1
00:00:00,257 --> 00:00:01,789
Précédemment dans Grey's Anatomy
2
00:00:01,880 --> 00:00:03,960
- J'ai réussi ?
- Tu n'es plus un interne.
3
00:00:04,050 --> 00:00:05,500
George ne sait pas que j'existe.
4
00:00:05,580 --> 00:00:06,760
Tu veux sortir avec moi ?
5
00:00:06,840 --> 00:00:07,773
Et si ça ne me plait pas ?
6
00:00:07,902 --> 00:00:10,248
- Je ne te laisserais pas me faire ça, Alex.
- Je sais que je suis un con.
7
00:00:10,330 --> 00:00:11,630
Je crois que j'ai trouvé un moyen
de sauver des vies.
8
00:00:11,730 --> 00:00:13,960
J'ai trouvé des patients pour un
essai clinique.
9
00:00:14,000 --> 00:00:15,870
La tumeur diminue.
Le virus fonctionne.
10
00:00:16,020 --> 00:00:17,680
- Tu gardes un journal ?
- Ce n'est pas le mien.
11
00:00:17,760 --> 00:00:19,500
- A qui est-il ?
- A ta mère.
12
00:00:22,460 --> 00:00:23,791
Je suis un roc.
13
00:00:24,970 --> 00:00:26,410
Je suis une île.
14
00:00:27,590 --> 00:00:30,600
C'est le mantra d'à peu près
tous les chirurgiens que j'ai rencontrés.
15
00:00:32,270 --> 00:00:36,490
Nous aimons penser être indépendants,
solitaires, dissidents...
16
00:00:36,530 --> 00:00:40,220
que tout ce dont nous avons besoin dans
notre travail est un bloc, un scalpel,
et un corps de bonne volonté.
17
00:00:40,330 --> 00:00:42,610
- Yang est de garde, ce soir ?
- Ouais.
18
00:00:42,628 --> 00:00:44,640
Pourquoi crois-tu que c'est si
propre, ici ?
19
00:00:45,300 --> 00:00:48,200
mais la vérité est que, même les
meilleurs d'entre nous ne peuvent le faire seul.
20
00:00:48,320 --> 00:00:51,060
La chirurgie, tout comme la vie,
est un sport d'équipe.
21
00:00:51,260 --> 00:00:54,270
Si je peux me permettre, tout cette
histoire d'"y aller doucement"...
22
00:00:54,740 --> 00:00:56,210
C'est la meilleure idée qui soit.
23
00:00:57,230 --> 00:00:59,230
Ca enlève la pression.
24
00:00:59,700 --> 00:01:04,040
Ouais. On peut sortir ensemble,
sans toutes ces attentes.
25
00:01:04,430 --> 00:01:05,990
Pourquoi brusquer les choses ?
26
00:01:06,110 --> 00:01:06,948
Exactement.
27
00:01:07,477 --> 00:01:11,010
Et éventuellement, vous devez vous
secouer les fesses et décider...
28
00:01:13,450 --> 00:01:15,450
pour quelle équipe vous vous battez.
29
00:01:31,590 --> 00:01:34,880
L'une des joies de la cohabitation
est de prendre le petit déjeuner ensemble.
30
00:01:35,040 --> 00:01:37,540
Aujourd'hui, je ne peux pas car Bailey
nous a bipés très tôt.
31
00:01:37,639 --> 00:01:40,414
Je suppose que tu n'as pas le temps
de regarder notre boulot dans le plus
grand journal médical.
32
00:01:40,640 --> 00:01:42,720
Ils ont publiés notre essai clinique ?
33
00:01:43,230 --> 00:01:44,490
C'est en couverture.
34
00:01:44,515 --> 00:01:47,504
"Une nouvelle méthode dans le traitement
des gliomes malins inopérables"
35
00:01:48,269 --> 00:01:49,342
"La méthode Shepherd."
36
00:01:49,620 --> 00:01:50,361
Qu'en penses-tu ?
37
00:01:50,478 --> 00:01:52,733
C'est une photo, une grosse photo de toi.
38
00:01:52,960 --> 00:01:54,330
Tu fais une sale tête.
39
00:01:54,450 --> 00:01:55,780
Je ne fais pas une sale tête.
40
00:01:55,871 --> 00:01:57,149
J'adore cette photo.
41
00:01:57,620 --> 00:01:58,700
Je dois y aller.
42
00:02:00,480 --> 00:02:02,090
"La méthode Shepherd."
43
00:02:02,280 --> 00:02:05,100
Il était temps que cet hôpital ait
une bonne publicité pour changer.
44
00:02:05,180 --> 00:02:06,494
Oh, j'ai entendu dire que vous
aviez trouvé un donneur.
45
00:02:06,696 --> 00:02:09,680
Oui, monsieur. La dernière pièce du
puzzle est finalement en place.
46
00:02:09,760 --> 00:02:13,950
C'est le jour J, Dr. Bailey, le jour
où Seattle Grace revient dans la danse.
47
00:02:14,110 --> 00:02:16,585
Shepherd en première page du
journal national,
48
00:02:16,670 --> 00:02:18,487
se vantant d'une chirurgie tape-à-l’œil...
49
00:02:18,610 --> 00:02:21,690
Je ne vois pas Mercy West s'occuper
d'un projet de cette magnitude, et vous ?
50
00:02:21,730 --> 00:02:24,850
Je préfère attendre qu’on ait terminé
cette chose avec de claironner.
51
00:02:24,920 --> 00:02:27,810
Oui, c'est une bonne idée.
Nous ne voulons pas lui porter malheur.
52
00:02:32,420 --> 00:02:34,342
Mange ça, Mercy West.
53
00:02:37,379 --> 00:02:39,260
Seigneur, je t'ai cherché partout.
54
00:02:40,590 --> 00:02:43,820
Très tôt ce matin, j'ai eu une palato plastie.
Tu as vu ça ?
55
00:02:43,884 --> 00:02:45,900
- "La méthode Shepherd" ?
- Ouais, ouais, très impressionnant.
56
00:02:45,953 --> 00:02:48,710
- Ecoute, hier soir, Erica...
- Tu penses qu'ils ont retouché sa photo ?
57
00:02:48,720 --> 00:02:51,110
Cet homme n'a pas un seul satané pore.
58
00:02:51,230 --> 00:02:52,930
Tu peux m'écouter ?
J'ai besoin de toi maintenant.
59
00:02:53,040 --> 00:02:56,920
Je suis un peu fatigué, mais si tu
veux être au dessus et faire tout le travail...
60
00:02:57,040 --> 00:02:58,989
Non, il faut que je parle.
61
00:03:00,720 --> 00:03:05,214
Hier soir, Erica et moi... nous...
62
00:03:06,960 --> 00:03:08,910
Nous l'avons fait. En quelque sorte.
63
00:03:09,260 --> 00:03:11,750
- Félicitations.
- Non. Non, non.
64
00:03:11,870 --> 00:03:14,180
Ce n'était pas bien du tout.
65
00:03:14,460 --> 00:03:15,471
J'ai paniqué.
66
00:03:16,100 --> 00:03:19,390
Je n'ai pas pu aller en bas.
67
00:03:19,510 --> 00:03:24,130
J'ai essayé mais c'était tellement bizarre
et médical comme un toucher vaginal.
68
00:03:26,160 --> 00:03:28,890
Je suis partie ce matin avant qu'elle
ne se réveille. Je n'ai même pas pu la regarder.
69
00:03:29,010 --> 00:03:32,213
Et si moi et Erica sommes...
Et si nous faisions une erreur ?
70
00:03:32,233 --> 00:03:34,300
- Où vas-tu ?
- Je ne peux pas parler de ça.
71
00:03:34,380 --> 00:03:36,520
Oh allez. Tu adores parler de
ces choses là.
72
00:03:36,640 --> 00:03:37,864
Une fille sur une fille. C'est chaud.
73
00:03:37,926 --> 00:03:40,200
Deux filles qui deviennent cochonnes
et qui aiment ça ?
74
00:03:40,350 --> 00:03:43,110
C'est chaud. Une des filles qui explique
à quel point c'était pourri ?
75
00:03:43,220 --> 00:03:45,300
Déprimant et mal.
76
00:03:45,370 --> 00:03:46,614
Très mal.
77
00:03:49,890 --> 00:03:51,979
Le Chef veut que nous donnions
l'un de nos internes à George ?
78
00:03:52,043 --> 00:03:53,988
Sauf pour Grey.
Elle a déjà perdu O'Malley.
79
00:03:54,163 --> 00:03:55,250
T'as qu'à lâcher ton plus gros boulet.
80
00:03:55,343 --> 00:03:56,460
Oh, s'il te plait. Ce sont tous des boulets.
81
00:03:56,551 --> 00:03:58,770
C'est pourquoi j'ai besoin
des quatre, pas seulement trois.
82
00:04:04,850 --> 00:04:07,640
George rempli de la paperasse,
qui lui donne sa liberté de médecin,
83
00:04:07,658 --> 00:04:09,950
donc j'ai pensé que c'est le bon moment
de décorer son casier.
84
00:04:10,380 --> 00:04:11,450
- Donne-moi ce café.
- Ok.
85
00:04:11,570 --> 00:04:14,700
Je ne veux même pas de reconnaissance,
mais l'essai clinique était mon idée.
86
00:04:14,780 --> 00:04:16,860
Et j'ai du le supplier de le
faire, plus d'une fois.
87
00:04:16,940 --> 00:04:18,750
C'est normal que tu veuilles de la
reconnaissance. J'en voudrais moi.
88
00:04:18,830 --> 00:04:21,130
Quand tu baises les spécialistes,
tu te fais baiser. Ils ont tous les pouvoirs.
89
00:04:21,210 --> 00:04:23,140
Les internes. Vous pouvez baiser les
internes.
90
00:04:25,060 --> 00:04:26,890
Je veux dire, "sortir avec".
91
00:04:27,400 --> 00:04:30,420
Les résidents devraient sortir avec les internes,
parce que nous ne sommes pas effrayants.
92
00:04:30,429 --> 00:04:33,012
J'ai lu cette étude, une fois, qui disait
que les internes ne portent plainte
93
00:04:33,129 --> 00:04:34,609
que rarement pour harcèlement sexuel
parce que
94
00:04:34,813 --> 00:04:38,290
nous nous sentons si fragiles et faibles
dans l'environnement hospitalier, donc c'est bon.
95
00:04:41,590 --> 00:04:43,710
Les internes... l'autre viande blanche.
96
00:04:45,740 --> 00:04:46,550
Où allons-nous ?
97
00:04:46,647 --> 00:04:47,799
Tu verras quand on y sera.
98
00:04:47,856 --> 00:04:49,780
Dr. Bailey, je suis dans le
service du Dr. Sloan aujourd'hui.
99
00:04:49,809 --> 00:04:52,120
Personne n'ira dans son service.
Vous êtes tous avec moi.
100
00:04:52,240 --> 00:04:54,480
- Où allons-nous ?
- Tu verras quand on y sera.
101
00:04:54,670 --> 00:04:56,730
Tu as vu ton casier?
J'ai mis une bougie parfumée dedans,
102
00:04:56,744 --> 00:04:59,540
et maintenant tes blouses vont sentir
comme les petits pains à la cannelle.
- Sympa, merci.
103
00:04:59,610 --> 00:05:02,500
Dr. Bailey, le Dr. Sloan réalise un avancement
transpalatal. Je n'en ai jamais vu.
104
00:05:02,620 --> 00:05:04,529
Hahn a dit que je pourrais participer
à son pontage aortique.
105
00:05:04,566 --> 00:05:07,266
Et je dois vraiment aller au dispensaire.
Je l'ai pourvu en infirmières et en aide soignant,
106
00:05:07,304 --> 00:05:09,860
mais je suis le seul médecin de garde,
et j'ai du travail administratif à...
107
00:05:10,000 --> 00:05:11,550
Aujourd'hui ne vous concerne pas.
108
00:05:11,630 --> 00:05:13,790
Cela ne concerne pas les services
dans lesquels vous souhaiteriez être.
109
00:05:13,860 --> 00:05:15,320
Cela ne concerne pas votre carrière.
110
00:05:15,400 --> 00:05:17,090
Cela me concerne, moi.
111
00:05:17,170 --> 00:05:19,210
C'est un projet sur lequel
je travaille depuis longtemps,
112
00:05:19,250 --> 00:05:23,280
et c'est très important pour moi, donc
ca sera très important pour vous.
113
00:05:23,360 --> 00:05:26,380
Et la seule manière pour qu'on se
débarrasse de ça est de travailler en équipe,
114
00:05:26,460 --> 00:05:29,393
donc, aujourd'hui vous n'êtes
pas quinze docteurs distincts,
115
00:05:29,478 --> 00:05:32,877
vous êtes une équipe de chirurgiens
qui représentent cet hôpital.
116
00:05:32,920 --> 00:05:34,840
Tout le monde a compris ?
117
00:05:37,890 --> 00:05:41,000
Pourquoi ont-il besoin de tant de
médecins pour une seule opération ?
118
00:05:41,034 --> 00:05:44,720
Parce que ce n'est pas qu'une seule
intervention. Ce sont douze interventions...
119
00:05:44,830 --> 00:05:49,650
Six transplantations rénales dans
six blocs opératoires, en même temps.
120
00:05:49,830 --> 00:05:52,340
Une donation rénale par paires.
121
00:05:52,420 --> 00:05:56,610
Un échange à six sens... Six personnes
qui font don d'un rein à six parfaits étrangers,
122
00:05:56,750 --> 00:05:59,180
Six personnes qui reçoivent un rein
de six parfaits étrangers.
123
00:05:59,250 --> 00:06:01,490
Douze personnes qui s'en vont heureuses.
124
00:06:01,570 --> 00:06:02,980
Une donation rénale par paires.
125
00:06:03,060 --> 00:06:06,230
- Aussi connue sous le nom de...
- Une chirurgie domino.
126
00:06:13,428 --> 00:06:15,896
Grey anatomy S05E05
Il n'y a pas de "Je" dans une équipe
127
00:06:18,520 --> 00:06:23,420
Stan Mercer, 46 ans, défaillance rénale
chronique suite à une H.T.A.
128
00:06:23,500 --> 00:06:26,830
Sa femme ici présente veut lui donner
un rein mais elle n'est pas compatible.
129
00:06:26,870 --> 00:06:31,380
Donc elle va donner son rein à
Mrs. Chen ici qui est compatible,
130
00:06:31,460 --> 00:06:35,650
pendant que Mr. Mercer recevra le rein
de ce jeune homme, aujourd'hui.
131
00:06:35,735 --> 00:06:36,958
Ravi de vous rencontrer.
132
00:06:39,350 --> 00:06:42,210
P.J, s'il te plait.
133
00:06:43,770 --> 00:06:48,120
Kurt Walling, 58 ans, défaillance rénale
chronique suite au diabète.
134
00:06:48,200 --> 00:06:53,330
Son fils P.J n'était pas compatible, donc Mr. Walling
va recevoir le rein de Mrs. Herman aujourd'hui.
135
00:06:53,450 --> 00:06:55,570
- Merci pour le rein, Mrs. Herman.
- Oh, appelez-moi Lindsay.
136
00:06:55,610 --> 00:06:57,224
Nous allons être très proches
avant la fin de la journée.
137
00:06:57,265 --> 00:06:59,830
Et ainsi de suite. Pourquoi avez-vous
encore cet air ahuri ?
138
00:06:59,950 --> 00:07:01,560
Peut-être que si on avait un petit
récapitulatif.
139
00:07:01,670 --> 00:07:03,327
Mrs. Herman donne son rein
à Mr. Walling.
140
00:07:03,360 --> 00:07:05,297
Le fils de Mr. Walling donne son rein
à Mr. Mercer.
141
00:07:05,320 --> 00:07:07,524
La femme de Mr. Mercer donne son rein
à Mrs. Chen.
142
00:07:07,560 --> 00:07:10,194
La soeur de Mrs. Chen donne son rein
à Mr. Patel.
143
00:07:10,220 --> 00:07:12,809
La femme de Mr. Patel donne son rein
à Mrs. Loring,
144
00:07:12,829 --> 00:07:14,620
qui est venue avec sa cousine, Mrs. Gomez,
145
00:07:14,690 --> 00:07:17,080
qui donne son rein à Mr. Cross, le
flûtiste professionnel.
146
00:07:17,160 --> 00:07:18,991
Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas
une mémoire photographique,
147
00:07:19,024 --> 00:07:20,798
c'est écrit sur le tableau dans la
salle de conférence.
148
00:07:20,950 --> 00:07:24,270
Et pourquoi devons-nous faire ces
six transplantations en même temps ?
149
00:07:24,350 --> 00:07:26,120
Pour que personne ne se retire
à la dernière minute.
150
00:07:26,230 --> 00:07:28,460
Pourquoi est-ce que quelqu'un voudrait
se retirer ? C'est incroyable de faire partie
d'une telle chose.
151
00:07:28,530 --> 00:07:30,360
Et bien, donner un organe fout les jetons.
Je me retirerais.
152
00:07:30,440 --> 00:07:33,450
C'est pourquoi cette intervention
est un immense château de cartes.
153
00:07:33,490 --> 00:07:35,707
Si on perd un donneur, nous perdons
tout le monde.
154
00:07:35,742 --> 00:07:38,648
Donc, vous n'allez pas seulement prodiguer
un excellent soin médical,
155
00:07:38,699 --> 00:07:40,227
mais vous tâcherez de garder
vos patients heureux.
156
00:07:40,270 --> 00:07:42,930
Il faut s'assurer que cet immense projet ne
s'effondre pas avant l'intervention.
157
00:07:43,050 --> 00:07:44,225
Des questions ?
158
00:07:44,810 --> 00:07:47,090
J'ai entendu parler d'un domino à Boston Gen,
159
00:07:47,160 --> 00:07:50,620
les résidents ont tous eut le droit d'avoir
un rein mort dans un bocal en souvenir.
160
00:07:50,700 --> 00:07:52,570
- Je veux un rein dans un bocal.
- Moi aussi, je peux avoir un rein ?
161
00:07:52,670 --> 00:07:53,920
S’ils ont un rein, j'aurais un rein.
162
00:07:54,000 --> 00:07:55,772
Les quantités sont limitées.
J'ai demandé en premier.
163
00:07:55,831 --> 00:07:58,280
Personne ne ramènera chez lui
un rein dans un bocal.
164
00:07:58,360 --> 00:08:00,653
Les reins malades ne sont pas des
décorations pour vos tables basses.
165
00:08:00,670 --> 00:08:02,640
Maintenant, bougez-vous. Allez.
166
00:08:08,870 --> 00:08:10,630
Hé, ça va ?
167
00:08:11,100 --> 00:08:14,588
Bailey a réquisitionné tous les résidents
chirurgiens et tous les internes,
168
00:08:14,639 --> 00:08:15,955
donc je suis coincée avec les
internes en psy.
169
00:08:16,040 --> 00:08:18,020
- Et pas les plus vivaces.
- Ok, tu es occupée.
170
00:08:18,110 --> 00:08:21,410
Je serais brève. Je pensais,
si tu n'étais pas de garde, ce soir,
171
00:08:21,490 --> 00:08:26,840
peut-être qu'on pourrait aller chez
moi, commander à manger, louer un film.
172
00:08:27,540 --> 00:08:30,470
Ce soir ? Tu veux qu'on soit encore
ensemble ce soir ?
173
00:08:30,590 --> 00:08:32,630
Je me suis bien amusée, hier soir.
174
00:08:32,750 --> 00:08:33,770
Amusée.
175
00:08:33,837 --> 00:08:35,411
Bref, tiens-moi au courant.
176
00:08:38,740 --> 00:08:41,060
Ok, comme vous le savez, l'un d'entre
vous va avec O'Malley aujourd'hui.
177
00:08:41,130 --> 00:08:42,830
Oh, moi ! J'irai si vous avez besoin
d'un volontaire.
178
00:08:42,950 --> 00:08:46,910
Je déciderai qui ira après que j'ai décidé
lequel d'entre vous est le plus nul.
179
00:08:47,100 --> 00:08:49,570
Et vous feriez mieux de ne pas être
nul exprès, je le saurai.
180
00:08:49,810 --> 00:08:53,520
Chéri, tu veux ton livre ou de la musique,
quelque chose pour t'aider à te détendre ?
181
00:08:53,640 --> 00:08:56,320
- Je ne sais pas. Peut-être de l'eau.
- Pourquoi pas des glaçons plutôt ?
182
00:08:56,550 --> 00:08:58,280
Tes chevilles me semblent un peu enflées.
183
00:08:58,328 --> 00:09:00,790
Mon épouse aime surveiller ma
rétention d'eau.
184
00:09:03,580 --> 00:09:05,957
Hé, Megan, peux-tu venir ici
185
00:09:05,979 --> 00:09:07,778
fixer l'aiguille pour qu'on puisse
commencer la dialyse ?
186
00:09:07,810 --> 00:09:09,920
On dirait un vrai docteur.
187
00:09:14,070 --> 00:09:17,847
Il est dit ici que vous n'avez pas
de proches dans le domino, Mrs. Herman.
188
00:09:18,264 --> 00:09:22,290
Donc vous allez donner un rein à un
parfait étranger avec rien en retour ?
189
00:09:22,370 --> 00:09:23,740
Ce n'est pas grand chose.
190
00:09:23,820 --> 00:09:26,215
J'ai deux reins et on m'a dit que
je pouvais vivre avec un seul, alors...
191
00:09:26,312 --> 00:09:28,470
Vous plaisantez ? C'est impressionnant,
ce que vous faîtes.
192
00:09:28,580 --> 00:09:30,090
L'A.D.O.T. est toujours à court d'organes.
193
00:09:30,170 --> 00:09:33,520
- Si tout le monde sur Terre faisait ça.
- Ce serait un monde plein d'amour, de paix et de licornes.
194
00:09:33,656 --> 00:09:36,772
- Elle a compris, Grey.
- J'en ai marre de tous ces : "bravo, toi".
195
00:09:37,580 --> 00:09:38,910
Je comprends parfaitement.
196
00:09:45,190 --> 00:09:47,310
Le Chef m'a fait faire des interviews
toute la journée avec des journalistes.
197
00:09:47,540 --> 00:09:49,280
Mon visage commence à me faire
mal à force de sourire.
198
00:09:49,350 --> 00:09:51,150
J'ai déjà appuyé.
199
00:09:51,227 --> 00:09:52,560
Il arrive plus vite quand c'est
moi qui appuie.
200
00:09:52,640 --> 00:09:54,600
Oh, ça doit être la "méthode Shepherd".
201
00:09:54,680 --> 00:09:55,424
Marrant.
202
00:09:56,090 --> 00:09:59,245
- Je pense que je vais prendre les escaliers.
- Meredith, ça t'énerve tout ça ?
203
00:09:59,289 --> 00:10:00,540
Pourquoi est-ce que ça m'énerverait ?
204
00:10:00,620 --> 00:10:02,469
Tu ne peux pas l'appeler la
"méthode Shepherd-Grey"
205
00:10:02,533 --> 00:10:04,929
parce qu'ensuite, les gens penseraient
que tu as eu de l'aide.
206
00:10:07,210 --> 00:10:09,230
Je dois vraiment donner mon
rein à ce vieil homme ?
207
00:10:09,350 --> 00:10:10,980
Mr. Mercer ne doit pas avoir plus
de 50 ans.
208
00:10:11,060 --> 00:10:15,210
Mon fils a 22 ans. Pour lui, tous
ceux qui ont dépassé la quarantaine
ont un pied dans la tombe.
209
00:10:15,290 --> 00:10:16,900
J'ai eu 23 ans en août.
210
00:10:16,980 --> 00:10:19,701
Oh, c'est vrai. Peut-être que
nous pourrons avoir une petite
211
00:10:19,758 --> 00:10:22,660
fête en retard, ici, dans l'hôpital,
et te trouver un gâteau à la crème glacée.
212
00:10:22,780 --> 00:10:25,700
- Tu adorais ça.
- Oui, quand j'avais 7 ans.
213
00:10:25,780 --> 00:10:26,910
Ecoute, je ne suis pas ici pour
faire la fête.
214
00:10:27,070 --> 00:10:29,580
Je veux juste me débarrasser de
ça et sortir d'ici, ok ?
215
00:10:29,930 --> 00:10:32,790
Donc, vous êtes sous dialyse
quatre fois par semaine, maintenant ?
216
00:10:32,870 --> 00:10:35,490
Ils feraient mieux de m'attacher
à la machine, à ce stade là.
217
00:10:35,650 --> 00:10:37,140
Mes reins sont morts.
218
00:10:37,205 --> 00:10:38,807
Je suis sur la sellette.
219
00:10:39,000 --> 00:10:42,290
Donc je suis assez chanceux d'avoir
un fils qui fasse ça pour moi.
220
00:10:42,370 --> 00:10:43,990
T'as de la chance d'être riche!
221
00:10:44,070 --> 00:10:46,820
Quand est-ce que j'aurais les 10.000 $,
avant ou après l'intervention ?
222
00:10:50,910 --> 00:10:52,764
C'est son cadeau de noël.
223
00:10:53,677 --> 00:10:55,240
On est en octobre.
224
00:11:06,690 --> 00:11:08,650
Je vous vois hésiter.
225
00:11:09,574 --> 00:11:12,571
Hypothétiquement, disons qu'un patient...
226
00:11:13,064 --> 00:11:16,654
paye son fils pour un rein,
qu'est-ce qui se passerait, exactement ?
227
00:11:17,260 --> 00:11:19,024
Donner de l'argent pour un rein ?
228
00:11:19,195 --> 00:11:20,368
Hypothétiquement.
229
00:11:23,840 --> 00:11:27,530
Et bien, ayant toi-même volé un organe
il n'y a pas si longtemps,
230
00:11:27,610 --> 00:11:32,580
tu devrais savoir que ce qui arriverait
c'est que le patient serait exclu de l'échange.
231
00:11:34,030 --> 00:11:35,659
Ce qui signifierait
232
00:11:35,880 --> 00:11:39,463
que cette personne, étant donné que son mari
ne recevrait plus de rein, se retirerait.
233
00:11:40,600 --> 00:11:43,172
Ensuite eux se retireraient,
puis ceux-là se retireraient
234
00:11:43,208 --> 00:11:46,370
et alors tout tomberait à l'eau.
Voilà ce qui arriverait.
235
00:11:46,480 --> 00:11:49,730
Alors si vous suggérez
que c'est ce qui se passe ici,
236
00:11:49,810 --> 00:11:52,630
vous feriez mieux d'en être sûrs et certains.
237
00:11:54,760 --> 00:11:56,330
C'est juste un cadeau.
238
00:11:56,370 --> 00:11:57,940
Un cadeau de Noël en avance.
239
00:12:00,530 --> 00:12:02,250
La plupart des filles de votre âge,
passent leur temps à faire du shopping.
240
00:12:02,330 --> 00:12:05,040
Vous êtes dans cet hôpital
pour donner un rein à un étranger.
241
00:12:05,120 --> 00:12:06,570
Oh, je ne suis pas vraiment une sainte.
242
00:12:06,620 --> 00:12:08,660
Votre rein ne va peut-être pas
directement à mon mari,
243
00:12:08,730 --> 00:12:11,010
mais vous êtes une des personnes
qui va lui sauver la vie aujourd'hui.
244
00:12:11,110 --> 00:12:13,030
Pour moi, vous êtes Mère Teresa.
245
00:12:13,110 --> 00:12:15,770
Chérie, ça t'embêterait d'aller
me chercher une serviette?
246
00:12:15,860 --> 00:12:17,220
- Je suis juste...
- Oh, oui, bien sûr. Excusez-moi.
247
00:12:17,330 --> 00:12:18,292
Merci.
248
00:12:19,290 --> 00:12:22,000
Tu sais, ma mère a inventé
la méthode Grey toute seule.
249
00:12:22,110 --> 00:12:24,275
Tu devrais peut-être
arrêter de lire son journal.
250
00:12:24,497 --> 00:12:26,270
Ca va te donner l'impression
de ne pas être à ta place.
251
00:12:26,740 --> 00:12:30,140
Elle est morte et enterrée
et elle continue à me surpasser.
252
00:12:30,260 --> 00:12:32,730
Ok, tu vois cet interne là-bas?
253
00:12:32,850 --> 00:12:33,898
Il est propre?
254
00:12:34,870 --> 00:12:38,000
Je pensais à ce qu'a dit Lexopedia,
et elle a peut-être raison.
255
00:12:38,080 --> 00:12:39,150
Tu vas coucher avec un interne?
256
00:12:39,300 --> 00:12:41,380
C'est juste hygiénique.
257
00:12:42,466 --> 00:12:43,824
Ca fait très longtemps.
258
00:12:43,882 --> 00:12:45,298
Je ne peux pas faire ça.
259
00:12:45,690 --> 00:12:48,200
Tous ces gens qui me disent à quel point
je suis merveilleuse, altruiste et généreuse--
260
00:12:48,280 --> 00:12:51,100
je ne le supporte plus,
spécialement de sa part.
261
00:12:51,180 --> 00:12:52,952
- Baisse la voix.
- Tu as vu sa tête quand
262
00:12:53,074 --> 00:12:55,370
elle me remerciait de te sauver la vie?
263
00:12:55,450 --> 00:12:59,300
Stan, c'est fou. Tu m'as promis
que tu lui parlerais. S'il te plaît!
264
00:12:59,490 --> 00:13:00,820
M. Mercer, tout va bien?
265
00:13:00,880 --> 00:13:02,860
- Non, je ne me sens pas bien, en fait
- Dis-lui!
266
00:13:03,000 --> 00:13:06,760
Si les trois dernières années signifient
quelque chose pour toi, tu dois le lui dire!
267
00:13:07,080 --> 00:13:07,896
Stan?
268
00:13:12,060 --> 00:13:13,795
Je ne suis pas idiote. Je sais
qu'il y a eu d'autres femmes.
269
00:13:13,810 --> 00:13:15,750
Toutes ces années,
je me suis dit que c'était juste pour le sexe.
270
00:13:15,860 --> 00:13:18,250
C'est juste... mon dieu, Stan.
271
00:13:18,370 --> 00:13:22,233
Elle donne un rein pour toi.
Ce n'est pas du sexe. C'est la famille.
272
00:13:22,276 --> 00:13:25,254
Bon, ses enzymes cardiaques
et son E.C.G. ont l'air bon.
273
00:13:25,339 --> 00:13:28,168
Il a eu une crise d'anxiété aigüe.
Il peut se faire opérer.
274
00:13:28,296 --> 00:13:31,168
Je fais tout pour toi.
J'ai abandonné toute ma vie
275
00:13:31,218 --> 00:13:33,890
pour t'emmener à la dialyse,
te conduire chez les médecins...
276
00:13:33,933 --> 00:13:36,108
Je ne t'ai pas demandé de faire tout ça.
277
00:13:36,430 --> 00:13:39,169
Je peux conduire une voiture.
Je peux presser mon jus de fruit.
278
00:13:39,304 --> 00:13:43,190
- Je suis malade, pas grabataire.
- Et bien, ne t'inquiète pas.
279
00:13:43,310 --> 00:13:44,849
Je ne ferai plus rien pour toi,
280
00:13:45,443 --> 00:13:47,531
y compris donner un rein.
281
00:13:52,290 --> 00:13:55,380
Téléphone à l'A.D.O.S.
Dis leur qu'il nous faut un rein
282
00:13:55,423 --> 00:13:57,414
qui corresponde aux anticorps de Mme. Mercer
283
00:13:57,560 --> 00:14:01,020
- On a peu de chances
- C'est la seule chance qu'on ait. Vas-y, allez.
284
00:14:06,280 --> 00:14:09,040
Elle n'est même pas résidente de 2ème année.
J'ai produit le virus.
285
00:14:09,080 --> 00:14:12,870
Elle t'a assisté. Quand Michael Jordan
marque, personne ne se soucie de qui l'a assisté.
286
00:14:13,030 --> 00:14:15,370
- Je ne sais pas. Scottie Pippen...
- Tu vois ce que je veux dire.
287
00:14:15,451 --> 00:14:18,310
Ces femmes,
elles réfléchissent trop à tout ça.
288
00:14:18,390 --> 00:14:19,950
Quelqu'un est bougon aujourd'hui.
289
00:14:20,740 --> 00:14:23,060
C'est quoi ça? "Traitement
expérimental sur les becs de lièvre".
290
00:14:24,200 --> 00:14:26,510
Tu travailles sur ton propre
essai clinique, c'est ça?
291
00:14:26,630 --> 00:14:28,590
Je fais quelques recherches.
292
00:14:28,740 --> 00:14:30,980
Toute cette histoire te rappelle
293
00:14:31,060 --> 00:14:34,070
que tu n'as pas fait une contribution valable
à l'histoire de la médecine, c'est ça?
294
00:14:36,070 --> 00:14:37,580
- Dégage.
- Tu devrais lire mon article.
295
00:14:37,660 --> 00:14:40,080
Ca enrichira ta vie,
ça fera de toi un homme meilleur.
296
00:14:40,160 --> 00:14:41,920
Je le garde pour les toilettes.
297
00:14:43,960 --> 00:14:47,910
Ca a commencé au bureau...
amusant, sans prise de tête.
298
00:14:48,230 --> 00:14:53,830
Et ensuite un jour on se réveille et...
ce type plus âgé est tout ce à quoi on pense.
299
00:14:55,120 --> 00:14:58,570
On ferait n'importe quoi pour lui,
même donner un rein.
300
00:15:02,100 --> 00:15:02,823
Pourquoi?
301
00:15:04,450 --> 00:15:05,962
Je pourrais sauver sa vie, aussi.
302
00:15:06,363 --> 00:15:10,990
Enfin, elle est peut-être mariée à lui, mais...
je lui sauve la vie aujourd'hui, aussi.
303
00:15:13,420 --> 00:15:16,200
Donc il devra enfin se décider.
304
00:15:16,710 --> 00:15:18,670
Elle ou moi?
305
00:15:22,820 --> 00:15:25,937
Apparemment, Erica a aimé ça,
le sexe sans sexe.
306
00:15:26,051 --> 00:15:27,438
Je crois qu'elle en veut encore.
307
00:15:27,498 --> 00:15:30,420
Ca m'arrive tout le temps avec les femmes.
Je m'en souviens à peine, et elles ne pensent qu'à ça.
308
00:15:30,500 --> 00:15:31,560
C'est ton avis éclairé?
309
00:15:31,640 --> 00:15:34,420
Je suis un chirurgien de classe mondiale,
spécialisé en chirurgie plastique et O.R.L.
310
00:15:34,460 --> 00:15:38,530
J'ai des choses plus importantes et sensées
à faire que de dispenser des conseils sur le sexe.
311
00:15:38,570 --> 00:15:39,980
Oui, comme quoi?
312
00:15:40,100 --> 00:15:41,800
- Sympa.
- Oh, arrête.
313
00:15:41,950 --> 00:15:44,410
Non, Mark, j'ai besoin de ton aide.
314
00:15:48,500 --> 00:15:49,423
Excusez-moi.
315
00:15:51,750 --> 00:15:53,322
Qu'est-ce qui se passe?
316
00:15:54,140 --> 00:15:56,657
On essaie de décider lequel de nos internes
on va donner à George
317
00:15:56,741 --> 00:16:00,290
Devant nous. Ils décident devant nous
comme du bétail dans un commisse agricole.
318
00:16:00,364 --> 00:16:02,422
Je crois que je vais garder Lexopedia.
319
00:16:02,720 --> 00:16:04,790
Elle se rappelle beaucoup de choses.
320
00:16:04,910 --> 00:16:07,866
Et elle prend des douches, ce qui est plus
que je ne peux dire de la part de...
321
00:16:08,531 --> 00:16:10,254
"N°2 puant" là-bas.
322
00:16:10,354 --> 00:16:13,640
- Tu pues.
- Et bien, Graciella fait très mal les dossiers.
323
00:16:13,760 --> 00:16:15,720
Mais elle peut poser une voie.
324
00:16:15,800 --> 00:16:19,550
Claire, d'autre part, a pratiquement
castré un type avec un cathéter.
325
00:16:19,710 --> 00:16:20,981
On peut vous entendre.
326
00:16:21,203 --> 00:16:23,220
- Je vais peut-être lâcher Pierce.
- Ooh, en quoi il est nul?
327
00:16:23,400 --> 00:16:25,720
Je déteste juste dire le nom
Pierce.
328
00:16:26,130 --> 00:16:28,005
On devrait se révolter. Ils nous respecteraient davantage
329
00:16:28,048 --> 00:16:30,556
si on ne participait pas
à notre propre humiliation.
330
00:16:32,108 --> 00:16:34,620
Révolte-toi en premier, et je te suivrai.
331
00:16:34,721 --> 00:16:36,020
Tu as des nouvelles de l'A.D.O.S.?
332
00:16:36,100 --> 00:16:38,620
Ils cherchent toujours quelqu'un de compatible.
Mais pour l'instant, rien.
333
00:16:38,700 --> 00:16:40,530
J'espère qu'ils vont trouver.
Mon patient a vraiment besoin d'un rein.
334
00:16:40,650 --> 00:16:42,060
Oui, il leur faut tous un rein, Izzie.
335
00:16:42,180 --> 00:16:45,130
Si Derek avait besoin d'un rein, je ne lui en donnerais
pas un. Il ramènerait la couverture à lui.
336
00:16:45,210 --> 00:16:47,090
Il dirait qu'il s'en est fait pousser un tout seul.
337
00:16:47,200 --> 00:16:49,400
Mon patient est malade depuis 15 ans.
338
00:16:49,710 --> 00:16:51,970
Vous imaginez vivre votre vie
en suspens comme ça?
339
00:16:52,050 --> 00:16:53,890
En plus, son fils est vraiment affreux.
340
00:16:54,010 --> 00:16:57,260
Hé! Est-ce que j'ai dit que tu pouvais le poser?
341
00:16:58,440 --> 00:17:01,930
Non, alors reprends-le. Faible.
342
00:17:02,010 --> 00:17:04,820
- Aucune endurance.
- Oui, mais il suit les ordres.
343
00:17:04,900 --> 00:17:07,410
Vrai. Vrai.
344
00:17:10,740 --> 00:17:13,640
- Mon mari va-t-il avoir un rein ou pas?
- Attendez, et ma soeur?
345
00:17:13,720 --> 00:17:16,930
Si elle n'a pas un rein aujourd'hui,
je ne donnerai pas le mien à un étranger.
346
00:17:17,010 --> 00:17:20,770
Je ferai de mon mieux pour m'assurer
que tout le monde ait un rein aujourd'hui.
347
00:17:20,850 --> 00:17:23,550
Je vous tiendrai au courant dès que
j'ai d'autres informations. Je vous en prie.
348
00:17:25,200 --> 00:17:29,460
Monsieur, tout est sous contrôle.
Grey est en liaison avec l'A.D.O.S., je...
349
00:17:29,474 --> 00:17:32,360
On passe au J.T.
sur une chaîne nationale.
350
00:17:32,500 --> 00:17:35,750
Tous les yeux sont sur Seattle Grace.
351
00:17:35,950 --> 00:17:38,220
- Réglez ça.
- Oui, monsieur.
352
00:17:40,620 --> 00:17:45,120
On m'a ausculté et piqué comme
un rat de laboratoire, quoi, tout ça pour rien?
353
00:17:45,470 --> 00:17:47,200
On a pu passer du temps ensemble.
354
00:17:47,320 --> 00:17:48,570
Ce n'est pas rien.
355
00:17:49,664 --> 00:17:53,704
Maintenant tu veux passer du temps ensemble?
Et bien, tu as vingt ans de retard.
356
00:17:54,140 --> 00:17:57,030
- Alors, oui, c'est rien.
- P.J...
357
00:17:57,110 --> 00:18:00,280
Est-ce que j'aurai toujours les 10,000$
si l'opération n'a pas lieu?
358
00:18:00,360 --> 00:18:02,947
Parce que si c'est non, je me casse d'ici.
J'ai une vie, moi.
359
00:18:03,077 --> 00:18:03,956
Je t'en prie.
360
00:18:04,980 --> 00:18:06,023
J'ai besoin de toi.
361
00:18:07,690 --> 00:18:10,938
Si tu pouvais... juste attendre
un petit peu plus...
362
00:18:19,790 --> 00:18:22,179
J'allais frapper ce gosse. C'est vrai quoi,
quelle espèce d'idiot égoïste....
363
00:18:22,229 --> 00:18:23,261
Son père est malade,
364
00:18:23,453 --> 00:18:26,420
il est vraiment malade, et tout ce
qui lui importe c'est son stupide argent.
365
00:18:26,500 --> 00:18:29,280
Ce mec a dû faire quelque chose
d'affreux pour mettre son gamin autant en colère.
366
00:18:29,320 --> 00:18:30,554
Peut-être qu'il tient juste à son fils,
367
00:18:30,575 --> 00:18:33,722
mais que cet imbécile est trop
borné émotionnellement pour le laisser faire.
368
00:18:33,870 --> 00:18:37,450
Ok, j'essaie d'être, euh...
369
00:18:37,570 --> 00:18:41,670
j'essaie, mais ça là?
C'est exactement ton problème.
370
00:18:41,770 --> 00:18:44,200
Tu t'emportes et tu t'impliques
et tu vas juste...
371
00:18:44,280 --> 00:18:46,950
Tu commences... tu commences
à tenir à ces gens.
372
00:18:47,020 --> 00:18:49,060
Ton patient là, c'est lui l'imbécile.
373
00:18:49,140 --> 00:18:51,046
Son fils ne va jamais lui donner ce qu'il
veut, et il va juste être
374
00:18:51,132 --> 00:18:51,862
déçu.
375
00:18:52,087 --> 00:18:54,483
Et plus vite il comprendra ça,
plus vite tu comprendras ça...
376
00:18:57,960 --> 00:18:59,920
Non continue, je t'en prie.
377
00:19:00,070 --> 00:19:02,830
Sois un trou du cul égoïste. Parce qu'au moins
je saurai à quoi m'attendre.
378
00:19:02,910 --> 00:19:05,547
Parce qu'être un mec bien une seconde
et un vrai con la suivante,
379
00:19:05,565 --> 00:19:07,803
ça commence à être fatiguant, Alex.
380
00:19:08,080 --> 00:19:10,700
Alors tu vas être quoi? Choisis.
381
00:19:17,290 --> 00:19:18,745
O'Malley.
Quoi de neuf, mec?
382
00:19:20,836 --> 00:19:23,350
Tu nous as manqué au déjeuner.
C'était un tout nouveau niveau dans l'enfer.
383
00:19:23,470 --> 00:19:25,630
Oh, non, j'étais occupé à remplir mes dossiers.
384
00:19:25,700 --> 00:19:27,230
Les internes ne me respectent pas.
385
00:19:27,310 --> 00:19:28,800
Je te respecterais
si j'étais ton interne.
386
00:19:28,880 --> 00:19:31,590
George, ils ne te respectent pas
parce qu'ils ne te craignent pas.
387
00:19:31,660 --> 00:19:35,040
Décimes en juste quelques uns parfois.
Ce n'est pas de la physique quantique. N°2.
388
00:19:37,780 --> 00:19:41,170
Qui reçoit le rein de Mme. Herman?
389
00:19:42,220 --> 00:19:43,780
Euh, je peux...
je peux vérifier.
390
00:19:43,900 --> 00:19:45,850
- N°3?
- M. Walling.
391
00:19:46,000 --> 00:19:47,794
C'est exact. Non.
J'avais complètement oublié.
392
00:19:48,973 --> 00:19:52,450
Tu as oublié... Comme tu as oublié
de faire tes notes avant les visites?
393
00:19:52,550 --> 00:19:55,340
Ou comme tu as oublié de retirer
le drain sur mon S.B.O. post-op?
394
00:19:55,450 --> 00:19:58,427
Ou comme tu as oublié de signer
ce que tu as dicté, ce qui fait que tous tes dossiers...
395
00:19:58,491 --> 00:20:00,850
mes dossiers sont défectueux?
396
00:20:01,528 --> 00:20:02,751
Tu as oublié...
397
00:20:03,166 --> 00:20:06,302
parce que la seule chose que tu peux retenir
dans ton cerveau de la taille d'un petit pois,
398
00:20:06,345 --> 00:20:07,711
c'est l'heure du déjeuner.
399
00:20:09,350 --> 00:20:10,907
Grey va devenir chirurgien
400
00:20:11,794 --> 00:20:13,718
pendant que tu feras la plonge
sur le bord de la route.
401
00:20:20,320 --> 00:20:22,730
C'est brutal, mais c'est efficace.
402
00:20:26,120 --> 00:20:27,900
- Je ne vais pas faire ça avec toi.
- Faire quoi?
403
00:20:28,040 --> 00:20:29,330
Avoir cette embrouille en silence.
404
00:20:29,410 --> 00:20:31,886
Je vais écrire aux rédacteurs
et leur faire imprimer une correction
405
00:20:32,747 --> 00:20:33,467
la méthode Shepherd-Grey.
406
00:20:33,570 --> 00:20:36,240
Je ne veux pas que tu me donnes le crédit
parce que tu es énervé que je sois énervée.
407
00:20:36,320 --> 00:20:38,963
Je veux que tu me donnes le crédit
parce que tu penses que j'ai travaillé dur pour ça
408
00:20:39,020 --> 00:20:41,490
- et que je le mérite.
- Tu ne le mérites pas.
409
00:20:41,690 --> 00:20:43,108
Tu es un bébé.
410
00:20:43,690 --> 00:20:46,590
Tu as le potentiel pour être un
bon chirurgien, peut-être un très bon.
411
00:20:46,980 --> 00:20:50,080
Mais tu n'as même pas atteint la
surface de ce que tu dois apprendre.
412
00:20:50,580 --> 00:20:52,736
C'était mon idée.
413
00:20:53,640 --> 00:20:56,340
Et je déteste cette photo.
414
00:21:02,460 --> 00:21:04,650
L'A.D.O.S. n'a personne de compatible.
415
00:21:13,700 --> 00:21:19,192
On peut.. On les a fait patienter.
On n'a fait sortir personne.
416
00:21:19,339 --> 00:21:21,070
Je peux parler à Mme. Mercer...
417
00:21:21,180 --> 00:21:24,131
vous ne pouvez rien faire qui
puisse être vu comme de la coercition.
418
00:21:24,676 --> 00:21:26,320
- L'A.D.O.S. est très clair là-dessus.
- Mais, monsieur...
419
00:21:26,360 --> 00:21:30,680
La dernière chose dont on a besoin c'est de perdre
notre statut de centre de transplantation.
420
00:21:33,770 --> 00:21:35,323
Laissez les patients rentrer chez eux.
421
00:21:38,660 --> 00:21:40,030
C'est fini.
422
00:21:53,611 --> 00:21:57,540
J'ai un pontage aorto-coronarien dans une heure.
Tu veux prendre un café?
423
00:21:58,264 --> 00:22:01,040
- Je ne suis pas faite pour ça.
- Pour le café?
424
00:22:01,070 --> 00:22:06,750
Non, ça, se toucher et se...
le sexe avec une fille. Je, je ne peux pas le faire.
425
00:22:06,899 --> 00:22:07,878
Je pensais pouvoir mais...
426
00:22:08,145 --> 00:22:11,106
mais tu l'as fait.
Je ne comprends pas.
427
00:22:17,630 --> 00:22:19,696
Tu n'as pas aimé ça.
428
00:22:30,280 --> 00:22:31,818
Je n'arrive pas à y croire.
429
00:22:32,840 --> 00:22:33,983
J'étais si prêt.
430
00:22:34,149 --> 00:22:35,717
Vous serez très haut sur la
liste des transplantations.
431
00:22:35,746 --> 00:22:37,346
Vous aurez une autre chance.
432
00:22:37,790 --> 00:22:40,710
Ce n'est pas le rein qui me bouleverse.
433
00:22:41,690 --> 00:22:42,670
Votre fils.
434
00:22:42,780 --> 00:22:45,390
On ne se parlait plus depuis plus d'un an.
435
00:22:45,420 --> 00:22:47,210
Ca m'a pris des mois pour le trouver.
436
00:22:47,230 --> 00:22:51,360
- C'était ma chance de le récupérer.
- D'accord.
437
00:22:51,500 --> 00:22:55,846
Je sais que P.J. peut être égoïste... impoli...
438
00:22:57,390 --> 00:22:59,344
mais ça n'a pas été facile pour lui.
439
00:23:01,610 --> 00:23:03,099
Sa mère est décédée.
440
00:23:04,660 --> 00:23:06,786
Je travaillais tard le soir.
441
00:23:07,079 --> 00:23:10,228
- J'ai fait beaucoup d'erreurs.
- Vous ne pouvez pas vous blâmer.
442
00:23:10,835 --> 00:23:12,781
Certaines personnes sont juste cassées.
443
00:23:14,620 --> 00:23:17,693
Je suppose qu'on essaye juste
de ne pas trop prendre ça à coeur.
444
00:23:17,993 --> 00:23:20,017
Comme ça on n'est pas déçu.
445
00:23:24,280 --> 00:23:27,370
Voilà vos formulaires de décharge.
446
00:23:34,920 --> 00:23:35,768
Je suis désolé.
447
00:23:38,900 --> 00:23:40,980
Je ne sais pourquoi je suis...
448
00:23:42,682 --> 00:23:44,140
Je suis vraiment désolé.
449
00:23:48,230 --> 00:23:50,940
Je suis vraiment désolé.
450
00:23:53,800 --> 00:23:55,550
C'est bon.
451
00:24:02,160 --> 00:24:06,930
Maintenant tout ce que vous avez à faire
c'est de signer là, et vous êtes libre de partir.
452
00:24:09,194 --> 00:24:10,925
Vous devez penser que je suis une personne horrible...
453
00:24:12,505 --> 00:24:13,950
de refuser de donner mon rein.
454
00:24:14,437 --> 00:24:16,247
On ne pense rien, madame.
455
00:24:16,497 --> 00:24:17,906
Il a tout pris.
456
00:24:18,470 --> 00:24:24,509
Mon amour, ma fierté, ma dignité...
tout ça c'est fini.
457
00:24:25,779 --> 00:24:28,325
Mais la seule chose qu'il n'aura pas
c'est mon rein.
458
00:24:29,380 --> 00:24:32,801
Et l'idée de lui donner
une dernière partie de moi...
459
00:24:36,760 --> 00:24:39,061
vous devez penser que je suis une personne horrible.
460
00:24:39,193 --> 00:24:40,660
Je ne suis autorisée à rien penser.
461
00:24:40,760 --> 00:24:44,910
Il y a des règles qui m'empêchent
d'avoir une opinion ici...
462
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
de bonnes règles, des règles
en place pour une raison...
463
00:24:48,030 --> 00:24:52,147
parce que donner un organe que Dieu
a mis en vous à quelqu'un d'autre,
464
00:24:52,783 --> 00:24:55,701
ce n'est pas quelque chose qu'on
peut vous obliger à faire.
465
00:24:56,480 --> 00:24:59,422
C'est... quelque chose d'important.
466
00:25:00,168 --> 00:25:01,880
C'est une chose extraordinaire.
467
00:25:01,930 --> 00:25:05,602
C'est un cadeau qu'on doit faire librement.
468
00:25:07,610 --> 00:25:10,392
Et si vous deviez le faire,
et je ne vous le demande pas,
469
00:25:10,550 --> 00:25:15,790
mais si vous deviez le faire,
ce n'est pas juste pour votre mari.
470
00:25:15,864 --> 00:25:20,234
C'est pour cinq autres personnes, des gens
que vous ne connaissez ni d'Eve ni d'Adam.
471
00:25:40,670 --> 00:25:43,621
Nos 6 donneurs sont
anesthésiés et prêts à y aller.
472
00:25:43,700 --> 00:25:46,253
On s'occupera d'eux en premier
et ensuite des receveurs.
473
00:25:46,425 --> 00:25:49,300
Chaque binôme aura un code de couleur
pour éviter les confusions.
474
00:25:49,420 --> 00:25:53,997
Cette opération est un terrain miné
donc travaillez vite mais avec précaution.
475
00:25:54,154 --> 00:25:57,172
Appuyez vous les uns sur les autres
comme une équipe.
476
00:25:57,510 --> 00:25:59,780
Entrons dans la légende de la médecine.
477
00:26:02,910 --> 00:26:05,271
On est sacrément vernis que
cette femme ait changé d'avis.
478
00:26:05,367 --> 00:26:08,240
Oui, en effet.
On l'est.
479
00:26:20,961 --> 00:26:24,179
Voilà ce que j'appelle
un joli rein.
480
00:26:33,687 --> 00:26:37,048
Mettez-ça sur de la glace et commencez
à l'imbiber de liquide de préservation.
481
00:27:08,390 --> 00:27:10,342
Vous voulez nous faire l'honneur Dr. Yang?
482
00:27:13,190 --> 00:27:14,042
Bien.
483
00:27:14,129 --> 00:27:16,100
Je retire le clamp.
484
00:27:19,080 --> 00:27:21,059
Voilà un geyser d'urine impressionnant, chef.
485
00:27:21,060 --> 00:27:24,632
Ca signifie qu'on a fait notre job correctement.
On se lasse jamais de voir ça.
486
00:27:26,610 --> 00:27:28,970
On vous attend, Grey.
487
00:27:32,398 --> 00:27:34,007
J'amène le rein.
488
00:27:42,090 --> 00:27:44,510
La règle des 5 secondes!
La règle des 5 secondes!
489
00:27:45,490 --> 00:27:46,913
Tiens-le comme ça.
490
00:27:47,399 --> 00:27:50,109
J'ai besoin de plus de glace
et d'un autre lien.
491
00:27:50,143 --> 00:27:52,919
-Je m'en occupe.
-Non, tu ne touches plus à rien.
492
00:27:54,094 --> 00:27:56,426
Quelqu'un a fait tomber un foutu rein?
493
00:28:03,390 --> 00:28:06,046
Je sais, tu ne veux plus en parler.
Tu en as fini avec ça.
494
00:28:06,220 --> 00:28:10,250
- Oh, pour l'amour de Dieu!
- Ecoute-moi juste.
495
00:28:11,530 --> 00:28:14,060
J'aime être douée, ok?
496
00:28:14,100 --> 00:28:16,592
Je n'échoue pas. Je n'abandonne pas.
497
00:28:16,937 --> 00:28:18,496
J'aime être douée
498
00:28:18,603 --> 00:28:23,372
et je veux être douée à ça.
Alors, j'ai besoin de toi.
499
00:28:24,720 --> 00:28:27,050
J'ai besoin que tu me montres.
500
00:28:30,420 --> 00:28:31,430
Te montrer?
501
00:28:31,460 --> 00:28:33,085
Juste parce que tu ne publies pas
d'importants essais cliniques
502
00:28:33,097 --> 00:28:35,238
ne veut pas dire que tu n'es pas un génie.
503
00:28:39,690 --> 00:28:42,022
Ca marche. Retire ton pantalon.
504
00:28:42,150 --> 00:28:42,948
Vraiment?
505
00:28:43,430 --> 00:28:46,434
Oh, mon Dieu. Merci.
Merci beaucoup.
506
00:28:46,785 --> 00:28:48,731
Je vais te montrer la méthode Sloan.
507
00:28:48,915 --> 00:28:52,650
Qui ne sera jamais dans aucune revue médicale
mais qui devrait.
508
00:28:57,780 --> 00:29:01,133
- Il ne devrait pas devenir rose maintenant?
- Il est juste alimenté par des veines.
509
00:29:01,931 --> 00:29:04,500
Vérifions l'autre côté.
510
00:29:05,020 --> 00:29:08,563
Je ne suis pas sûre. Je crois que je vois
un petit peu de rose peut-être.
511
00:29:09,570 --> 00:29:12,340
Allez, allez.
512
00:29:13,060 --> 00:29:14,221
Bon.
513
00:29:15,490 --> 00:29:16,552
Allez.
514
00:29:17,860 --> 00:29:19,282
Allez, rosis.
515
00:29:21,498 --> 00:29:22,735
Allez.
516
00:29:22,906 --> 00:29:25,259
Rosis, rosis, rosis, rosis.
517
00:29:26,659 --> 00:29:27,639
Allez.
518
00:29:32,800 --> 00:29:37,160
Oui! Ca semble bon.
Voilà un rein qui fonctionne.
519
00:29:45,685 --> 00:29:48,374
Oh, allez.
J'offre deux internes.
520
00:29:48,466 --> 00:29:49,996
Deux internes pour le prix d'un.
521
00:29:50,209 --> 00:29:51,590
Je t'échange Laura contre les deux.
522
00:29:51,638 --> 00:29:53,540
Leo aime bien drainer du pus.
523
00:29:53,558 --> 00:29:57,330
J'ai fait tomber un organe interne...
Par terre!
524
00:29:58,793 --> 00:30:00,960
- Ca arrive.
- Ok, ok.
525
00:30:01,390 --> 00:30:05,430
Et pourquoi pas ça?
4 pour George. Moi, je prends James.
526
00:30:05,510 --> 00:30:07,749
Karev, t'en prends 2. Izzie prend Léo.
527
00:30:07,889 --> 00:30:09,676
Qu'est-ce que vous êtes en train de faire?
528
00:30:12,080 --> 00:30:16,320
On était juste en train de décider
quels internes on donne à George.
529
00:30:16,430 --> 00:30:18,891
Vous croyez que j'ai pu choisir
mes internes, moi ?
530
00:30:19,000 --> 00:30:23,004
Et que je vous aurais choisis
parce que vous êtes trop la crème des chirurgiens?
531
00:30:23,204 --> 00:30:25,971
Toi, t'es une feignasse.
Toi, une pleurnicharde.
532
00:30:26,058 --> 00:30:28,940
Miss maladroite là-bas
est complètement déprimante.
533
00:30:28,995 --> 00:30:32,668
Et toi, Yang, toi...
T'es juste agaçante.
534
00:30:32,732 --> 00:30:36,860
Choisir leurs propres
internes... Qu'est-ce qui...
535
00:30:38,757 --> 00:30:40,890
Donnez-moi ces fichues cartes.
536
00:30:43,980 --> 00:30:46,253
O'Malley... Voilà des internes.
537
00:30:50,620 --> 00:30:52,400
Qu'est-ce qu'il y a?
538
00:30:55,880 --> 00:30:59,980
Ok, ouvres les cathéters. Karev, donne 1g
de magnésium. Fais un hémogramme et un électrolyte.
539
00:31:00,016 --> 00:31:03,009
Stevens, demandes un Doppler
et fais un examen neuro complet.
540
00:31:03,052 --> 00:31:03,968
Vous pensez qu'il y a une hémorragie?
541
00:31:04,020 --> 00:31:06,090
Impossible de le savoir
avant d'avoir tout évaluer.
542
00:31:06,110 --> 00:31:09,770
Où est... P.J?
Où est mon fils?
543
00:31:13,970 --> 00:31:15,984
Stan a intérêt à être mort à l'heure qu'il est.
544
00:31:16,731 --> 00:31:18,018
Il va bien.
545
00:31:18,470 --> 00:31:19,982
Il ne m’a pas appelée.
546
00:31:20,773 --> 00:31:22,075
Rallongez-vous.
547
00:31:22,308 --> 00:31:23,852
Il n’a pas demandé à me voir.
548
00:31:25,570 --> 00:31:27,754
Ca fait trois ans.
549
00:31:28,474 --> 00:31:33,259
J'ai donné un rein pour lui et
il n’a toujours pas fait son choix.
550
00:31:38,740 --> 00:31:41,912
Il n'a pas demandé de vos nouvelles et
ne vous a pas téléphoné.
551
00:31:44,240 --> 00:31:45,950
Je pense qu'il a fait son choix.
552
00:31:47,920 --> 00:31:49,961
Mais j'ai donné un rein pour lui.
553
00:31:51,690 --> 00:31:53,207
J'ai donné un rein.
554
00:31:55,320 --> 00:31:56,504
Oh, mon dieu.
555
00:31:58,633 --> 00:31:59,598
Mon dieu.
556
00:32:01,930 --> 00:32:03,072
Mon dieu.
557
00:32:09,820 --> 00:32:12,400
Hey mec, l'infirmière était censée m'amener
mon diner y a genre une heure.
558
00:32:12,441 --> 00:32:14,054
Ton père vient d'avoir une attaque.
559
00:32:14,750 --> 00:32:15,493
Ok.
560
00:32:16,137 --> 00:32:17,140
Ca veut dire quoi?
561
00:32:17,144 --> 00:32:18,904
Ca veut dire qu'un truc cloche.
562
00:32:19,140 --> 00:32:22,594
Ca veut dire qu'il est peut-être mourant
et qu’il ne sait pas que t'en as quelque chose à cirer.
563
00:32:22,780 --> 00:32:24,387
Franchement il ne le sait pas
et peut-être que toi non plus.
564
00:32:24,430 --> 00:32:26,960
Mais si c'est le cas, il est mourant
et ce sera trop tard pour toi.
565
00:32:26,970 --> 00:32:27,499
Alex, arrête.
566
00:32:27,531 --> 00:32:29,670
Il demande à te voir et
ça va être trop tard pour toi.
567
00:32:29,709 --> 00:32:31,930
Et tu vivras avec ça
pour le restant de tes jours!
568
00:32:32,030 --> 00:32:33,667
Tu veux vraiment vivre avec ça?
569
00:32:33,717 --> 00:32:36,080
-Hein, vraiment?
- Alex! Alex.
570
00:32:44,400 --> 00:32:47,582
Donc demain on se donne rendez-vous
une heure avant les pré-visites .
571
00:32:47,764 --> 00:32:49,800
Ca fait genre à 4 heures du mat ça, mon pote.
572
00:32:50,036 --> 00:32:52,370
Le Dr. Stevens ne nous fait jamais venir
avant les pré-visites.
573
00:32:52,404 --> 00:32:54,212
Ouais O'Malley, vas-y mollo.
574
00:32:58,480 --> 00:33:00,411
Ils devraient probablement dire Dr. O'Malley.
575
00:33:01,179 --> 00:33:02,588
Alors c'est eux tes internes?
576
00:33:03,010 --> 00:33:04,761
- T'as demandé à m'avoir au moins?
- Quoi?
577
00:33:05,032 --> 00:33:06,262
Je t'ai aidé à réviser.
578
00:33:08,200 --> 00:33:10,273
J'ai participé à la décoration de ton stupide casier.
579
00:33:10,338 --> 00:33:14,543
Et t'as pas... Tu...
Tu ne t’en rends même pas compte.
580
00:33:15,625 --> 00:33:17,206
Tu ne vois rien.
581
00:33:19,850 --> 00:33:21,484
Je suis vraiment une idiote.
582
00:33:24,717 --> 00:33:26,419
Et toi, t'es un abruti.
583
00:33:27,229 --> 00:33:29,661
Ca ne t’a même pas effleuré l'esprit de demander à m'avoir?
584
00:33:34,920 --> 00:33:37,234
Va te faire foutre Dr. O'Malley.
585
00:33:43,900 --> 00:33:48,503
Mr. Cross, Mr. Patel, Mme. Chen, Mme Loring
and Mr. Mercer, Ils sont tous stables.
586
00:33:48,529 --> 00:33:53,570
Mais Mr. Walling souffre de reprise différée
de la greffe et de Dieu sait quoi d'autre.
587
00:33:53,660 --> 00:33:55,520
La presse va se jeter
sur le sujet demain.
588
00:33:55,660 --> 00:33:57,990
J'ai besoin que vous soyez disponible
pour les interviews et quelques séances photo.
589
00:33:58,100 --> 00:33:59,368
Mettez votre plus belle blouse surtout.
590
00:33:59,404 --> 00:34:03,001
Vous avez entendu, chef?
Mr. Walling souffre de complications importantes.
591
00:34:03,038 --> 00:34:05,563
Ses électrolytes sont mauvais,
l'hématocrite est basse.
592
00:34:05,586 --> 00:34:07,560
Mais vous avez sauvé 5 autres vies.
593
00:34:07,600 --> 00:34:10,360
C'est un score final plutôt correct.
Pas parfait mais correct.
594
00:34:18,608 --> 00:34:20,494
Je vous l'ai dit. Je ne veux pas voir Stan.
595
00:34:20,534 --> 00:34:22,822
Je ne vous emmène pas voir Stan.
596
00:34:26,950 --> 00:34:31,265
Oh, C'est elle. C'est la femme
qui m'a donné son rein.
597
00:35:06,530 --> 00:35:07,512
Comment va-t-elle?
598
00:35:07,603 --> 00:35:10,650
Je la surveille de près et
pour l'instant, elle est complètement stable.
599
00:35:13,090 --> 00:35:14,551
Viens avec moi.
600
00:35:22,280 --> 00:35:25,206
Cet homme est très malade, mourant peut-être.
601
00:35:26,750 --> 00:35:31,058
Il a reçu un rein parfaitement sain
que personne n'a fait tomber.
602
00:35:34,183 --> 00:35:38,116
On ne peut être utile que jusqu'à un certain point...
De même pour le mal qu'on peut faire.
603
00:35:40,782 --> 00:35:42,076
Tu dois te le pardonner.
604
00:35:53,281 --> 00:35:55,134
Les visites sont finies.
605
00:35:55,513 --> 00:35:56,636
C'est bon.
606
00:36:27,160 --> 00:36:30,654
Votre volume d'urine se monte à 25 cc par heure,
vous devriez être content.
607
00:36:30,868 --> 00:36:32,950
Ma femme aurait été contente.
608
00:36:34,450 --> 00:36:36,984
Qui ça va intéresser mon volume
d'urine maintenant?
609
00:36:42,877 --> 00:36:45,940
Et bien les choses seront
un peu différentes.
610
00:36:55,000 --> 00:36:59,017
Dr. Bailey. J'ai entendu dire que votre
super opération s'est bien passée. Félicitations.
611
00:36:59,075 --> 00:37:00,290
Pareil pour vous.
612
00:37:00,360 --> 00:37:03,181
Ca doit faire plaisir de voir
son nom publié comme ça.
613
00:37:03,820 --> 00:37:06,089
Ca ferait plus plaisir
si Meredith n'était pas aussi...
614
00:37:06,090 --> 00:37:09,343
Elle réagit bêtement sur la question du mérite.
Elle se met dans tous ses états.
615
00:37:09,457 --> 00:37:12,820
Cette fille s'est crevée le cul pour vous
et c'est à vous que tout le mérite revient.
616
00:37:12,950 --> 00:37:14,874
Et c'est moi qui aurais porté le chapeau
si on avait échoué.
617
00:37:14,953 --> 00:37:15,718
Mais vous n’avez pas échoué.
618
00:37:15,785 --> 00:37:18,688
C'est simple: Je suis chef de service et
elle, une résidente de 2ème année.
619
00:37:18,765 --> 00:37:22,140
Avec qui vous vivez, à présent.
Ca n'a rien de simple. C'est compliqué.
620
00:37:22,180 --> 00:37:24,850
Si j'étais vous,
je commencerais par un "Merci".
621
00:37:24,916 --> 00:37:30,800
Vous seriez surpris de voir le pouvoir de ce mot,
surtout sur nous, stupides femmes émotives.
622
00:37:35,570 --> 00:37:38,260
- Derek a dit que j'étais une gamine.
- Quoi?
623
00:37:38,320 --> 00:37:40,780
Et que j'avais beaucoup à apprendre.
624
00:37:41,301 --> 00:37:42,230
Peu importe.
625
00:37:42,260 --> 00:37:43,600
Si ça importe. Il a raison.
626
00:37:43,660 --> 00:37:46,830
J'ai effectivement laissé tomber un rein.
Et non ce ne sont pas des choses qui arrivent.
627
00:37:46,840 --> 00:37:48,480
Mais je le déteste quand il a raison.
628
00:37:48,599 --> 00:37:50,498
Non, il a tort.
629
00:37:50,566 --> 00:37:54,149
Arrête de prêter autant d'attention à ce
qu'il pense. Ca te donne un côté désespéré.
630
00:37:54,150 --> 00:37:56,942
Ok, miss "j'essaie de ramasser des internes".
631
00:37:57,048 --> 00:37:58,700
Ouais, j'ai changé d'avis.
632
00:37:58,776 --> 00:38:00,928
Les internes sont faibles.
Je ne fais pas dans la faiblesse.
633
00:38:02,930 --> 00:38:05,030
Tu vois, Burke, c'était un homme.
634
00:38:07,800 --> 00:38:09,141
C'était un homme.
635
00:38:13,173 --> 00:38:16,462
Je pense qu'on a besoin d'une autre tournée.
636
00:38:19,310 --> 00:38:21,238
Hey, Joe. Ca va?
Excusez-moi.
637
00:38:23,830 --> 00:38:26,880
- Pour moi?
- Oui.
638
00:38:26,970 --> 00:38:30,110
Hey, chérie. Je t'ai ramené des roses.
Laisse-moi revenir à la maison.
639
00:38:32,070 --> 00:38:34,080
- oh, non!
- Ouais!
640
00:38:34,300 --> 00:38:35,834
Bon dieu.
Merde, c'est quoi ce truc?!
641
00:38:35,905 --> 00:38:37,490
C'est un rein dans un bocal.
642
00:38:37,630 --> 00:38:39,335
Ce n’est pas juste!
Comment t'as eu ça?!
643
00:38:39,371 --> 00:38:43,330
Etre un top chirurgien incroyablement important
amène des avantages en nature.
644
00:38:43,361 --> 00:38:44,456
Merci.
645
00:38:46,215 --> 00:38:50,356
Je n’aurais pas pu y arriver sans toi
pas une seule opération, pas un seul patient.
646
00:38:51,970 --> 00:38:55,233
J'aurais rien pu faire de tout
ça sans toi. Merci.
647
00:38:55,296 --> 00:38:59,516
Hey les gars vous pourriez emmener ce truc
hors d'ici avant que les gens commencent à paniquer?
648
00:39:01,251 --> 00:39:03,658
- Ca va aller?
- Ouais, ouais, vas-y.
649
00:39:03,793 --> 00:39:05,010
D'accord. Bonne nuit.
650
00:39:05,080 --> 00:39:06,199
- Bonne nuit.
- Bonne nuit Joe.
651
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
Le truc quand on choisit
une équipe dans la vraie vie,
652
00:39:08,818 --> 00:39:11,793
c'est que ça n'a rien à voir avec
ce qui se passait en cours de gym.
653
00:39:17,380 --> 00:39:19,899
Etre le premier choisi peut être terrifiant.
654
00:39:20,028 --> 00:39:21,920
Retire ton pantalon.
655
00:39:22,050 --> 00:39:25,688
-Pardon?
-Retire... ton pantalon.
656
00:39:27,700 --> 00:39:29,466
On va refaire un essai.
657
00:39:39,362 --> 00:39:40,850
Et être celui choisi en dernier...
658
00:39:42,130 --> 00:39:43,732
n'est pas la pire chose du monde.
659
00:39:44,046 --> 00:39:44,790
Quoi?
660
00:39:47,200 --> 00:39:48,551
Je tiens à toi.
661
00:39:50,210 --> 00:39:53,638
Je tiens à toi et je ne vais pas
devenir dingue.
662
00:39:53,953 --> 00:39:55,705
Je ne vais pas essayer de me tuer.
663
00:39:56,231 --> 00:40:01,210
Et je ne vais pas cesser de tenir à toi,
peu importe la force avec laquelle tu me repousses.
664
00:40:01,320 --> 00:40:03,540
- Ferme-la et sors de ma chambre.
- Non.
665
00:40:05,080 --> 00:40:06,192
Je tiens à toi.
666
00:40:07,090 --> 00:40:10,900
Et je sais que tu tiens à moi, toi aussi.
Ce n’est pas trop tard pour nous.
667
00:40:10,980 --> 00:40:12,568
- Sors de ma chambre.
- Admet-le.
668
00:40:13,640 --> 00:40:17,000
Avoue que tu tiens à moi aussi.
Je sais que c'est vrai.
669
00:40:17,480 --> 00:40:18,692
Je tiens à toi.
670
00:40:20,340 --> 00:40:21,701
Je tiens à toi.
671
00:40:23,120 --> 00:40:25,440
Je tiens à toi.
Je tiens à toi.
672
00:40:25,720 --> 00:40:27,544
Je tiens à toi.
Je...
673
00:40:30,129 --> 00:40:32,225
Alors on surveille les lignes intérieures,
674
00:40:33,590 --> 00:40:35,394
On se raccroche à notre isolement...
675
00:40:38,849 --> 00:40:40,752
- Il brille.
- Ouais.
676
00:40:45,730 --> 00:40:49,601
Quand ma mère était résidente,
elle ne faisait pas tomber des reins.
677
00:40:49,839 --> 00:40:52,530
- Tu lis le journal intime de ta mère?
- Ouais.
678
00:40:53,640 --> 00:40:56,840
Je lui arrive pas à la cheville en tant que chirurgien.
679
00:41:06,200 --> 00:41:09,437
Parce qu'on sait que dès qu'on quitte
le banc de touche ...
680
00:41:09,867 --> 00:41:11,348
Quoi, tu pars déjà?
681
00:41:11,479 --> 00:41:14,104
Y a plus de vrais hommes
dans le monde, Joe.
682
00:41:14,570 --> 00:41:15,915
- A plus.
- Ouais.
683
00:41:16,950 --> 00:41:19,429
Hey, une bière et un shot de whisky.
684
00:41:20,590 --> 00:41:23,914
Servez juste
la bière. Je commence le travail demain.
685
00:41:24,160 --> 00:41:27,250
Quelqu'un arrive et
change complètement la partie .
686
00:41:28,090 --> 00:41:29,520
Merci à Ydy
et Shooter
687
00:41:29,990 --> 00:41:31,660
Traduction
Meredith Grey Team
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net