --> 00:32:04,498 Mon dieu. 556 00:32:06,830 --> 00:32:07,972 Mon dieu. 557 00:32:14,720 --> 00:32:17,300 Hey mec, l'infirmière était censée m'amener mon diner y a genre une heure. 558 00:32:17,341 --> 00:32:18,954 Ton père vient d'avoir une attaque. 559 00:32:19,650 --> 00:32:20,393 Ok. 560 00:32:21,037 --> 00:32:22,040 Ca veut dire quoi? 561 00:32:22,044 --> 00:32:23,804 Ca veut dire qu'un truc cloche. 562 00:32:24,040 --> 00:32:27,494 Ca veut dire qu'il est peut-être mourant et qu’il ne sait pas que t'en as quelque chose à cirer. 563 00:32:27,680 --> 00:32:29,287 Franchement il ne le sait pas et peut-être que toi non plus. 564 00:32:29,330 --> 00:32:31,860 Mais si c'est le cas, il est mourant et ce sera trop tard pour toi. 565 00:32:31,870 --> 00:32:32,399 Alex, arrête. 566 00:32:32,431 --> 00:32:34,570 Il demande à te voir et ça va être trop tard pour toi. 567 00:32:34,609 --> 00:32:36,830 Et tu vivras avec ça pour le restant de tes jours! 568 00:32:36,930 --> 00:32:38,567 Tu veux vraiment vivre avec ça? 569 00:32:38,617 --> 00:32:40,980 -Hein, vraiment? - Alex! Alex. 570 00:32:49,300 --> 00:32:52,482 Donc demain on se donne rendez-vous une heure avant les pré-visites . 571 00:32:52,664 --> 00:32:54,700 Ca fait genre à 4 heures du mat ça, mon pote. 572 00:32:54,936 --> 00:32:57,270 Le Dr. Stevens ne nous fait jamais venir avant les pré-visites. 573 00:32:57,304 --> 00:32:59,112 Ouais O'Malley, vas-y mollo. 574 00:33:03,380 --> 00:33:05,311 Ils devraient probablement dire Dr. O'Malley. 575 00:33:06,079 --> 00:33:07,488 Alors c'est eux tes internes? 576 00:33:07,910 --> 00:33:09,661 - T'as demandé à m'avoir au moins? - Quoi? 577 00:33:09,932 --> 00:33:11,162 Je t'ai aidé à réviser. 578 00:33:13,100 --> 00:33:15,173 J'ai participé à la décoration de ton stupide casier. 579 00:33:15,238 --> 00:33:19,443 Et t'as pas... Tu... Tu ne t’en rends même pas compte. 580 00:33:20,525 --> 00:33:22,106 Tu ne vois rien. 581 00:33:24,750 --> 00:33:26,384 Je suis vraiment une idiote. 582 00:33:29,617 --> 00:33:31,319 Et toi, t'es un abruti. 583 00:33:32,129 --> 00:33:34,561 Ca ne t’a même pas effleuré l'esprit de demander à m'avoir? 584 00:33:39,820 --> 00:33:42,134 Va te faire foutre Dr. O'Malley. 585 00:33:49,600 --> 00:33:54,203 Mr. Cross, Mr. Patel, Mme. Chen, Mme Loring and Mr. Mercer, Ils sont tous stables. 586 00:33:54,229 --> 00:33:59,270 Mais Mr. Walling souffre de reprise différée de la greffe et de Dieu sait quoi d'autre. 587 00:33:59,360 --> 00:34:01,220 La presse va se jeter sur le sujet demain. 588 00:34:01,360 --> 00:34:03,690 J'ai besoin que vous soyez disponible pour les interviews et quelques séances photo. 589 00:34:03,800 --> 00:34:05,068 Mettez votre plus belle blouse surtout. 590 00:34:05,104 --> 00:34:08,701 Vous avez entendu, chef? Mr. Walling souffre de complications importantes. 591 00:34:08,738 --> 00:34:11,263 Ses électrolytes sont mauvais, l'hématocrite est basse. 592 00:34:11,286 --> 00:34:13,260 Mais vous avez sauvé 5 autres vies. 593 00:34:13,300 --> 00:34:16,060 C'est un score final plutôt correct. Pas parfait mais correct. 594 00:34:24,308 --> 00:34:26,194 Je vous l'ai dit. Je ne veux pas voir Stan. 595 00:34:26,234 --> 00:34:28,522 Je ne vous emmène pas voir Stan. 596 00:34:32,650 --> 00:34:36,965 Oh, C'est elle. C'est la femme qui m'a donné son rein. 597 00:35:12,230 --> 00:35:13,212 Comment va-t-elle? 598 00:35:13,303 --> 00:35:16,350 Je la surveille de près et pour l'instant, elle est complètement stable. 599 00:35:18,790 --> 00:35:20,251 Viens avec moi. 600 00:35:27,980 --> 00:35:30,906 Cet homme est très malade, mourant peut-être. 601 00:35:32,450 --> 00:35:36,758 Il a reçu un rein parfaitement sain que personne n'a fait tomber. 602 00:35:39,883 --> 00:35:43,816 On ne peut être utile que jusqu'à un certain point... De même pour le mal qu'on peut faire. 603 00:35:46,482 --> 00:35:47,776 Tu dois te le pardonner. 604 00:35:58,981 --> 00:36:00,834 Les visites sont finies. 605 00:36:01,213 --> 00:36:02,336 C'est bon. 606 00:36:32,860 --> 00:36:36,354 Votre volume d'urine se monte à 25 cc par heure, vous devriez être content. 607 00:36:36,568 --> 00:36:38,650 Ma femme aurait été contente. 608 00:36:40,150 --> 00:36:42,684 Qui ça va intéresser mon volume d'urine maintenant? 609 00:36:48,577 --> 00:36:51,640 Et bien les choses seront un peu différentes. 610 00:37:00,700 --> 00:37:04,717 Dr. Bailey. J'ai entendu dire que votre super opération s'est bien passée. Félicitations. 611 00:37:04,775 --> 00:37:05,990 Pareil pour vous. 612 00:37:06,060 --> 00:37:08,881 Ca doit faire plaisir de voir son nom publié comme ça. 613 00:37:09,520 --> 00:37:11,789 Ca ferait plus plaisir si Meredith n'était pas aussi... 614 00:37:11,790 --> 00:37:15,043 Elle réagit bêtement sur la question du mérite. Elle se met dans tous ses états. 615 00:37:15,157 --> 00:37:18,520 Cette fille s'est crevée le cul pour vous et c'est à vous que tout le mérite revient. 616 00:37:18,650 --> 00:37:20,574 Et c'est moi qui aurais porté le chapeau si on avait échoué. 617 00:37:20,653 --> 00:37:21,418 Mais vous n’avez pas échoué. 618 00:37:21,485 --> 00:37:24,388 C'est simple: Je suis chef de service et elle, une résidente de 2ème année. 619 00:37:24,465 --> 00:37:27,840 Avec qui vous vivez, à présent. Ca n'a rien de simple. C'est compliqué. 620 00:37:27,880 --> 00:37:30,550 Si j'étais vous, je commencerais par un "Merci". 621 00:37:30,616 --> 00:37:36,500 Vous seriez surpris de voir le pouvoir de ce mot, surtout sur nous, stupides femmes émotives. 622 00:37:41,270 --> 00:37:43,960 - Derek a dit que j'étais une gamine. - Quoi? 623 00:37:44,020 --> 00:37:46,480 Et que j'avais beaucoup à apprendre. 624 00:37:47,001 --> 00:37:47,930 Peu importe. 625 00:37:47,960 --> 00:37:49,300 Si ça importe. Il a raison. 626 00:37:49,360 --> 00:37:52,530 J'ai effectivement laissé tomber un rein. Et non ce ne sont pas des choses qui arrivent. 627 00:37:52,540 --> 00:37:54,180 Mais je le déteste quand il a raison. 628 00:37:54,299 --> 00:37:56,198 Non, il a tort. 629 00:37:56,266 --> 00:37:59,849 Arrête de prêter autant d'attention à ce qu'il pense. Ca te donne un côté désespéré. 630 00:37:59,850 --> 00:38:02,642 Ok, miss "j'essaie de ramasser des internes". 631 00:38:02,748 --> 00:38:04,400 Ouais, j'ai changé d'avis. 632 00:38:04,476 --> 00:38:06,628 Les internes sont faibles. Je ne fais pas dans la faiblesse. 633 00:38:08,630 --> 00:38:10,730 Tu vois, Burke, c'était un homme. 634 00:38:13,500 --> 00:38:14,841 C'était un homme. 635 00:38:18,873 --> 00:38:22,162 Je pense qu'on a besoin d'une autre tournée. 636 00:38:25,010 --> 00:38:26,938 Hey, Joe. Ca va? Excusez-moi. 637 00:38:29,530 --> 00:38:32,580 - Pour moi? - Oui. 638 00:38:32,670 --> 00:38:35,810 Hey, chérie. Je t'ai ramené des roses. Laisse-moi revenir à la maison. 639 00:38:37,770 --> 00:38:39,780 - oh, non! - Ouais! 640 00:38:40,000 --> 00:38:41,534 Bon dieu. Merde, c'est quoi ce truc?! 641 00:38:41,605 --> 00:38:43,190 C'est un rein dans un bocal. 642 00:38:43,330 --> 00:38:45,035 Ce n’est pas juste! Comment t'as eu ça?! 643 00:38:45,071 --> 00:38:49,030 Etre un top chirurgien incroyablement important amène des avantages en nature. 644 00:38:49,061 --> 00:38:50,156 Merci. 645 00:38:51,915 --> 00:38:56,056 Je n’aurais pas pu y arriver sans toi pas une seule opération, pas un seul patient. 646 00:38:57,670 --> 00:39:00,933 J'aurais rien pu faire de tout ça sans toi. Merci. 647 00:39:00,996 --> 00:39:05,216 Hey les gars vous pourriez emmener ce truc hors d'ici avant que les gens commencent à paniquer? 648 00:39:06,951 --> 00:39:09,358 - Ca va aller? - Ouais, ouais, vas-y. 649 00:39:09,493 --> 00:39:10,710 D'accord. Bonne nuit. 650 00:39:10,780 --> 00:39:11,899 - Bonne nuit. - Bonne nuit Joe. 651 00:39:11,900 --> 00:39:14,060 Le truc quand on choisit une équipe dans la vraie vie, 652 00:39:14,518 --> 00:39:17,493 c'est que ça n'a rien à voir avec ce qui se passait en cours de gym. 653 00:39:23,080 --> 00:39:25,599 Etre le premier choisi peut être terrifiant. 654 00:39:25,728 --> 00:39:27,620 Retire ton pantalon. 655 00:39:27,750 --> 00:39:31,388 -Pardon? -Retire... ton pantalon. 656 00:39:33,400 --> 00:39:35,166 On va refaire un essai. 657 00:39:45,062 --> 00:39:46,550 Et être celui choisi en dernier... 658 00:39:47,830 --> 00:39:49,432 n'est pas la pire chose du monde. 659 00:39:49,746 --> 00:39:50,490 Quoi? 660 00:39:52,900 --> 00:39:54,251 Je tiens à toi. 661 00:39:55,910 --> 00:39:59,338 Je tiens à toi et je ne vais pas devenir dingue. 662 00:39:59,653 --> 00:40:01,405 Je ne vais pas essayer de me tuer. 663 00:40:01,931 --> 00:40:06,910 Et je ne vais pas cesser de tenir à toi, peu importe la force avec laquelle tu me repousses. 664 00:40:07,020 --> 00:40:09,240 - Ferme-la et sors de ma chambre. - Non. 665 00:40:10,780 --> 00:40:11,892 Je tiens à toi. 666 00:40:12,790 --> 00:40:16,600 Et je sais que tu tiens à moi, toi aussi. Ce n’est pas trop tard pour nous. 667 00:40:16,680 --> 00:40:18,268 - Sors de ma chambre. - Admet-le. 668 00:40:19,340 --> 00:40:22,700 Avoue que tu tiens à moi aussi. Je sais que c'est vrai. 669 00:40:23,180 --> 00:40:24,392 Je tiens à toi. 670 00:40:26,040 --> 00:40:27,401 Je tiens à toi. 671 00:40:28,820 --> 00:40:31,140 Je tiens à toi. Je tiens à toi. 672 00:40:31,420 --> 00:40:33,244 Je tiens à toi. Je... 673 00:40:35,829 --> 00:40:37,925 Alors on surveille les lignes intérieures, 674 00:40:39,290 --> 00:40:41,094 On se raccroche à notre isolement... 675 00:40:44,549 --> 00:40:46,452 - Il brille. - Ouais. 676 00:40:51,430 --> 00:40:55,301 Quand ma mère était résidente, elle ne faisait pas tomber des reins. 677 00:40:55,539 --> 00:40:58,230 - Tu lis le journal intime de ta mère? - Ouais. 678 00:40:59,340 --> 00:41:02,540 Je lui arrive pas à la cheville en tant que chirurgien. 679 00:41:11,900 --> 00:41:15,137 Parce qu'on sait que dès qu'on quitte le banc de touche ... 680 00:41:15,567 --> 00:41:17,048 Quoi, tu pars déjà? 681 00:41:17,179 --> 00:41:19,804 Y a plus de vrais hommes dans le monde, Joe. 682 00:41:20,270 --> 00:41:21,615 - A plus. - Ouais. 683 00:41:22,650 --> 00:41:25,129 Hey, une bière et un shot de whisky. 684 00:41:26,290 --> 00:41:29,614 Servez juste la bière. Je commence le travail demain. 685 00:41:29,860 --> 00:41:32,950 Quelqu'un arrive et change complètement la partie . 686 00:41:33,790 --> 00:41:35,220 Merci à Ydy et Shooter 687 00:41:35,690 --> 00:41:37,360 Traduction Meredith Grey Team 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net