1
00:00:00,457 --> 00:00:01,989
Précédemment dans Grey's Anatomy
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,160
- J'ai réussi ?
- Tu n'es plus un interne.
3
00:00:04,250 --> 00:00:05,700
George ne sait pas que j'existe.
4
00:00:05,780 --> 00:00:06,960
Tu veux sortir avec moi ?
5
00:00:07,040 --> 00:00:07,973
Et si ça ne me plait pas ?
6
00:00:08,102 --> 00:00:10,448
- Je ne te laisserais pas me faire ça, Alex.
- Je sais que je suis un con.
7
00:00:10,530 --> 00:00:11,830
Je crois que j'ai trouvé un moyen
de sauver des vies.
8
00:00:11,930 --> 00:00:14,160
J'ai trouvé des patients pour un
essai clinique.
9
00:00:14,200 --> 00:00:16,070
La tumeur diminue.
Le virus fonctionne.
10
00:00:16,220 --> 00:00:17,880
- Tu gardes un journal ?
- Ce n'est pas le mien.
11
00:00:17,960 --> 00:00:19,700
- A qui est-il ?
- A ta mère.
12
00:00:22,660 --> 00:00:23,991
Je suis un roc.
13
00:00:25,170 --> 00:00:26,610
Je suis une île.
14
00:00:27,790 --> 00:00:30,800
C'est le mantra d'à peu près
tous les chirurgiens que j'ai rencontrés.
15
00:00:32,470 --> 00:00:36,690
Nous aimons penser être indépendants,
solitaires, dissidents...
16
00:00:36,730 --> 00:00:40,420
que tout ce dont nous avons besoin dans
notre travail est un bloc, un scalpel,
et un corps de bonne volonté.
17
00:00:40,530 --> 00:00:42,810
- Yang est de garde, ce soir ?
- Ouais.
18
00:00:42,828 --> 00:00:44,840
Pourquoi crois-tu que c'est si
propre, ici ?
19
00:00:45,500 --> 00:00:48,400
mais la vérité est que, même les
meilleurs d'entre nous ne peuvent le faire seul.
20
00:00:48,520 --> 00:00:51,260
La chirurgie, tout comme la vie,
est un sport d'équipe.
21
00:00:51,460 --> 00:00:54,470
Si je peux me permettre, tout cette
histoire d'"y aller doucement"...
22
00:00:54,940 --> 00:00:56,410
C'est la meilleure idée qui soit.
23
00:00:57,430 --> 00:00:59,430
Ca enlève la pression.
24
00:00:59,900 --> 00:01:04,240
Ouais. On peut sortir ensemble,
sans toutes ces attentes.
25
00:01:04,630 --> 00:01:06,190
Pourquoi brusquer les choses ?
26
00:01:06,310 --> 00:01:07,148
Exactement.
27
00:01:07,677 --> 00:01:11,210
Et éventuellement, vous devez vous
secouer les fesses et décider...
28
00:01:13,650 --> 00:01:15,650
pour quelle équipe vous vous battez.
29
00:01:31,790 --> 00:01:35,080
L'une des joies de la cohabitation
est de prendre le petit déjeuner ensemble.
30
00:01:35,240 --> 00:01:37,740
Aujourd'hui, je ne peux pas car Bailey
nous a bipés très tôt.
31
00:01:37,839 --> 00:01:40,614
Je suppose que tu n'as pas le temps
de regarder notre boulot dans le plus
grand journal médical.
32
00:01:40,840 --> 00:01:42,920
Ils ont publiés notre essai clinique ?
33
00:01:43,430 --> 00:01:44,690
C'est en couverture.
34
00:01:44,715 --> 00:01:47,704
"Une nouvelle méthode dans le traitement
des gliomes malins inopérables"
35
00:01:48,469 --> 00:01:49,542
"La méthode Shepherd."
36
00:01:49,820 --> 00:01:50,561
Qu'en penses-tu ?
37
00:01:50,678 --> 00:01:52,933
C'est une photo, une grosse photo de toi.
38
00:01:53,160 --> 00:01:54,530
Tu fais une sale tête.
39
00:01:54,650 --> 00:01:55,980
Je ne fais pas une sale tête.
40
00:01:56,071 --> 00:01:57,349
J'adore cette photo.
41
00:01:57,820 --> 00:01:58,900
Je dois y aller.
42
00:02:00,680 --> 00:02:02,290
"La méthode Shepherd."
43
00:02:02,480 --> 00:02:05,300
Il était temps que cet hôpital ait
une bonne publicité pour changer.
44
00:02:05,380 --> 00:02:06,694
Oh, j'ai entendu dire que vous
aviez trouvé un donneur.
45
00:02:06,896 --> 00:02:09,880
Oui, monsieur. La dernière pièce du
puzzle est finalement en place.
46
00:02:09,960 --> 00:02:14,150
C'est le jour J, Dr. Bailey, le jour
où Seattle Grace revient dans la danse.
47
00:02:14,310 --> 00:02:16,785
Shepherd en première page du
journal national,
48
00:02:16,870 --> 00:02:18,687
se vantant d'une chirurgie tape-à-l’œil...
49
00:02:18,810 --> 00:02:21,890
Je ne vois pas Mercy West s'occuper
d'un projet de cette magnitude, et vous ?
50
00:02:21,930 --> 00:02:25,050
Je préfère attendre qu’on ait terminé
cette chose avec de claironner.
51
00:02:25,120 --> 00:02:28,010
Oui, c'est une bonne idée.
Nous ne voulons pas lui porter malheur.
52
00:02:32,620 --> 00:02:34,542
Mange ça, Mercy West.
53
00:02:37,579 --> 00:02:39,460
Seigneur, je t'ai cherché partout.
54
00:02:40,790 --> 00:02:44,020
Très tôt ce matin, j'ai eu une palato plastie.
Tu as vu ça ?
55
00:02:44,084 --> 00:02:46,100
- "La méthode Shepherd" ?
- Ouais, ouais, très impressionnant.
56
00:02:46,153 --> 00:02:48,910
- Ecoute, hier soir, Erica...
- Tu penses qu'ils ont retouché sa photo ?
57
00:02:48,920 --> 00:02:51,310
Cet homme n'a pas un seul satané pore.
58
00:02:51,430 --> 00:02:53,130
Tu peux m'écouter ?
J'ai besoin de toi maintenant.
59
00:02:53,240 --> 00:02:57,120
Je suis un peu fatigué, mais si tu
veux être au dessus et faire tout le travail...
60
00:02:57,240 --> 00:02:59,189
Non, il faut que je parle.
61
00:03:00,920 --> 00:03:05,414
Hier soir, Erica et moi... nous...
62
00:03:07,160 --> 00:03:09,110
Nous l'avons fait. En quelque sorte.
63
00:03:09,460 --> 00:03:11,950
- Félicitations.
- Non. Non, non.
64
00:03:12,070 --> 00:03:14,380
Ce n'était pas bien du tout.
65
00:03:14,660 --> 00:03:15,671
J'ai paniqué.
66
00:03:16,300 --> 00:03:19,590
Je n'ai pas pu aller en bas.
67
00:03:19,710 --> 00:03:24,330
J'ai essayé mais c'était tellement bizarre
et médical comme un toucher vaginal.
68
00:03:26,360 --> 00:03:29,090
Je suis partie ce matin avant qu'elle
ne se réveille. Je n'ai même pas pu la regarder.
69
00:03:29,210 --> 00:03:32,413
Et si moi et Erica sommes...
Et si nous faisions une erreur ?
70
00:03:32,433 --> 00:03:34,500
- Où vas-tu ?
- Je ne peux pas parler de ça.
71
00:03:34,580 --> 00:03:36,720
Oh allez. Tu adores parler de
ces choses là.
72
00:03:36,840 --> 00:03:38,064
Une fille sur une fille. C'est chaud.
73
00:03:38,126 --> 00:03:40,400
Deux filles qui deviennent cochonnes
et qui aiment ça ?
74
00:03:40,550 --> 00:03:43,310
C'est chaud. Une des filles qui explique
à quel point c'était pourri ?
75
00:03:43,420 --> 00:03:45,500
Déprimant et mal.
76
00:03:45,570 --> 00:03:46,814
Très mal.
77
00:03:50,090 --> 00:03:52,179
Le Chef veut que nous donnions
l'un de nos internes à George ?
78
00:03:52,243 --> 00:03:54,188
Sauf pour Grey.
Elle a déjà perdu O'Malley.
79
00:03:54,363 --> 00:03:55,450
T'as qu'à lâcher ton plus gros boulet.
80
00:03:55,543 --> 00:03:56,660
Oh, s'il te plait. Ce sont tous des boulets.
81
00:03:56,751 --> 00:03:58,970
C'est pourquoi j'ai besoin
des quatre, pas seulement trois.
82
00:04:05,050 --> 00:04:07,840
George rempli de la paperasse,
qui lui donne sa liberté de médecin,
83
00:04:07,858 --> 00:04:10,150
donc j'ai pensé que c'est le bon moment
de décorer son casier.
84
00:04:10,580 --> 00:04:11,650
- Donne-moi ce café.
- Ok.
85
00:04:11,770 --> 00:04:14,900
Je ne veux même pas de reconnaissance,
mais l'essai clinique était mon idée.
86
00:04:14,980 --> 00:04:17,060
Et j'ai du le supplier de le
faire, plus d'une fois.
87
00:04:17,140 --> 00:04:18,950
C'est normal que tu veuilles de la
reconnaissance. J'en voudrais moi.
88
00:04:19,030 --> 00:04:21,330
Quand tu baises les spécialistes,
tu te fais baiser. Ils ont tous les pouvoirs.
89
00:04:21,410 --> 00:04:23,340
Les internes. Vous pouvez baiser les
internes.
90
00:04:25,260 --> 00:04:27,090
Je veux dire, "sortir avec".
91
00:04:27,600 --> 00:04:30,620
Les résidents devraient sortir avec les internes,
parce que nous ne sommes pas effrayants.
92
00:04:30,629 --> 00:04:33,212
J'ai lu cette étude, une fois, qui disait
que les internes ne portent plainte
93
00:04:33,329 --> 00:04:34,809
que rarement pour harcèlement sexuel
parce que
94
00:04:35,013 --> 00:04:38,490
nous nous sentons si fragiles et faibles
dans l'environnement hospitalier, donc c'est bon.
95
00:04:41,790 --> 00:04:43,910
Les internes... l'autre viande blanche.
96
00:04:45,940 --> 00:04:46,750
Où allons-nous ?
97
00:04:46,847 --> 00:04:47,999
Tu verras quand on y sera.
98
00:04:48,056 --> 00:04:49,980
Dr. Bailey, je suis dans le
service du Dr. Sloan aujourd'hui.
99
00:04:50,009 --> 00:04:52,320
Personne n'ira dans son service.
Vous êtes tous avec moi.
100
00:04:52,440 --> 00:04:54,680
- Où allons-nous ?
- Tu verras quand on y sera.
101
00:04:54,870 --> 00:04:56,930
Tu as vu ton casier?
J'ai mis une bougie parfumée dedans,
102
00:04:56,944 --> 00:04:59,740
et maintenant tes blouses vont sentir
comme les petits pains à la cannelle.
- Sympa, merci.
103
00:04:59,810 --> 00:05:02,700
Dr. Bailey, le Dr. Sloan réalise un avancement
transpalatal. Je n'en ai jamais vu.
104
00:05:02,820 --> 00:05:04,729
Hahn a dit que je pourrais participer
à son pontage aortique.
105
00:05:04,766 --> 00:05:07,466
Et je dois vraiment aller au dispensaire.
Je l'ai pourvu en infirmières et en aide soignant,
106
00:05:07,504 --> 00:05:10,060
mais je suis le seul médecin de garde,
et j'ai du travail administratif à...
107
00:05:10,200 --> 00:05:11,750
Aujourd'hui ne vous concerne pas.
108
00:05:11,830 --> 00:05:13,990
Cela ne concerne pas les services
dans lesquels vous souhaiteriez être.
109
00:05:14,060 --> 00:05:15,520
Cela ne concerne pas votre carrière.
110
00:05:15,600 --> 00:05:17,290
Cela me concerne, moi.
111
00:05:17,370 --> 00:05:19,410
C'est un projet sur lequel
je travaille depuis longtemps,
112
00:05:19,450 --> 00:05:23,480
et c'est très important pour moi, donc
ca sera très important pour vous.
113
00:05:23,560 --> 00:05:26,580
Et la seule manière pour qu'on se
débarrasse de ça est de travailler en équipe,
114
00:05:26,660 --> 00:05:29,593
donc, aujourd'hui vous n'êtes
pas quinze docteurs distincts,
115
00:05:29,678 --> 00:05:33,077
vous êtes une équipe de chirurgiens
qui représentent cet hôpital.
116
00:05:33,120 --> 00:05:35,040
Tout le monde a compris ?
117
00:05:38,090 --> 00:05:41,200
Pourquoi ont-il besoin de tant de
médecins pour une seule opération ?
118
00:05:41,234 --> 00:05:44,920
Parce que ce n'est pas qu'une seule
intervention. Ce sont douze interventions...
119
00:05:45,030 --> 00:05:49,850
Six transplantations rénales dans
six blocs opératoires, en même temps.
120
00:05:50,030 --> 00:05:52,540
Une donation rénale par paires.
121
00:05:52,620 --> 00:05:56,810
Un échange à six sens... Six personnes
qui font don d'un rein à six parfaits étrangers,
122
00:05:56,950 --> 00:05:59,380
Six personnes qui reçoivent un rein
de six parfaits étrangers.
123
00:05:59,450 --> 00:06:01,690
Douze personnes qui s'en vont heureuses.
124
00:06:01,770 --> 00:06:03,180
Une donation rénale par paires.
125
00:06:03,260 --> 00:06:06,430
- Aussi connue sous le nom de...
- Une chirurgie domino.
126
00:06:13,628 --> 00:06:16,096
Grey anatomy S05E05
Il n'y a pas de "Je" dans une équipe
127
00:06:18,720 --> 00:06:23,620
Stan Mercer, 46 ans, défaillance rénale
chronique suite à une H.T.A.
128
00:06:23,700 --> 00:06:27,030
Sa femme ici présente veut lui donner
un rein mais elle n'est pas compatible.
129
00:06:27,070 --> 00:06:31,580
Donc elle va donner son rein à
Mrs. Chen ici qui est compatible,
130
00:06:31,660 --> 00:06:35,850
pendant que Mr. Mercer recevra le rein
de ce jeune homme, aujourd'hui.
131
00:06:35,935 --> 00:06:37,158
Ravi de vous rencontrer.
132
00:06:39,550 --> 00:06:42,410
P.J, s'il te plait.
133
00:06:43,970 --> 00:06:48,320
Kurt Walling, 58 ans, défaillance rénale
chronique suite au diabète.
134
00:06:48,400 --> 00:06:53,530
Son fils P.J n'était pas compatible, donc Mr. Walling
va recevoir le rein de Mrs. Herman aujourd'hui.
135
00:06:53,650 --> 00:06:55,770
- Merci pour le rein, Mrs. Herman.
- Oh, appelez-moi Lindsay.
136
00:06:55,810 --> 00:06:57,424
Nous allons être très proches
avant la fin de la journée.
137
00:06:57,465 --> 00:07:00,030
Et ainsi de suite. Pourquoi avez-vous
encore cet air ahuri ?
138
00:07:00,150 --> 00:07:01,760
Peut-être que si on avait un petit
récapitulatif.
139
00:07:01,870 --> 00:07:03,527
Mrs. Herman donne son rein
à Mr. Walling.
140
00:07:03,560 --> 00:07:05,497
Le fils de Mr. Walling donne son rein
à Mr. Mercer.
141
00:07:05,520 --> 00:07:07,724
La femme de Mr. Mercer donne son rein
à Mrs. Chen.
142
00:07:07,760 --> 00:07:10,394
La soeur de Mrs. Chen donne son rein
à Mr. Patel.
143
00:07:10,420 --> 00:07:13,009
La femme de Mr. Patel donne son rein
à Mrs. Loring,
144
00:07:13,029 --> 00:07:14,820
qui est venue avec sa cousine, Mrs. Gomez,
145
00:07:14,890 --> 00:07:17,280
qui donne son rein à Mr. Cross, le
flûtiste professionnel.
146
00:07:17,360 --> 00:07:19,191
Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas
une mémoire photographique,
147
00:07:19,224 --> 00:07:20,998
c'est écrit sur le tableau dans la
salle de conférence.
148
00:07:21,150 --> 00:07:24,470
Et pourquoi devons-nous faire ces
six transplantations en même temps ?
149
00:07:24,550 --> 00:07:26,320
Pour que personne ne se retire
à la dernière minute.
150
00:07:26,430 --> 00:07:28,660
Pourquoi est-ce que quelqu'un voudrait
se retirer ? C'est incroyable de faire partie
d'une telle chose.
151
00:07:28,730 --> 00:07:30,560
Et bien, donner un organe fout les jetons.
Je me retirerais.
152
00:07:30,640 --> 00:07:33,650
C'est pourquoi cette intervention
est un immense château de cartes.
153
00:07:33,690 --> 00:07:35,907
Si on perd un donneur, nous perdons
tout le monde.
154
00:07:35,942 --> 00:07:38,848
Donc, vous n'allez pas seulement prodiguer
un excellent soin médical,
155
00:07:38,899 --> 00:07:40,427
mais vous tâcherez de garder
vos patients heureux.
156
00:07:40,470 --> 00:07:43,130
Il faut s'assurer que cet immense projet ne
s'effondre pas avant l'intervention.
157
00:07:43,250 --> 00:07:44,425
Des questions ?
158
00:07:45,010 --> 00:07:47,290
J'ai entendu parler d'un domino à Boston Gen,
159
00:07:47,360 --> 00:07:50,820
les résidents ont tous eut le droit d'avoir
un rein mort dans un bocal en souvenir.
160
00:07:50,900 --> 00:07:52,770
- Je veux un rein dans un bocal.
- Moi aussi, je peux avoir un rein ?
161
00:07:52,870 --> 00:07:54,120
S’ils ont un rein, j'aurais un rein.
162
00:07:54,200 --> 00:07:55,972
Les quantités sont limitées.
J'ai demandé en premier.
163
00:07:56,031 --> 00:07:58,480
Personne ne ramènera chez lui
un rein dans un bocal.
164
00:07:58,560 --> 00:08:00,853
Les reins malades ne sont pas des
décorations pour vos tables basses.
165
00:08:00,870 --> 00:08:02,840
Maintenant, bougez-vous. Allez.
166
00:08:09,070 --> 00:08:10,830
Hé, ça va ?
167
00:08:11,300 --> 00:08:14,788
Bailey a réquisitionné tous les résidents
chirurgiens et tous les internes,
168
00:08:14,839 --> 00:08:16,155
donc je suis coincée avec les
internes en psy.
169
00:08:16,240 --> 00:08:18,220
- Et pas les plus vivaces.
- Ok, tu es occupée.
170
00:08:18,310 --> 00:08:21,610
Je serais brève. Je pensais,
si tu n'étais pas de garde, ce soir,
171
00:08:21,690 --> 00:08:27,040
peut-être qu'on pourrait aller chez
moi, commander à manger, louer un film.
172
00:08:27,740 --> 00:08:30,670
Ce soir ? Tu veux qu'on soit encore
ensemble ce soir ?
173
00:08:30,790 --> 00:08:32,830
Je me suis bien amusée, hier soir.
174
00:08:32,950 --> 00:08:33,970
Amusée.
175
00:08:34,037 --> 00:08:35,611
Bref, tiens-moi au courant.
176
00:08:38,940 --> 00:08:41,260
Ok, comme vous le savez, l'un d'entre
vous va avec O'Malley aujourd'hui.
177
00:08:41,330 --> 00:08:43,030
Oh, moi ! J'irai si vous avez besoin
d'un volontaire.
178
00:08:43,150 --> 00:08:47,110
Je déciderai qui ira après que j'ai décidé
lequel d'entre vous est le plus nul.
179
00:08:47,300 --> 00:08:49,770
Et vous feriez mieux de ne pas être
nul exprès, je le saurai.
180
00:08:50,010 --> 00:08:53,720
Chéri, tu veux ton livre ou de la musique,
quelque chose pour t'aider à te détendre ?
181
00:08:53,840 --> 00:08:56,520
- Je ne sais pas. Peut-être de l'eau.
- Pourquoi pas des glaçons plutôt ?
182
00:08:56,750 --> 00:08:58,480
Tes chevilles me semblent un peu enflées.
183
00:08:58,528 --> 00:09:00,990
Mon épouse aime surveiller ma
rétention d'eau.
184
00:09:03,780 --> 00:09:06,157
Hé, Megan, peux-tu venir ici
185
00:09:06,179 --> 00:09:07,978
fixer l'aiguille pour qu'on puisse
commencer la dialyse ?
186
00:09:08,010 --> 00:09:10,120
On dirait un vrai docteur.
187
00:09:14,270 --> 00:09:18,047
Il est dit ici que vous n'avez pas
de proches dans le domino, Mrs. Herman.
188
00:09:18,464 --> 00:09:22,490
Donc vous allez donner un rein à un
parfait étranger avec rien en retour ?
189
00:09:22,570 --> 00:09:23,940
Ce n'est pas grand chose.
190
00:09:24,020 --> 00:09:26,415
J'ai deux reins et on m'a dit que
je pouvais vivre avec un seul, alors...
191
00:09:26,512 --> 00:09:28,670
Vous plaisantez ? C'est impressionnant,
ce que vous faîtes.
192
00:09:28,780 --> 00:09:30,290
L'A.D.O.T. est toujours à court d'organes.
193
00:09:30,370 --> 00:09:33,720
- Si tout le monde sur Terre faisait ça.
- Ce serait un monde plein d'amour, de paix et de licornes.
194
00:09:33,856 --> 00:09:36,972
- Elle a compris, Grey.
- J'en ai marre de tous ces : "bravo, toi".
195
00:09:37,780 --> 00:09:39,110
Je comprends parfaitement.
196
00:09:45,390 --> 00:09:47,510
Le Chef m'a fait faire des interviews
toute la journée avec des journalistes.
197
00:09:47,740 --> 00:09:49,480
Mon visage commence à me faire
mal à force de sourire.
198
00:09:49,550 --> 00:09:51,350
J'ai déjà appuyé.
199
00:09:51,427 --> 00:09:52,760
Il arrive plus vite quand c'est
moi qui appuie.
200
00:09:52,840 --> 00:09:54,800
Oh, ça doit être la "méthode Shepherd".
201
00:09:54,880 --> 00:09:55,624
Marrant.
202
00:09:56,290 --> 00:09:59,445
- Je pense que je vais prendre les escaliers.
- Meredith, ça t'énerve tout ça ?
203
00:09:59,489 --> 00:10:00,740
Pourquoi est-ce que ça m'énerverait ?
204
00:10:00,820 --> 00:10:02,669
Tu ne peux pas l'appeler la
"méthode Shepherd-Grey"
205
00:10:02,733 --> 00:10:05,129
parce qu'ensuite, les gens penseraient
que tu as eu de l'aide.
206
00:10:07,410 --> 00:10:09,430
Je dois vraiment donner mon
rein à ce vieil homme ?
207
00:10:09,550 --> 00:10:11,180
Mr. Mercer ne doit pas avoir plus
de 50 ans.
208
00:10:11,260 --> 00:10:15,410
Mon fils a 22 ans. Pour lui, tous
ceux qui ont dépassé la quarantaine
ont un pied dans la tombe.
209
00:10:15,490 --> 00:10:17,100
J'ai eu 23 ans en août.
210
00:10:17,180 --> 00:10:19,901
Oh, c'est vrai. Peut-être que
nous pourrons avoir une petite
211
00:10:19,958 --> 00:10:22,860
fête en retard, ici, dans l'hôpital,
et te trouver un gâteau à la crème glacée.
212
00:10:22,980 --> 00:10:25,900
- Tu adorais ça.
- Oui, quand j'avais 7 ans.
213
00:10:25,980 --> 00:10:27,110
Ecoute, je ne suis pas ici pour
faire la fête.
214
00:10:27,270 --> 00:10:29,780
Je veux juste me débarrasser de
ça et sortir d'ici, ok ?
215
00:10:30,130 --> 00:10:32,990
Donc, vous êtes sous dialyse
quatre fois par semaine, maintenant ?
216
00:10:33,070 --> 00:10:35,690
Ils feraient mieux de m'attacher
à la machine, à ce stade là.
217
00:10:35,850 --> 00:10:37,340
Mes reins sont morts.
218
00:10:37,405 --> 00:10:39,007
Je suis sur la sellette.
219
00:10:39,200 --> 00:10:42,490
Donc je suis assez chanceux d'avoir
un fils qui fasse ça pour moi.
220
00:10:42,570 --> 00:10:44,190
T'as de la chance d'être riche!
221
00:10:44,270 --> 00:10:47,020
Quand est-ce que j'aurais les 10.000 $,
avant ou après l'intervention ?
222
00:10:51,110 --> 00:10:52,964
C'est son cadeau de noël.
223
00:10:53,877 --> 00:10:55,440
On est en octobre.
224
00:11:06,890 --> 00:11:08,850
Je vous vois hésiter.
225
00:11:09,774 --> 00:11:12,771
Hypothétiquement, disons qu'un patient...
226
00:11:13,264 --> 00:11:16,854
paye son fils pour un rein,
qu'est-ce qui se passerait, exactement ?
227
00:11:17,460 --> 00:11:19,224
Donner de l'argent pour un rein ?
228
00:11:19,395 --> 00:11:20,568
Hypothétiquement.
229
00:11:24,040 --> 00:11:27,730
Et bien, ayant toi-même volé un organe
il n'y a pas si longtemps,
230
00:11:27,810 --> 00:11:32,780
tu devrais savoir que ce qui arriverait
c'est que le patient serait exclu de l'échange.
231
00:11:34,230 --> 00:11:35,859
Ce qui signifierait
232
00:11:36,080 --> 00:11:39,663
que cette personne, étant donné que son mari
ne recevrait plus de rein, se retirerait.
233
00:11:40,800 --> 00:11:43,372
Ensuite eux se retireraient,
puis ceux-là se retireraient
234
00:11:43,408 --> 00:11:46,570
et alors tout tomberait à l'eau.
Voilà ce qui arriverait.
235
00:11:46,680 --> 00:11:49,930
Alors si vous suggérez
que c'est ce qui se passe ici,
236
00:11:50,010 --> 00:11:52,830
vous feriez mieux d'en être sûrs et certains.
237
00:11:54,960 --> 00:11:56,530
C'est juste un cadeau.
238
00:11:56,570 --> 00:11:58,140
Un cadeau de Noël en avance.
239
00:12:00,730 --> 00:12:02,450
La plupart des filles de votre âge,
passent leur temps à faire du shopping.
240
00:12:02,530 --> 00:12:05,240
Vous êtes dans cet hôpital
pour donner un rein à un étranger.
241
00:12:05,320 --> 00:12:06,770
Oh, je ne suis pas vraiment une sainte.
242
00:12:06,820 --> 00:12:08,860
Votre rein ne va peut-être pas
directement à mon mari,
243
00:12:08,930 --> 00:12:11,210
mais vous êtes une des personnes
qui va lui sauver la vie aujourd'hui.
244
00:12:11,310 --> 00:12:13,230
Pour moi, vous êtes Mère Teresa.
245
00:12:13,310 --> 00:12:15,970
Chérie, ça t'embêterait d'aller
me chercher une serviette?
246
00:12:16,060 --> 00:12:17,420
- Je suis juste...
- Oh, oui, bien sûr. Excusez-moi.
247
00:12:17,530 --> 00:12:18,492
Merci.
248
00:12:19,490 --> 00:12:22,200
Tu sais, ma mère a inventé
la méthode Grey toute seule.
249
00:12:22,310 --> 00:12:24,475
Tu devrais peut-être
arrêter de lire son journal.
250
00:12:24,697 --> 00:12:26,470
Ca va te donner l'impression
de ne pas être à ta place.
251
00:12:26,940 --> 00:12:30,340
Elle est morte et enterrée
et elle continue à me surpasser.
252
00:12:30,460 --> 00:12:32,930
Ok, tu vois cet interne là-bas?
253
00:12:33,050 --> 00:12:34,098
Il est propre?
254
00:12:35,070 --> 00:12:38,200
Je pensais à ce qu'a dit Lexopedia,
et elle a peut-être raison.
255
00:12:38,280 --> 00:12:39,350
Tu vas coucher avec un interne?
256
00:12:39,500 --> 00:12:41,580
C'est juste hygiénique.
257
00:12:42,666 --> 00:12:44,024
Ca fait très longtemps.
258
00:12:44,082 --> 00:12:45,498
Je ne peux pas faire ça.
259
00:12:45,890 --> 00:12:48,400
Tous ces gens qui me disent à quel point
je suis merveilleuse, altruiste et généreuse--
260
00:12:48,480 --> 00:12:51,300
je ne le supporte plus,
spécialement de sa part.
261
00:12:51,380 --> 00:12:53,152
- Baisse la voix.
- Tu as vu sa tête quand
262
00:12:53,274 --> 00:12:55,570
elle me remerciait de te sauver la vie?
263
00:12:55,650 --> 00:12:59,500
Stan, c'est fou. Tu m'as promis
que tu lui parlerais. S'il te plaît!
264
00:12:59,690 --> 00:13:01,020
M. Mercer, tout va bien?
265
00:13:01,080 --> 00:13:03,060
- Non, je ne me sens pas bien, en fait
- Dis-lui!
266
00:13:03,200 --> 00:13:06,960
Si les trois dernières années signifient
quelque chose pour toi, tu dois le lui dire!
267
00:13:07,280 --> 00:13:08,096
Stan?
268
00:13:12,260 --> 00:13:13,995
Je ne suis pas idiote. Je sais
qu'il y a eu d'autres femmes.
269
00:13:14,010 --> 00:13:15,950
Toutes ces années,
je me suis dit que c'était juste pour le sexe.
270
00:13:16,060 --> 00:13:18,450
C'est juste... mon dieu, Stan.
271
00:13:18,570 --> 00:13:22,433
Elle donne un rein pour toi.
Ce n'est pas du sexe. C'est la famille.
272
00:13:22,476 --> 00:13:25,454
Bon, ses enzymes cardiaques
et son E.C.G. ont l'air bon.
273
00:13:25,539 --> 00:13:28,368
Il a eu une crise d'anxiété aigüe.
Il peut se faire opérer.
274
00:13:28,496 --> 00:13:31,368
Je fais tout pour toi.
J'ai abandonné toute ma vie
275
00:13:31,418 --> 00:13:34,090
pour t'emmener à la dialyse,
te conduire chez les médecins...
276
00:13:34,133 --> 00:13:36,308
Je ne t'ai pas demandé de faire tout ça.
277
00:13:36,630 --> 00:13:39,369
Je peux conduire une voiture.
Je peux presser mon jus de fruit.
278
00:13:39,504 --> 00:13:43,390
- Je suis malade, pas grabataire.
- Et bien, ne t'inquiète pas.
279
00:13:43,510 --> 00:13:45,049
Je ne ferai plus rien pour toi,
280
00:13:45,643 --> 00:13:47,731
y compris donner un rein.
281
00:13:52,490 --> 00:13:55,580
Téléphone à l'A.D.O.S.
Dis leur qu'il nous faut un rein
282
00:13:55,623 --> 00:13:57,614
qui corresponde aux anticorps de Mme. Mercer
283
00:13:57,760 --> 00:14:01,220
- On a peu de chances
- C'est la seule chance qu'on ait. Vas-y, allez.
284
00:14:06,480 --> 00:14:09,240
Elle n'est même pas résidente de 2ème année.
J'ai produit le virus.
285
00:14:09,280 --> 00:14:13,070
Elle t'a assisté. Quand Michael Jordan
marque, personne ne se soucie de qui l'a assisté.
286
00:14:13,230 --> 00:14:15,570
- Je ne sais pas. Scottie Pippen...
- Tu vois ce que je veux dire.
287
00:14:15,651 --> 00:14:18,510
Ces femmes,
elles réfléchissent trop à tout ça.
288
00:14:18,590 --> 00:14:20,150
Quelqu'un est bougon aujourd'hui.
289
00:14:20,940 --> 00:14:23,260
C'est quoi ça? "Traitement
expérimental sur les becs de lièvre".
290
00:14:24,400 --> 00:14:26,710
Tu travailles sur ton propre
essai clinique, c'est ça?
291
00:14:26,830 --> 00:14:28,790
Je fais quelques recherches.
292
00:14:28,940 --> 00:14:31,180
Toute cette histoire te rappelle
293
00:14:31,260 --> 00:14:34,270
que tu n'as pas fait une contribution valable
à l'histoire de la médecine, c'est ça?
294
00:14:36,270 --> 00:14:37,780
- Dégage.
- Tu devrais lire mon article.
295
00:14:37,860 --> 00:14:40,280
Ca enrichira ta vie,
ça fera de toi un homme meilleur.
296
00:14:40,360 --> 00:14:42,120
Je le garde pour les toilettes.
297
00:14:44,160 --> 00:14:48,110
Ca a commencé au bureau...
amusant, sans prise de tête.
298
00:14:48,430 --> 00:14:54,030
Et ensuite un jour on se réveille et...
ce type plus âgé est tout ce à quoi on pense.
299
00:14:55,320 --> 00:14:58,770
On ferait n'importe quoi pour lui,
même donner un rein.
300
00:15:02,300 --> 00:15:03,023
Pourquoi?
301
00:15:04,650 --> 00:15:06,162
Je pourrais sauver sa vie, aussi.
302
00:15:06,563 --> 00:15:11,190
Enfin, elle est peut-être mariée à lui, mais...
je lui sauve la vie aujourd'hui, aussi.
303
00:15:13,620 --> 00:15:16,400
Donc il devra enfin se décider.
304
00:15:16,910 --> 00:15:18,870
Elle ou moi?
305
00:15:23,020 --> 00:15:26,137
Apparemment, Erica a aimé ça,
le sexe sans sexe.
306
00:15:26,251 --> 00:15:27,638
Je crois qu'elle en veut encore.
307
00:15:27,698 --> 00:15:30,620
Ca m'arrive tout le temps avec les femmes.
Je m'en souviens à peine, et elles ne pensent qu'à ça.
308
00:15:30,700 --> 00:15:31,760
C'est ton avis éclairé?
309
00:15:31,840 --> 00:15:34,620
Je suis un chirurgien de classe mondiale,
spécialisé en chirurgie plastique et O.R.L.
310
00:15:34,660 --> 00:15:38,730
J'ai des choses plus importantes et sensées
à faire que de dispenser des conseils sur le sexe.
311
00:15:38,770 --> 00:15:40,180
Oui, comme quoi?
312
00:15:40,300 --> 00:15:42,000
- Sympa.
- Oh, arrête.
313
00:15:42,150 --> 00:15:44,610
Non, Mark, j'ai besoin de ton aide.
314
00:15:48,700 --> 00:15:49,623
Excusez-moi.
315
00:15:51,950 --> 00:15:53,522
Qu'est-ce qui se passe?
316
00:15:54,340 --> 00:15:56,857
On essaie de décider lequel de nos internes
on va donner à George
317
00:15:56,941 --> 00:16:00,490
Devant nous. Ils décident devant nous
comme du bétail dans un commisse agricole.
318
00:16:00,564 --> 00:16:02,622
Je crois que je vais garder Lexopedia.
319
00:16:02,920 --> 00:16:04,990
Elle se rappelle beaucoup de choses.
320
00:16:05,110 --> 00:16:08,066
Et elle prend des douches, ce qui est plus
que je ne peux dire de la part de...
321
00:16:08,731 --> 00:16:10,454
"N°2 puant" là-bas.
322
00:16:10,554 --> 00:16:13,840
- Tu pues.
- Et bien, Graciella fait très mal les dossiers.
323
00:16:13,960 --> 00:16:15,920
Mais elle peut poser une voie.
324
00:16:16,000 --> 00:16:19,750
Claire, d'autre part, a pratiquement
castré un type avec un cathéter.
325
00:16:19,910 --> 00:16:21,181
On peut vous entendre.
326
00:16:21,403 --> 00:16:23,420
- Je vais peut-être lâcher Pierce.
- Ooh, en quoi il est nul?
327
00:16:23,600 --> 00:16:25,920
Je déteste juste dire le nom
Pierce.
328
00:16:26,330 --> 00:16:28,205
On devrait se révolter. Ils nous respecteraient davantage
329
00:16:28,248 --> 00:16:30,756
si on ne participait pas
à notre propre humiliation.
330
00:16:32,308 --> 00:16:34,820
Révolte-toi en premier, et je te suivrai.
331
00:16:34,921 --> 00:16:36,220
Tu as des nouvelles de l'A.D.O.S.?
332
00:16:36,300 --> 00:16:38,820
Ils cherchent toujours quelqu'un de compatible.
Mais pour l'instant, rien.
333
00:16:38,900 --> 00:16:40,730
J'espère qu'ils vont trouver.
Mon patient a vraiment besoin d'un rein.
334
00:16:40,850 --> 00:16:42,260
Oui, il leur faut tous un rein, Izzie.
335
00:16:42,380 --> 00:16:45,330
Si Derek avait besoin d'un rein, je ne lui en donnerais
pas un. Il ramènerait la couverture à lui.
336
00:16:45,410 --> 00:16:47,290
Il dirait qu'il s'en est fait pousser un tout seul.
337
00:16:47,400 --> 00:16:49,600
Mon patient est malade depuis 15 ans.
338
00:16:49,910 --> 00:16:52,170
Vous imaginez vivre votre vie
en suspens comme ça?
339
00:16:52,250 --> 00:16:54,090
En plus, son fils est vraiment affreux.
340
00:16:54,210 --> 00:16:57,460
Hé! Est-ce que j'ai dit que tu pouvais le poser?
341
00:16:58,640 --> 00:17:02,130
Non, alors reprends-le. Faible.
342
00:17:02,210 --> 00:17:05,020
- Aucune endurance.
- Oui, mais il suit les ordres.
343
00:17:05,100 --> 00:17:07,610
Vrai. Vrai.
344
00:17:10,940 --> 00:17:13,840
- Mon mari va-t-il avoir un rein ou pas?
- Attendez, et ma soeur?
345
00:17:13,920 --> 00:17:17,130
Si elle n'a pas un rein aujourd'hui,
je ne donnerai pas le mien à un étranger.
346
00:17:17,210 --> 00:17:20,970
Je ferai de mon mieux pour m'assurer
que tout le monde ait un rein aujourd'hui.
347
00:17:21,050 --> 00:17:23,750
Je vous tiendrai au courant dès que
j'ai d'autres informations. Je vous en prie.
348
00:17:25,400 --> 00:17:29,660
Monsieur, tout est sous contrôle.
Grey est en liaison avec l'A.D.O.S., je...
349
00:17:29,674 --> 00:17:32,560
On passe au J.T.
sur une chaîne nationale.
350
00:17:32,700 --> 00:17:35,950
Tous les yeux sont sur Seattle Grace.
351
00:17:36,150 --> 00:17:38,420
- Réglez ça.
- Oui, monsieur.
352
00:17:40,820 --> 00:17:45,320
On m'a ausculté et piqué comme
un rat de laboratoire, quoi, tout ça pour rien?
353
00:17:45,670 --> 00:17:47,400
On a pu passer du temps ensemble.
354
00:17:47,520 --> 00:17:48,770
Ce n'est pas rien.
355
00:17:49,864 --> 00:17:53,904
Maintenant tu veux passer du temps ensemble?
Et bien, tu as vingt ans de retard.
356
00:17:54,340 --> 00:17:57,230
- Alors, oui, c'est rien.
- P.J...
357
00:17:57,310 --> 00:18:00,480
Est-ce que j'aurai toujours les 10,000$
si l'opération n'a pas lieu?
358
00:18:00,560 --> 00:18:03,147
Parce que si c'est non, je me casse d'ici.
J'ai une vie, moi.
359
00:18:03,277 --> 00:18:04,156
Je t'en prie.
360
00:18:05,180 --> 00:18:06,223
J'ai besoin de toi.
361
00:18:07,890 --> 00:18:11,138
Si tu pouvais... juste attendre
un petit peu plus...
362
00:18:19,990 --> 00:18:22,379
J'allais frapper ce gosse. C'est vrai quoi,
quelle espèce d'idiot égoïste....
363
00:18:22,429 --> 00:18:23,461
Son père est malade,
364
00:18:23,653 --> 00:18:26,620
il est vraiment malade, et tout ce
qui lui importe c'est son stupide argent.
365
00:18:26,700 --> 00:18:29,480
Ce mec a dû faire quelque chose
d'affreux pour mettre son gamin autant en colère.
366
00:18:29,520 --> 00:18:30,754
Peut-être qu'il tient juste à son fils,
367
00:18:30,775 --> 00:18:33,922
mais que cet imbécile est trop
borné émotionnellement pour le laisser faire.
368
00:18:34,070 --> 00:18:37,650
Ok, j'essaie d'être, euh...
369
00:18:37,770 --> 00:18:41,870
j'essaie, mais ça là?
C'est exactement ton problème.
370
00:18:41,970 --> 00:18:44,400
Tu t'emportes et tu t'impliques
et tu vas juste...
371
00:18:44,480 --> 00:18:47,150
Tu commences... tu commences
à tenir à ces gens.
372
00:18:47,220 --> 00:18:49,260
Ton patient là, c'est lui l'imbécile.
373
00:18:49,340 --> 00:18:51,246
Son fils ne va jamais lui donner ce qu'il
veut, et il va juste être
374
00:18:51,332 --> 00:18:52,062
déçu.
375
00:18:52,287 --> 00:18:54,683
Et plus vite il comprendra ça,
plus vite tu comprendras ça...
376
00:18:58,160 --> 00:19:00,120
Non continue, je t'en prie.
377
00:19:00,270 --> 00:19:03,030
Sois un trou du cul égoïste. Parce qu'au moins
je saurai à quoi m'attendre.
378
00:19:03,110 --> 00:19:05,747
Parce qu'être un mec bien une seconde
et un vrai con la suivante,
379
00:19:05,765 --> 00:19:08,003
ça commence à être fatiguant, Alex.
380
00:19:08,280 --> 00:19:10,900
Alors tu vas être quoi? Choisis.
381
00:19:17,490 --> 00:19:18,945
O'Malley.
Quoi de neuf, mec?
382
00:19:21,036 --> 00:19:23,550
Tu nous as manqué au déjeuner.
C'était un tout nouveau niveau dans l'enfer.
383
00:19:23,670 --> 00:19:25,830
Oh, non, j'étais occupé à remplir mes dossiers.
384
00:19:25,900 --> 00:19:27,430
Les internes ne me respectent pas.
385
00:19:27,510 --> 00:19:29,000
Je te respecterais
si j'étais ton interne.
386
00:19:29,080 --> 00:19:31,790
George, ils ne te respectent pas
parce qu'ils ne te craignent pas.
387
00:19:31,860 --> 00:19:35,240
Décimes en juste quelques uns parfois.
Ce n'est pas de la physique quantique. N°2.
388
00:19:37,980 --> 00:19:41,370
Qui reçoit le rein de Mme. Herman?
389
00:19:42,420 --> 00:19:43,980
Euh, je peux...
je peux vérifier.
390
00:19:44,100 --> 00:19:46,050
- N°3?
- M. Walling.
391
00:19:46,200 --> 00:19:47,994
C'est exact. Non.
J'avais complètement oublié.
392
00:19:49,173 --> 00:19:52,650
Tu as oublié... Comme tu as oublié
de faire tes notes avant les visites?
393
00:19:52,950 --> 00:19:55,740
Ou comme tu as oublié de retirer
le drain sur mon S.B.O. post-op?
394
00:19:55,850 --> 00:19:58,827
Ou comme tu as oublié de signer
ce que tu as dicté, ce qui fait que tous tes dossiers...
395
00:19:58,891 --> 00:20:01,250
mes dossiers sont défectueux?
396
00:20:01,928 --> 00:20:03,151
Tu as oublié...
397
00:20:03,566 --> 00:20:06,702
parce que la seule chose que tu peux retenir
dans ton cerveau de la taille d'un petit pois,
398
00:20:06,745 --> 00:20:08,111
c'est l'heure du déjeuner.
399
00:20:09,750 --> 00:20:11,307
Grey va devenir chirurgien
400
00:20:12,194 --> 00:20:14,118
pendant que tu feras la plonge
sur le bord de la route.
401
00:20:20,720 --> 00:20:23,130
C'est brutal, mais c'est efficace.
402
00:20:26,520 --> 00:20:28,300
- Je ne vais pas faire ça avec toi.
- Faire quoi?
403
00:20:28,440 --> 00:20:29,730
Avoir cette embrouille en silence.
404
00:20:29,810 --> 00:20:32,286
Je vais écrire aux rédacteurs
et leur faire imprimer une correction
405
00:20:33,147 --> 00:20:33,867
la méthode Shepherd-Grey.
406
00:20:33,970 --> 00:20:36,640
Je ne veux pas que tu me donnes le crédit
parce que tu es énervé que je sois énervée.
407
00:20:36,720 --> 00:20:39,363
Je veux que tu me donnes le crédit
parce que tu penses que j'ai travaillé dur pour ça
408
00:20:39,420 --> 00:20:41,890
- et que je le mérite.
- Tu ne le mérites pas.
409
00:20:42,090 --> 00:20:43,508
Tu es un bébé.
410
00:20:44,090 --> 00:20:46,990
Tu as le potentiel pour être un
bon chirurgien, peut-être un très bon.
411
00:20:47,380 --> 00:20:50,480
Mais tu n'as même pas atteint la
surface de ce que tu dois apprendre.
412
00:20:50,980 --> 00:20:53,136
C'était mon idée.
413
00:20:54,040 --> 00:20:56,740
Et je déteste cette photo.
414
00:21:02,860 --> 00:21:05,050
L'A.D.O.S. n'a personne de compatible.
415
00:21:14,100 --> 00:21:19,592
On peut.. On les a fait patienter.
On n'a fait sortir personne.
416
00:21:19,739 --> 00:21:21,470
Je peux parler à Mme. Mercer...
417
00:21:21,580 --> 00:21:24,531
vous ne pouvez rien faire qui
puisse être vu comme de la coercition.
418
00:21:25,076 --> 00:21:26,720
- L'A.D.O.S. est très clair là-dessus.
- Mais, monsieur...
419
00:21:26,760 --> 00:21:31,080
La dernière chose dont on a besoin c'est de perdre
notre statut de centre de transplantation.
420
00:21:34,170 --> 00:21:35,723
Laissez les patients rentrer chez eux.
421
00:21:39,060 --> 00:21:40,430
C'est fini.
422
00:21:55,011 --> 00:21:58,940
J'ai un pontage aorto-coronarien dans une heure.
Tu veux prendre un café?
423
00:21:59,664 --> 00:22:02,440
- Je ne suis pas faite pour ça.
- Pour le café?
424
00:22:02,470 --> 00:22:08,150
Non, ça, se toucher et se...
le sexe avec une fille. Je, je ne peux pas le faire.
425
00:22:08,299 --> 00:22:09,278
Je pensais pouvoir mais...
426
00:22:09,545 --> 00:22:12,506
mais tu l'as fait.
Je ne comprends pas.
427
00:22:19,030 --> 00:22:21,096
Tu n'as pas aimé ça.
428
00:22:31,680 --> 00:22:33,218
Je n'arrive pas à y croire.
429
00:22:34,240 --> 00:22:35,383
J'étais si prêt.
430
00:22:35,549 --> 00:22:37,117
Vous serez très haut sur la
liste des transplantations.
431
00:22:37,146 --> 00:22:38,746
Vous aurez une autre chance.
432
00:22:39,190 --> 00:22:42,110
Ce n'est pas le rein qui me bouleverse.
433
00:22:43,090 --> 00:22:44,070
Votre fils.
434
00:22:44,180 --> 00:22:46,790
On ne se parlait plus depuis plus d'un an.
435
00:22:46,820 --> 00:22:48,610
Ca m'a pris des mois pour le trouver.
436
00:22:48,630 --> 00:22:52,760
- C'était ma chance de le récupérer.
- D'accord.
437
00:22:52,900 --> 00:22:57,246
Je sais que P.J. peut être égoïste... impoli...
438
00:22:58,790 --> 00:23:00,744
mais ça n'a pas été facile pour lui.
439
00:23:03,010 --> 00:23:04,499
Sa mère est décédée.
440
00:23:06,060 --> 00:23:08,186
Je travaillais tard le soir.
441
00:23:08,479 --> 00:23:11,628
- J'ai fait beaucoup d'erreurs.
- Vous ne pouvez pas vous blâmer.
442
00:23:12,235 --> 00:23:14,181
Certaines personnes sont juste cassées.
443
00:23:16,020 --> 00:23:19,093
Je suppose qu'on essaye juste
de ne pas trop prendre ça à coeur.
444
00:23:19,393 --> 00:23:21,417
Comme ça on n'est pas déçu.
445
00:23:25,680 --> 00:23:28,770
Voilà vos formulaires de décharge.
446
00:23:36,320 --> 00:23:37,168
Je suis désolé.
447
00:23:40,300 --> 00:23:42,380
Je ne sais pourquoi je suis...
448
00:23:44,082 --> 00:23:45,540
Je suis vraiment désolé.
449
00:23:49,630 --> 00:23:52,340
Je suis vraiment désolé.
450
00:23:55,200 --> 00:23:56,950
C'est bon.
451
00:24:03,560 --> 00:24:08,330
Maintenant tout ce que vous avez à faire
c'est de signer là, et vous êtes libre de partir.
452
00:24:10,594 --> 00:24:12,325
Vous devez penser que je suis une personne horrible...
453
00:24:13,905 --> 00:24:15,350
de refuser de donner mon rein.
454
00:24:15,837 --> 00:24:17,647
On ne pense rien, madame.
455
00:24:17,897 --> 00:24:19,306
Il a tout pris.
456
00:24:19,870 --> 00:24:25,909
Mon amour, ma fierté, ma dignité...
tout ça c'est fini.
457
00:24:27,179 --> 00:24:29,725
Mais la seule chose qu'il n'aura pas
c'est mon rein.
458
00:24:30,780 --> 00:24:34,201
Et l'idée de lui donner
une dernière partie de moi...
459
00:24:38,160 --> 00:24:40,461
vous devez penser que je suis une personne horrible.
460
00:24:40,593 --> 00:24:42,060
Je ne suis autorisée à rien penser.
461
00:24:42,160 --> 00:24:46,310
Il y a des règles qui m'empêchent
d'avoir une opinion ici...
462
00:24:46,400 --> 00:24:49,400
de bonnes règles, des règles
en place pour une raison...
463
00:24:49,430 --> 00:24:53,547
parce que donner un organe que Dieu
a mis en vous à quelqu'un d'autre,
464
00:24:54,183 --> 00:24:57,101
ce n'est pas quelque chose qu'on
peut vous obliger à faire.
465
00:24:57,880 --> 00:25:00,822
C'est... quelque chose d'important.
466
00:25:01,568 --> 00:25:03,280
C'est une chose extraordinaire.
467
00:25:03,330 --> 00:25:07,002
C'est un cadeau qu'on doit faire librement.
468
00:25:09,010 --> 00:25:11,792
Et si vous deviez le faire,
et je ne vous le demande pas,
469
00:25:11,950 --> 00:25:17,190
mais si vous deviez le faire,
ce n'est pas juste pour votre mari.
470
00:25:17,264 --> 00:25:21,634
C'est pour cinq autres personnes, des gens
que vous ne connaissez ni d'Eve ni d'Adam.
471
00:25:42,070 --> 00:25:45,021
Nos 6 donneurs sont
anesthésiés et prêts à y aller.
472
00:25:45,100 --> 00:25:47,653
On s'occupera d'eux en premier
et ensuite des receveurs.
473
00:25:47,825 --> 00:25:50,700
Chaque binôme aura un code de couleur
pour éviter les confusions.
474
00:25:50,820 --> 00:25:55,397
Cette opération est un terrain miné
donc travaillez vite mais avec précaution.
475
00:25:55,554 --> 00:25:58,572
Appuyez vous les uns sur les autres
comme une équipe.
476
00:25:58,910 --> 00:26:01,180
Entrons dans la légende de la médecine.
477
00:26:04,310 --> 00:26:06,671
On est sacrément vernis que
cette femme ait changé d'avis.
478
00:26:06,767 --> 00:26:09,640
Oui, en effet.
On l'est.
479
00:26:22,361 --> 00:26:25,579
Voilà ce que j'appelle
un joli rein.
480
00:26:35,087 --> 00:26:38,448
Mettez-ça sur de la glace et commencez
à l'imbiber de liquide de préservation.
481
00:27:09,790 --> 00:27:11,742
Vous voulez nous faire l'honneur Dr. Yang?
482
00:27:14,590 --> 00:27:15,442
Bien.
483
00:27:15,529 --> 00:27:17,500
Je retire le clamp.
484
00:27:20,480 --> 00:27:22,459
Voilà un geyser d'urine impressionnant, chef.
485
00:27:22,460 --> 00:27:26,032
Ca signifie qu'on a fait notre job correctement.
On se lasse jamais de voir ça.
486
00:27:28,010 --> 00:27:30,370
On vous attend, Grey.
487
00:27:33,798 --> 00:27:35,407
J'amène le rein.
488
00:27:43,490 --> 00:27:45,910
La règle des 5 secondes!
La règle des 5 secondes!
489
00:27:50,390 --> 00:27:51,813
Tiens-le comme ça.
490
00:27:52,299 --> 00:27:55,009
J'ai besoin de plus de glace
et d'un autre lien.
491
00:27:55,043 --> 00:27:57,819
-Je m'en occupe.
-Non, tu ne touches plus à rien.
492
00:27:58,994 --> 00:28:01,326
Quelqu'un a fait tomber un foutu rein?
493
00:28:08,290 --> 00:28:10,946
Je sais, tu ne veux plus en parler.
Tu en as fini avec ça.
494
00:28:11,120 --> 00:28:15,150
- Oh, pour l'amour de Dieu!
- Ecoute-moi juste.
495
00:28:16,430 --> 00:28:18,960
J'aime être douée, ok?
496
00:28:19,000 --> 00:28:21,492
Je n'échoue pas. Je n'abandonne pas.
497
00:28:21,837 --> 00:28:23,396
J'aime être douée
498
00:28:23,503 --> 00:28:28,272
et je veux être douée à ça.
Alors, j'ai besoin de toi.
499
00:28:29,620 --> 00:28:31,950
J'ai besoin que tu me montres.
500
00:28:35,320 --> 00:28:36,330
Te montrer?
501
00:28:36,360 --> 00:28:37,985
Juste parce que tu ne publies pas
d'importants essais cliniques
502
00:28:37,997 --> 00:28:40,138
ne veut pas dire que tu n'es pas un génie.
503
00:28:44,590 --> 00:28:46,922
Ca marche. Retire ton pantalon.
504
00:28:47,050 --> 00:28:47,848
Vraiment?
505
00:28:48,330 --> 00:28:51,334
Oh, mon Dieu. Merci.
Merci beaucoup.
506
00:28:51,685 --> 00:28:53,631
Je vais te montrer la méthode Sloan.
507
00:28:53,815 --> 00:28:57,550
Qui ne sera jamais dans aucune revue médicale
mais qui devrait.
508
00:29:02,680 --> 00:29:06,033
- Il ne devrait pas devenir rose maintenant?
- Il est juste alimenté par des veines.
509
00:29:06,831 --> 00:29:09,400
Vérifions l'autre côté.
510
00:29:09,920 --> 00:29:13,463
Je ne suis pas sûre. Je crois que je vois
un petit peu de rose peut-être.
511
00:29:14,470 --> 00:29:17,240
Allez, allez.
512
00:29:17,960 --> 00:29:19,121
Bon.
513
00:29:20,390 --> 00:29:21,452
Allez.
514
00:29:22,760 --> 00:29:24,182
Allez, rosis.
515
00:29:26,398 --> 00:29:27,635
Allez.
516
00:29:27,806 --> 00:29:30,159
Rosis, rosis, rosis, rosis.
517
00:29:31,559 --> 00:29:32,539
Allez.
518
00:29:37,700 --> 00:29:42,060
Oui! Ca semble bon.
Voilà un rein qui fonctionne.
519
00:29:50,585 --> 00:29:53,274
Oh, allez.
J'offre deux internes.
520
00:29:53,366 --> 00:29:54,896
Deux internes pour le prix d'un.
521
00:29:55,109 --> 00:29:56,490
Je t'échange Laura contre les deux.
522
00:29:56,538 --> 00:29:58,440
Leo aime bien drainer du pus.
523
00:29:58,458 --> 00:30:02,230
J'ai fait tomber un organe interne...
Par terre!
524
00:30:03,693 --> 00:30:05,860
- Ca arrive.
- Ok, ok.
525
00:30:06,290 --> 00:30:10,330
Et pourquoi pas ça?
4 pour George. Moi, je prends James.
526
00:30:10,410 --> 00:30:12,649
Karev, t'en prends 2. Izzie prend Léo.
527
00:30:12,789 --> 00:30:14,576
Qu'est-ce que vous êtes en train de faire?
528
00:30:16,980 --> 00:30:21,220
On était juste en train de décider
quels internes on donne à George.
529
00:30:21,330 --> 00:30:23,791
Vous croyez que j'ai pu choisir
mes internes, moi ?
530
00:30:23,900 --> 00:30:27,904
Et que je vous aurais choisis
parce que vous êtes trop la crème des chirurgiens?
531
00:30:28,104 --> 00:30:30,871
Toi, t'es une feignasse.
Toi, une pleurnicharde.
532
00:30:30,958 --> 00:30:33,840
Miss maladroite là-bas
est complètement déprimante.
533
00:30:33,895 --> 00:30:37,568
Et toi, Yang, toi...
T'es juste agaçante.
534
00:30:37,632 --> 00:30:41,760
Choisir leurs propres
internes... Qu'est-ce qui...
535
00:30:43,657 --> 00:30:45,790
Donnez-moi ces fichues cartes.
536
00:30:48,880 --> 00:30:51,153
O'Malley... Voilà des internes.
537
00:30:55,520 --> 00:30:57,300
Qu'est-ce qu'il y a?
538
00:31:00,780 --> 00:31:04,880
Ok, ouvres les cathéters. Karev, donne 1g
de magnésium. Fais un hémogramme et un électrolyte.
539
00:31:04,916 --> 00:31:07,909
Stevens, demandes un Doppler
et fais un examen neuro complet.
540
00:31:07,952 --> 00:31:08,868
Vous pensez qu'il y a une hémorragie?
541
00:31:08,920 --> 00:31:10,990
Impossible de le savoir
avant d'avoir tout évaluer.
542
00:31:11,010 --> 00:31:14,670
Où est... P.J?
Où est mon fils?
543
00:31:18,870 --> 00:31:20,884
Stan a intérêt à être mort à l'heure qu'il est.
544
00:31:21,631 --> 00:31:22,918
Il va bien.
545
00:31:23,370 --> 00:31:24,882
Il ne m’a pas appelée.
546
00:31:25,673 --> 00:31:26,975
Rallongez-vous.
547
00:31:27,208 --> 00:31:28,752
Il n’a pas demandé à me voir.
548
00:31:30,470 --> 00:31:32,654
Ca fait trois ans.
549
00:31:33,374 --> 00:31:38,159
J'ai donné un rein pour lui et
il n’a toujours pas fait son choix.
550
00:31:43,640 --> 00:31:46,812
Il n'a pas demandé de vos nouvelles et
ne vous a pas téléphoné.
551
00:31:49,140 --> 00:31:50,850
Je pense qu'il a fait son choix.
552
00:31:52,820 --> 00:31:54,861
Mais j'ai donné un rein pour lui.
553
00:31:56,590 --> 00:31:58,107
J'ai donné un rein.
554
00:32:00,220 --> 00:32:01,404
Oh, mon dieu.
555
00:32:03,533 --> 00:32:04,498
Mon dieu.
556
00:32:06,830 --> 00:32:07,972
Mon dieu.
557
00:32:14,720 --> 00:32:17,300
Hey mec, l'infirmière était censée m'amener
mon diner y a genre une heure.
558
00:32:17,341 --> 00:32:18,954
Ton père vient d'avoir une attaque.
559
00:32:19,650 --> 00:32:20,393
Ok.
560
00:32:21,037 --> 00:32:22,040
Ca veut dire quoi?
561
00:32:22,044 --> 00:32:23,804
Ca veut dire qu'un truc cloche.
562
00:32:24,040 --> 00:32:27,494
Ca veut dire qu'il est peut-être mourant
et qu’il ne sait pas que t'en as quelque chose à cirer.
563
00:32:27,680 --> 00:32:29,287
Franchement il ne le sait pas
et peut-être que toi non plus.
564
00:32:29,330 --> 00:32:31,860
Mais si c'est le cas, il est mourant
et ce sera trop tard pour toi.
565
00:32:31,870 --> 00:32:32,399
Alex, arrête.
566
00:32:32,431 --> 00:32:34,570
Il demande à te voir et
ça va être trop tard pour toi.
567
00:32:34,609 --> 00:32:36,830
Et tu vivras avec ça
pour le restant de tes jours!
568
00:32:36,930 --> 00:32:38,567
Tu veux vraiment vivre avec ça?
569
00:32:38,617 --> 00:32:40,980
-Hein, vraiment?
- Alex! Alex.
570
00:32:49,300 --> 00:32:52,482
Donc demain on se donne rendez-vous
une heure avant les pré-visites .
571
00:32:52,664 --> 00:32:54,700
Ca fait genre à 4 heures du mat ça, mon pote.
572
00:32:54,936 --> 00:32:57,270
Le Dr. Stevens ne nous fait jamais venir
avant les pré-visites.
573
00:32:57,304 --> 00:32:59,112
Ouais O'Malley, vas-y mollo.
574
00:33:03,380 --> 00:33:05,311
Ils devraient probablement dire Dr. O'Malley.
575
00:33:06,079 --> 00:33:07,488
Alors c'est eux tes internes?
576
00:33:07,910 --> 00:33:09,661
- T'as demandé à m'avoir au moins?
- Quoi?
577
00:33:09,932 --> 00:33:11,162
Je t'ai aidé à réviser.
578
00:33:13,100 --> 00:33:15,173
J'ai participé à la décoration de ton stupide casier.
579
00:33:15,238 --> 00:33:19,443
Et t'as pas... Tu...
Tu ne t’en rends même pas compte.
580
00:33:20,525 --> 00:33:22,106
Tu ne vois rien.
581
00:33:24,750 --> 00:33:26,384
Je suis vraiment une idiote.
582
00:33:29,617 --> 00:33:31,319
Et toi, t'es un abruti.
583
00:33:32,129 --> 00:33:34,561
Ca ne t’a même pas effleuré l'esprit de demander à m'avoir?
584
00:33:39,820 --> 00:33:42,134
Va te faire foutre Dr. O'Malley.
585
00:33:49,600 --> 00:33:54,203
Mr. Cross, Mr. Patel, Mme. Chen, Mme Loring
and Mr. Mercer, Ils sont tous stables.
586
00:33:54,229 --> 00:33:59,270
Mais Mr. Walling souffre de reprise différée
de la greffe et de Dieu sait quoi d'autre.
587
00:33:59,360 --> 00:34:01,220
La presse va se jeter
sur le sujet demain.
588
00:34:01,360 --> 00:34:03,690
J'ai besoin que vous soyez disponible
pour les interviews et quelques séances photo.
589
00:34:03,800 --> 00:34:05,068
Mettez votre plus belle blouse surtout.
590
00:34:05,104 --> 00:34:08,701
Vous avez entendu, chef?
Mr. Walling souffre de complications importantes.
591
00:34:08,738 --> 00:34:11,263
Ses électrolytes sont mauvais,
l'hématocrite est basse.
592
00:34:11,286 --> 00:34:13,260
Mais vous avez sauvé 5 autres vies.
593
00:34:13,300 --> 00:34:16,060
C'est un score final plutôt correct.
Pas parfait mais correct.
594
00:34:24,308 --> 00:34:26,194
Je vous l'ai dit. Je ne veux pas voir Stan.
595
00:34:26,234 --> 00:34:28,522
Je ne vous emmène pas voir Stan.
596
00:34:32,650 --> 00:34:36,965
Oh, C'est elle. C'est la femme
qui m'a donné son rein.
597
00:35:12,230 --> 00:35:13,212
Comment va-t-elle?
598
00:35:13,303 --> 00:35:16,350
Je la surveille de près et
pour l'instant, elle est complètement stable.
599
00:35:18,790 --> 00:35:20,251
Viens avec moi.
600
00:35:27,980 --> 00:35:30,906
Cet homme est très malade, mourant peut-être.
601
00:35:32,450 --> 00:35:36,758
Il a reçu un rein parfaitement sain
que personne n'a fait tomber.
602
00:35:39,883 --> 00:35:43,816
On ne peut être utile que jusqu'à un certain point...
De même pour le mal qu'on peut faire.
603
00:35:46,482 --> 00:35:47,776
Tu dois te le pardonner.
604
00:35:58,981 --> 00:36:00,834
Les visites sont finies.
605
00:36:01,213 --> 00:36:02,336
C'est bon.
606
00:36:32,860 --> 00:36:36,354
Votre volume d'urine se monte à 25 cc par heure,
vous devriez être content.
607
00:36:36,568 --> 00:36:38,650
Ma femme aurait été contente.
608
00:36:40,150 --> 00:36:42,684
Qui ça va intéresser mon volume
d'urine maintenant?
609
00:36:48,577 --> 00:36:51,640
Et bien les choses seront
un peu différentes.
610
00:37:00,700 --> 00:37:04,717
Dr. Bailey. J'ai entendu dire que votre
super opération s'est bien passée. Félicitations.
611
00:37:04,775 --> 00:37:05,990
Pareil pour vous.
612
00:37:06,060 --> 00:37:08,881
Ca doit faire plaisir de voir
son nom publié comme ça.
613
00:37:09,520 --> 00:37:11,789
Ca ferait plus plaisir
si Meredith n'était pas aussi...
614
00:37:11,790 --> 00:37:15,043
Elle réagit bêtement sur la question du mérite.
Elle se met dans tous ses états.
615
00:37:15,157 --> 00:37:18,520
Cette fille s'est crevée le cul pour vous
et c'est à vous que tout le mérite revient.
616
00:37:18,650 --> 00:37:20,574
Et c'est moi qui aurais porté le chapeau
si on avait échoué.
617
00:37:20,653 --> 00:37:21,418
Mais vous n’avez pas échoué.
618
00:37:21,485 --> 00:37:24,388
C'est simple: Je suis chef de service et
elle, une résidente de 2ème année.
619
00:37:24,465 --> 00:37:27,840
Avec qui vous vivez, à présent.
Ca n'a rien de simple. C'est compliqué.
620
00:37:27,880 --> 00:37:30,550
Si j'étais vous,
je commencerais par un "Merci".
621
00:37:30,616 --> 00:37:36,500
Vous seriez surpris de voir le pouvoir de ce mot,
surtout sur nous, stupides femmes émotives.
622
00:37:41,270 --> 00:37:43,960
- Derek a dit que j'étais une gamine.
- Quoi?
623
00:37:44,020 --> 00:37:46,480
Et que j'avais beaucoup à apprendre.
624
00:37:47,001 --> 00:37:47,930
Peu importe.
625
00:37:47,960 --> 00:37:49,300
Si ça importe. Il a raison.
626
00:37:49,360 --> 00:37:52,530
J'ai effectivement laissé tomber un rein.
Et non ce ne sont pas des choses qui arrivent.
627
00:37:52,540 --> 00:37:54,180
Mais je le déteste quand il a raison.
628
00:37:54,299 --> 00:37:56,198
Non, il a tort.
629
00:37:56,266 --> 00:37:59,849
Arrête de prêter autant d'attention à ce
qu'il pense. Ca te donne un côté désespéré.
630
00:37:59,850 --> 00:38:02,642
Ok, miss "j'essaie de ramasser des internes".
631
00:38:02,748 --> 00:38:04,400
Ouais, j'ai changé d'avis.
632
00:38:04,476 --> 00:38:06,628
Les internes sont faibles.
Je ne fais pas dans la faiblesse.
633
00:38:08,630 --> 00:38:10,730
Tu vois, Burke, c'était un homme.
634
00:38:13,500 --> 00:38:14,841
C'était un homme.
635
00:38:18,873 --> 00:38:22,162
Je pense qu'on a besoin d'une autre tournée.
636
00:38:25,010 --> 00:38:26,938
Hey, Joe. Ca va?
Excusez-moi.
637
00:38:29,530 --> 00:38:32,580
- Pour moi?
- Oui.
638
00:38:32,670 --> 00:38:35,810
Hey, chérie. Je t'ai ramené des roses.
Laisse-moi revenir à la maison.
639
00:38:37,770 --> 00:38:39,780
- oh, non!
- Ouais!
640
00:38:40,000 --> 00:38:41,534
Bon dieu.
Merde, c'est quoi ce truc?!
641
00:38:41,605 --> 00:38:43,190
C'est un rein dans un bocal.
642
00:38:43,330 --> 00:38:45,035
Ce n’est pas juste!
Comment t'as eu ça?!
643
00:38:45,071 --> 00:38:49,030
Etre un top chirurgien incroyablement important
amène des avantages en nature.
644
00:38:49,061 --> 00:38:50,156
Merci.
645
00:38:51,915 --> 00:38:56,056
Je n’aurais pas pu y arriver sans toi
pas une seule opération, pas un seul patient.
646
00:38:57,670 --> 00:39:00,933
J'aurais rien pu faire de tout
ça sans toi. Merci.
647
00:39:00,996 --> 00:39:05,216
Hey les gars vous pourriez emmener ce truc
hors d'ici avant que les gens commencent à paniquer?
648
00:39:06,951 --> 00:39:09,358
- Ca va aller?
- Ouais, ouais, vas-y.
649
00:39:09,493 --> 00:39:10,710
D'accord. Bonne nuit.
650
00:39:10,780 --> 00:39:11,899
- Bonne nuit.
- Bonne nuit Joe.
651
00:39:11,900 --> 00:39:14,060
Le truc quand on choisit
une équipe dans la vraie vie,
652
00:39:14,518 --> 00:39:17,493
c'est que ça n'a rien à voir avec
ce qui se passait en cours de gym.
653
00:39:23,080 --> 00:39:25,599
Etre le premier choisi peut être terrifiant.
654
00:39:25,728 --> 00:39:27,620
Retire ton pantalon.
655
00:39:27,750 --> 00:39:31,388
-Pardon?
-Retire... ton pantalon.
656
00:39:33,400 --> 00:39:35,166
On va refaire un essai.
657
00:39:45,062 --> 00:39:46,550
Et être celui choisi en dernier...
658
00:39:47,830 --> 00:39:49,432
n'est pas la pire chose du monde.
659
00:39:49,746 --> 00:39:50,490
Quoi?
660
00:39:52,900 --> 00:39:54,251
Je tiens à toi.
661
00:39:55,910 --> 00:39:59,338
Je tiens à toi et je ne vais pas
devenir dingue.
662
00:39:59,653 --> 00:40:01,405
Je ne vais pas essayer de me tuer.
663
00:40:01,931 --> 00:40:06,910
Et je ne vais pas cesser de tenir à toi,
peu importe la force avec laquelle tu me repousses.
664
00:40:07,020 --> 00:40:09,240
- Ferme-la et sors de ma chambre.
- Non.
665
00:40:10,780 --> 00:40:11,892
Je tiens à toi.
666
00:40:12,790 --> 00:40:16,600
Et je sais que tu tiens à moi, toi aussi.
Ce n’est pas trop tard pour nous.
667
00:40:16,680 --> 00:40:18,268
- Sors de ma chambre.
- Admet-le.
668
00:40:19,340 --> 00:40:22,700
Avoue que tu tiens à moi aussi.
Je sais que c'est vrai.
669
00:40:23,180 --> 00:40:24,392
Je tiens à toi.
670
00:40:26,040 --> 00:40:27,401
Je tiens à toi.
671
00:40:28,820 --> 00:40:31,140
Je tiens à toi.
Je tiens à toi.
672
00:40:31,420 --> 00:40:33,244
Je tiens à toi.
Je...
673
00:40:35,829 --> 00:40:37,925
Alors on surveille les lignes intérieures,
674
00:40:39,290 --> 00:40:41,094
On se raccroche à notre isolement...
675
00:40:44,549 --> 00:40:46,452
- Il brille.
- Ouais.
676
00:40:51,430 --> 00:40:55,301
Quand ma mère était résidente,
elle ne faisait pas tomber des reins.
677
00:40:55,539 --> 00:40:58,230
- Tu lis le journal intime de ta mère?
- Ouais.
678
00:40:59,340 --> 00:41:02,540
Je lui arrive pas à la cheville en tant que chirurgien.
679
00:41:11,900 --> 00:41:15,137
Parce qu'on sait que dès qu'on quitte
le banc de touche ...
680
00:41:15,567 --> 00:41:17,048
Quoi, tu pars déjà?
681
00:41:17,179 --> 00:41:19,804
Y a plus de vrais hommes
dans le monde, Joe.
682
00:41:20,270 --> 00:41:21,615
- A plus.
- Ouais.
683
00:41:22,650 --> 00:41:25,129
Hey, une bière et un shot de whisky.
684
00:41:26,290 --> 00:41:29,614
Servez juste
la bière. Je commence le travail demain.
685
00:41:29,860 --> 00:41:32,950
Quelqu'un arrive et
change complètement la partie .
686
00:41:33,790 --> 00:41:35,220
Merci à Ydy
et Shooter
687
00:41:35,690 --> 00:41:37,360
Traduction
Meredith Grey Team
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net