1 00:00:00,257 --> 00:00:01,789 Précédemment dans Grey's Anatomy 2 00:00:01,880 --> 00:00:03,960 - J'ai réussi ? - Tu n'es plus un interne. 3 00:00:04,050 --> 00:00:05,500 George ne sait pas que j'existe. 4 00:00:05,580 --> 00:00:06,760 Tu veux sortir avec moi ? 5 00:00:06,840 --> 00:00:07,773 Et si ça ne me plait pas ? 6 00:00:07,902 --> 00:00:10,248 - Je ne te laisserais pas me faire ça, Alex. - Je sais que je suis un con. 7 00:00:10,330 --> 00:00:11,630 Je crois que j'ai trouvé un moyen de sauver des vies. 8 00:00:11,730 --> 00:00:13,960 J'ai trouvé des patients pour un essai clinique. 9 00:00:14,000 --> 00:00:15,870 La tumeur diminue. Le virus fonctionne. 10 00:00:16,020 --> 00:00:17,680 - Tu gardes un journal ? - Ce n'est pas le mien. 11 00:00:17,760 --> 00:00:19,500 - A qui est-il ? - A ta mère. 12 00:00:22,460 --> 00:00:23,791 Je suis un roc. 13 00:00:24,970 --> 00:00:26,410 Je suis une île. 14 00:00:27,590 --> 00:00:30,600 C'est le mantra d'à peu près tous les chirurgiens que j'ai rencontrés. 15 00:00:32,270 --> 00:00:36,490 Nous aimons penser être indépendants, solitaires, dissidents... 16 00:00:36,530 --> 00:00:40,220 que tout ce dont nous avons besoin dans notre travail est un bloc, un scalpel, et un corps de bonne volonté. 17 00:00:40,330 --> 00:00:42,610 - Yang est de garde, ce soir ? - Ouais. 18 00:00:42,628 --> 00:00:44,640 Pourquoi crois-tu que c'est si propre, ici ? 19 00:00:45,300 --> 00:00:48,200 mais la vérité est que, même les meilleurs d'entre nous ne peuvent le faire seul. 20 00:00:48,320 --> 00:00:51,060 La chirurgie, tout comme la vie, est un sport d'équipe. 21 00:00:51,260 --> 00:00:54,270 Si je peux me permettre, tout cette histoire d'"y aller doucement"... 22 00:00:54,740 --> 00:00:56,210 C'est la meilleure idée qui soit. 23 00:00:57,230 --> 00:00:59,230 Ca enlève la pression. 24 00:00:59,700 --> 00:01:04,040 Ouais. On peut sortir ensemble, sans toutes ces attentes. 25 00:01:04,430 --> 00:01:05,990 Pourquoi brusquer les choses ? 26 00:01:06,110 --> 00:01:06,948 Exactement. 27 00:01:07,477 --> 00:01:11,010 Et éventuellement, vous devez vous secouer les fesses et décider... 28 00:01:13,450 --> 00:01:15,450 pour quelle équipe vous vous battez. 29 00:01:31,590 --> 00:01:34,880 L'une des joies de la cohabitation est de prendre le petit déjeuner ensemble. 30 00:01:35,040 --> 00:01:37,540 Aujourd'hui, je ne peux pas car Bailey nous a bipés très tôt. 31 00:01:37,639 --> 00:01:40,414 Je suppose que tu n'as pas le temps de regarder notre boulot dans le plus grand journal médical. 32 00:01:40,640 --> 00:01:42,720 Ils ont publiés notre essai clinique ? 33 00:01:43,230 --> 00:01:44,490 C'est en couverture. 34 00:01:44,515 --> 00:01:47,504 "Une nouvelle méthode dans le traitement des gliomes malins inopérables" 35 00:01:48,269 --> 00:01:49,342 "La méthode Shepherd." 36 00:01:49,620 --> 00:01:50,361 Qu'en penses-tu ? 37 00:01:50,478 --> 00:01:52,733 C'est une photo, une grosse photo de toi. 38 00:01:52,960 --> 00:01:54,330 Tu fais une sale tête. 39 00:01:54,450 --> 00:01:55,780 Je ne fais pas une sale tête. 40 00:01:55,871 --> 00:01:57,149 J'adore cette photo. 41 00:01:57,620 --> 00:01:58,700 Je dois y aller. 42 00:02:00,480 --> 00:02:02,090 "La méthode Shepherd." 43 00:02:02,280 --> 00:02:05,100 Il était temps que cet hôpital ait une bonne publicité pour changer. 44 00:02:05,180 --> 00:02:06,494 Oh, j'ai entendu dire que vous aviez trouvé un donneur. 45 00:02:06,696 --> 00:02:09,680 Oui, monsieur. La dernière pièce du puzzle est finalement en place. 46 00:02:09,760 --> 00:02:13,950 C'est le jour J, Dr. Bailey, le jour où Seattle Grace revient dans la danse. 47 00:02:14,110 --> 00:02:16,585 Shepherd en première page du journal national, 48 00:02:16,670 --> 00:02:18,487 se vantant d'une chirurgie tape-à-l’œil... 49 00:02:18,610 --> 00:02:21,690 Je ne vois pas Mercy West s'occuper d'un projet de cette magnitude, et vous ? 50 00:02:21,730 --> 00:02:24,850 Je préfère attendre qu’on ait terminé cette chose avec de claironner. 51 00:02:24,920 --> 00:02:27,810 Oui, c'est une bonne idée. Nous ne voulons pas lui porter malheur. 52 00:02:32,420 --> 00:02:34,342 Mange ça, Mercy West. 53 00:02:37,379 --> 00:02:39,260 Seigneur, je t'ai cherché partout. 54 00:02:40,590 --> 00:02:43,820 Très tôt ce matin, j'ai eu une palato plastie. Tu as vu ça ? 55 00:02:43,884 --> 00:02:45,900 - "La méthode Shepherd" ? - Ouais, ouais, très impressionnant. 56 00:02:45,953 --> 00:02:48,710 - Ecoute, hier soir, Erica... - Tu penses qu'ils ont retouché sa photo ? 57 00:02:48,720 --> 00:02:51,110 Cet homme n'a pas un seul satané pore. 58 00:02:51,230 --> 00:02:52,930 Tu peux m'écouter ? J'ai besoin de toi maintenant. 59 00:02:53,040 --> 00:02:56,920 Je suis un peu fatigué, mais si tu veux être au dessus et faire tout le travail... 60 00:02:57,040 --> 00:02:58,989 Non, il faut que je parle. 61 00:03:00,720 --> 00:03:05,214 Hier soir, Erica et moi... nous... 62 00:03:06,960 --> 00:03:08,910 Nous l'avons fait. En quelque sorte. 63 00:03:09,260 --> 00:03:11,750 - Félicitations. - Non. Non, non. 64 00:03:11,870 --> 00:03:14,180 Ce n'était pas bien du tout. 65 00:03:14,460 --> 00:03:15,471 J'ai paniqué. 66 00:03:16,100 --> 00:03:19,390 Je n'ai pas pu aller en bas. 67 00:03:19,510 --> 00:03:24,130 J'ai essayé mais c'était tellement bizarre et médical comme un toucher vaginal. 68 00:03:26,160 --> 00:03:28,890 Je suis partie ce matin avant qu'elle ne se réveille. Je n'ai même pas pu la regarder. 69 00:03:29,010 --> 00:03:32,213 Et si moi et Erica sommes... Et si nous faisions une erreur ? 70 00:03:32,233 --> 00:03:34,300 - Où vas-tu ? - Je ne peux pas parler de ça. 71 00:03:34,380 --> 00:03:36,520 Oh allez. Tu adores parler de ces choses là. 72 00:03:36,640 --> 00:03:37,864 Une fille sur une fille. C'est chaud. 73 00:03:37,926 --> 00:03:40,200 Deux filles qui deviennent cochonnes et qui aiment ça ? 74 00:03:40,350 --> 00:03:43,110 C'est chaud. Une des filles qui explique à quel point c'était pourri ? 75 00:03:43,220 --> 00:03:45,300 Déprimant et mal. 76 00:03:45,370 --> 00:03:46,614 Très mal. 77 00:03:49,890 --> 00:03:51,979 Le Chef veut que nous donnions l'un de nos internes à George ? 78 00:03:52,043 --> 00:03:53,988 Sauf pour Grey. Elle a déjà perdu O'Malley. 79 00:03:54,163 --> 00:03:55,250 T'as qu'à lâcher ton plus gros boulet. 80 00:03:55,343 --> 00:03:56,460 Oh, s'il te plait. Ce sont tous des boulets. 81 00:03:56,551 --> 00:03:58,770 C'est pourquoi j'ai besoin des quatre, pas seulement trois. 82 00:04:04,850 --> 00:04:07,640 George rempli de la paperasse, qui lui donne sa liberté de médecin, 83 00:04:07,658 --> 00:04:09,950 donc j'ai pensé que c'est le bon moment de décorer son casier. 84 00:04:10,380 --> 00:04:11,450 - Donne-moi ce café. - Ok. 85 00:04:11,570 --> 00:04:14,700 Je ne veux même pas de reconnaissance, mais l'essai clinique était mon idée. 86 00:04:14,780 --> 00:04:16,860 Et j'ai du le supplier de le faire, plus d'une fois. 87 00:04:16,940 --> 00:04:18,750 C'est normal que tu veuilles de la reconnaissance. J'en voudrais moi. 88 00:04:18,830 --> 00:04:21,130 Quand tu baises les spécialistes, tu te fais baiser. Ils ont tous les pouvoirs. 89 00:04:21,210 --> 00:04:23,140 Les internes. Vous pouvez baiser les internes. 90 00:04:25,060 --> 00:04:26,890 Je veux dire, "sortir avec". 91 00:04:27,400 --> 00:04:30,420 Les résidents devraient sortir avec les internes, parce que nous ne sommes pas effrayants. 92 00:04:30,429 --> 00:04:33,012 J'ai lu cette étude, une fois, qui disait que les internes ne portent plainte 93 00:04:33,129 --> 00:04:34,609 que rarement pour harcèlement sexuel parce que 94 00:04:34,813 --> 00:04:38,290 nous nous sentons si fragiles et faibles dans l'environnement hospitalier, donc c'est bon. 95 00:04:41,590 --> 00:04:43,710 Les internes... l'autre viande blanche. 96 00:04:45,740 --> 00:04:46,550 Où allons-nous ? 97 00:04:46,647 --> 00:04:47,799 Tu verras quand on y sera. 98 00:04:47,856 --> 00:04:49,780 Dr. Bailey, je suis dans le service du Dr. Sloan aujourd'hui. 99 00:04:49,809 --> 00:04:52,120 Personne n'ira dans son service. Vous êtes tous avec moi. 100 00:04:52,240 --> 00:04:54,480 - Où allons-nous ? - Tu verras quand on y sera. 101 00:04:54,670 --> 00:04:56,730 Tu as vu ton casier? J'ai mis une bougie parfumée dedans, 102 00:04:56,744 --> 00:04:59,540 et maintenant tes blouses vont sentir comme les petits pains à la cannelle. - Sympa, merci. 103 00:04:59,610 --> 00:05:02,500 Dr. Bailey, le Dr. Sloan réalise un avancement transpalatal. Je n'en ai jamais vu. 104 00:05:02,620 --> 00:05:04,529 Hahn a dit que je pourrais participer à son pontage aortique. 105 00:05:04,566 --> 00:05:07,266 Et je dois vraiment aller au dispensaire. Je l'ai pourvu en infirmières et en aide soignant, 106 00:05:07,304 --> 00:05:09,860 mais je suis le seul médecin de garde, et j'ai du travail administratif à... 107 00:05:10,000 --> 00:05:11,550 Aujourd'hui ne vous concerne pas. 108 00:05:11,630 --> 00:05:13,790 Cela ne concerne pas les services dans lesquels vous souhaiteriez être. 109 00:05:13,860 --> 00:05:15,320 Cela ne concerne pas votre carrière. 110 00:05:15,400 --> 00:05:17,090 Cela me concerne, moi. 111 00:05:17,170 --> 00:05:19,210 C'est un projet sur lequel je travaille depuis longtemps, 112 00:05:19,250 --> 00:05:23,280 et c'est très important pour moi, donc ca sera très important pour vous. 113 00:05:23,360 --> 00:05:26,380 Et la seule manière pour qu'on se débarrasse de ça est de travailler en équipe, 114 00:05:26,460 --> 00:05:29,393 donc, aujourd'hui vous n'êtes pas quinze docteurs distincts, 115 00:05:29,478 --> 00:05:32,877 vous êtes une équipe de chirurgiens qui représentent cet hôpital. 116 00:05:32,920 --> 00:05:34,840 Tout le monde a compris ? 117 00:05:37,890 --> 00:05:41,000 Pourquoi ont-il besoin de tant de médecins pour une seule opération ? 118 00:05:41,034 --> 00:05:44,720 Parce que ce n'est pas qu'une seule intervention. Ce sont douze interventions... 119 00:05:44,830 --> 00:05:49,650 Six transplantations rénales dans six blocs opératoires, en même temps. 120 00:05:49,830 --> 00:05:52,340 Une donation rénale par paires. 121 00:05:52,420 --> 00:05:56,610 Un échange à six sens... Six personnes qui font don d'un rein à six parfaits étrangers, 122 00:05:56,750 --> 00:05:59,180 Six personnes qui reçoivent un rein de six parfaits étrangers. 123 00:05:59,250 --> 00:06:01,490 Douze personnes qui s'en vont heureuses. 124 00:06:01,570 --> 00:06:02,980 Une donation rénale par paires. 125 00:06:03,060 --> 00:06:06,230 - Aussi connue sous le nom de... - Une chirurgie domino. 126 00:06:13,428 --> 00:06:15,896 Grey anatomy S05E05 Il n'y a pas de "Je" dans une équipe 127 00:06:18,520 --> 00:06:23,420 Stan Mercer, 46 ans, défaillance rénale chronique suite à une H.T.A. 128 00:06:23,500 --> 00:06:26,830 Sa femme ici présente veut lui donner un rein mais elle n'est pas compatible. 129 00:06:26,870 --> 00:06:31,380 Donc elle va donner son rein à Mrs. Chen ici qui est compatible, 130 00:06:31,460 --> 00:06:35,650 pendant que Mr. Mercer recevra le rein de ce jeune homme, aujourd'hui. 131 00:06:35,735 --> 00:06:36,958 Ravi de vous rencontrer. 132 00:06:39,350 --> 00:06:42,210 P.J, s'il te plait. 133 00:06:43,770 --> 00:06:48,120 Kurt Walling, 58 ans, défaillance rénale chronique suite au diabète. 134 00:06:48,200 --> 00:06:53,330 Son fils P.J n'était pas compatible, donc Mr. Walling va recevoir le rein de Mrs. Herman aujourd'hui. 135 00:06:53,450 --> 00:06:55,570 - Merci pour le rein, Mrs. Herman. - Oh, appelez-moi Lindsay. 136 00:06:55,610 --> 00:06:57,224 Nous allons être très proches avant la fin de la journée. 137 00:06:57,265 --> 00:06:59,830 Et ainsi de suite. Pourquoi avez-vous encore cet air ahuri ? 138 00:06:59,950 --> 00:07:01,560 Peut-être que si on avait un petit récapitulatif. 139 00:07:01,670 --> 00:07:03,327 Mrs. Herman donne son rein à Mr. Walling. 140 00:07:03,360 --> 00:07:05,297 Le fils de Mr. Walling donne son rein à Mr. Mercer. 141 00:07:05,320 --> 00:07:07,524 La femme de Mr. Mercer donne son rein à Mrs. Chen. 142 00:07:07,560 --> 00:07:10,194 La soeur de Mrs. Chen donne son rein à Mr. Patel. 143 00:07:10,220 --> 00:07:12,809 La femme de Mr. Patel donne son rein à Mrs. Loring, 144 00:07:12,829 --> 00:07:14,620 qui est venue avec sa cousine, Mrs. Gomez, 145 00:07:14,690 --> 00:07:17,080 qui donne son rein à Mr. Cross, le flûtiste professionnel. 146 00:07:17,160 --> 00:07:18,991 Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas une mémoire photographique, 147 00:07:19,024 --> 00:07:20,798 c'est écrit sur le tableau dans la salle de conférence. 148 00:07:20,950 --> 00:07:24,270 Et pourquoi devons-nous faire ces six transplantations en même temps ? 149 00:07:24,350 --> 00:07:26,120 Pour que personne ne se retire à la dernière minute. 150 00:07:26,230 --> 00:07:28,460 Pourquoi est-ce que quelqu'un voudrait se retirer ? C'est incroyable de faire partie d'une telle chose. 151 00:07:28,530 --> 00:07:30,360 Et bien, donner un organe fout les jetons. Je me retirerais. 152 00:07:30,440 --> 00:07:33,450 C'est pourquoi cette intervention est un immense château de cartes. 153 00:07:33,490 --> 00:07:35,707 Si on perd un donneur, nous perdons tout le monde. 154 00:07:35,742 --> 00:07:38,648 Donc, vous n'allez pas seulement prodiguer un excellent soin médical, 155 00:07:38,699 --> 00:07:40,227 mais vous tâcherez de garder vos patients heureux. 156 00:07:40,270 --> 00:07:42,930 Il faut s'assurer que cet immense projet ne s'effondre pas avant l'intervention. 157 00:07:43,050 --> 00:07:44,225 Des questions ? 158 00:07:44,810 --> 00:07:47,090 J'ai entendu parler d'un domino à Boston Gen, 159 00:07:47,160 --> 00:07:50,620 les résidents ont tous eut le droit d'avoir un rein mort dans un bocal en souvenir. 160 00:07:50,700 --> 00:07:52,570 - Je veux un rein dans un bocal. - Moi aussi, je peux avoir un rein ? 161 00:07:52,670 --> 00:07:53,920 S’ils ont un rein, j'aurais un rein. 162 00:07:54,000 --> 00:07:55,772 Les quantités sont limitées. J'ai demandé en premier. 163 00:07:55,831 --> 00:07:58,280 Personne ne ramènera chez lui un rein dans un bocal. 164 00:07:58,360 --> 00:08:00,653 Les reins malades ne sont pas des décorations pour vos tables basses. 165 00:08:00,670 --> 00:08:02,640 Maintenant, bougez-vous. Allez. 166 00:08:08,870 --> 00:08:10,630 Hé, ça va ? 167 00:08:11,100 --> 00:08:14,588 Bailey a réquisitionné tous les résidents chirurgiens et tous les internes, 168 00:08:14,639 --> 00:08:15,955 donc je suis coincée avec les internes en psy. 169 00:08:16,040 --> 00:08:18,020 - Et pas les plus vivaces. - Ok, tu es occupée. 170 00:08:18,110 --> 00:08:21,410 Je serais brève. Je pensais, si tu n'étais pas de garde, ce soir, 171 00:08:21,490 --> 00:08:26,840 peut-être qu'on pourrait aller chez moi, commander à manger, louer un film. 172 00:08:27,540 --> 00:08:30,470 Ce soir ? Tu veux qu'on soit encore ensemble ce soir ? 173 00:08:30,590 --> 00:08:32,630 Je me suis bien amusée, hier soir. 174 00:08:32,750 --> 00:08:33,770 Amusée. 175 00:08:33,837 --> 00:08:35,411 Bref, tiens-moi au courant. 176 00:08:38,740 --> 00:08:41,060 Ok, comme vous le savez, l'un d'entre vous va avec O'Malley aujourd'hui. 177 00:08:41,130 --> 00:08:42,830 Oh, moi ! J'irai si vous avez besoin d'un volontaire. 178 00:08:42,950 --> 00:08:46,910 Je déciderai qui ira après que j'ai décidé lequel d'entre vous est le plus nul. 179 00:08:47,100 --> 00:08:49,570 Et vous feriez mieux de ne pas être nul exprès, je le saurai. 180 00:08:49,810 --> 00:08:53,520 Chéri, tu veux ton livre ou de la musique, quelque chose pour t'aider à te détendre ? 181 00:08:53,640 --> 00:08:56,320 - Je ne sais pas. Peut-être de l'eau. - Pourquoi pas des glaçons plutôt ? 182 00:08:56,550 --> 00:08:58,280 Tes chevilles me semblent un peu enflées. 183 00:08:58,328 --> 00:09:00,790 Mon épouse aime surveiller ma rétention d'eau. 184 00:09:03,580 --> 00:09:05,957 Hé, Megan, peux-tu venir ici 185 00:09:05,979 --> 00:09:07,778 fixer l'aiguille pour qu'on puisse commencer la dialyse ? 186 00:09:07,810 --> 00:09:09,920 On dirait un vrai docteur. 187 00:09:14,070 --> 00:09:17,847 Il est dit ici que vous n'avez pas de proches dans le domino, Mrs. Herman. 188 00:09:18,264 --> 00:09:22,290 Donc vous allez donner un rein à un parfait étranger avec rien en retour ? 189 00:09:22,370 --> 00:09:23,740 Ce n'est pas grand chose. 190 00:09:23,820 --> 00:09:26,215 J'ai deux reins et on m'a dit que je pouvais vivre avec un seul, alors... 191 00:09:26,312 --> 00:09:28,470 Vous plaisantez ? C'est impressionnant, ce que vous faîtes. 192 00:09:28,580 --> 00:09:30,090 L'A.D.O.T. est toujours à court d'organes. 193 00:09:30,170 --> 00:09:33,520 - Si tout le monde sur Terre faisait ça. - Ce serait un monde plein d'amour, de paix et de licornes. 194 00:09:33,656 --> 00:09:36,772 - Elle a compris, Grey. - J'en ai marre de tous ces : "bravo, toi". 195 00:09:37,580 --> 00:09:38,910 Je comprends parfaitement. 196 00:09:45,190 --> 00:09:47,310 Le Chef m'a fait faire des interviews toute la journée avec des journalistes. 197 00:09:47,540 --> 00:09:49,280 Mon visage commence à me faire mal à force de sourire. 198 00:09:49,350 --> 00:09:51,150 J'ai déjà appuyé. 199 00:09:51,227 --> 00:09:52,560 Il arrive plus vite quand c'est moi qui appuie. 200 00:09:52,640 --> 00:09:54,600 Oh, ça doit être la "méthode Shepherd". 201 00:09:54,680 --> 00:09:55,424 Marrant. 202 00:09:56,090 --> 00:09:59,245 - Je pense que je vais prendre les escaliers. - Meredith, ça t'énerve tout ça ? 203 00:09:59,289 --> 00:10:00,540 Pourquoi est-ce que ça m'énerverait ? 204 00:10:00,620 --> 00:10:02,469 Tu ne peux pas l'appeler la "méthode Shepherd-Grey" 205 00:10:02,533 --> 00:10:04,929 parce qu'ensuite, les gens penseraient que tu as eu de l'aide. 206 00:10:07,210 --> 00:10:09,230 Je dois vraiment donner mon rein à ce vieil homme ? 207 00:10:09,350 --> 00:10:10,980 Mr. Mercer ne doit pas avoir plus de 50 ans. 208 00:10:11,060 --> 00:10:15,210 Mon fils a 22 ans. Pour lui, tous ceux qui ont dépassé la quarantaine ont un pied dans la tombe. 209 00:10:15,290 --> 00:10:16,900 J'ai eu 23 ans en août. 210 00:10:16,980 --> 00:10:19,701 Oh, c'est vrai. Peut-être que nous pourrons avoir une petite 211 00:10:19,758 --> 00:10:22,660 fête en retard, ici, dans l'hôpital, et te trouver un gâteau à la crème glacée. 212 00:10:22,780 --> 00:10:25,700 - Tu adorais ça. - Oui, quand j'avais 7 ans. 213 00:10:25,780 --> 00:10:26,910 Ecoute, je ne suis pas ici pour faire la fête. 214 00:10:27,070 --> 00:10:29,580 Je veux juste me débarrasser de ça et sortir d'ici, ok ? 215 00:10:29,930 --> 00:10:32,790 Donc, vous êtes sous dialyse quatre fois par semaine, maintenant ? 216 00:10:32,870 --> 00:10:35,490 Ils feraient mieux de m'attacher à la machine, à ce stade là. 217 00:10:35,650 --> 00:10:37,140 Mes reins sont morts. 218 00:10:37,205 --> 00:10:38,807 Je suis sur la sellette. 219 00:10:39,000 --> 00:10:42,290 Donc je suis assez chanceux d'avoir un fils qui fasse ça pour moi. 220 00:10:42,370 --> 00:10:43,990 T'as de la chance d'être riche! 221 00:10:44,070 --> 00:10:46,820 Quand est-ce que j'aurais les 10.000 $, avant ou après l'intervention ? 222 00:10:50,910 --> 00:10:52,764 C'est son cadeau de noël. 223 00:10:53,677 --> 00:10:55,240 On est en octobre. 224 00:11:06,690 --> 00:11:08,650 Je vous vois hésiter. 225 00:11:09,574 --> 00:11:12,571 Hypothétiquement, disons qu'un patient... 226 00:11:13,064 --> 00:11:16,654 paye son fils pour un rein, qu'est-ce qui se passerait, exactement ? 227 00:11:17,260 --> 00:11:19,024 Donner de l'argent pour un rein ? 228 00:11:19,195 --> 00:11:20,368 Hypothétiquement. 229 00:11:23,840 --> 00:11:27,530 Et bien, ayant toi-même volé un organe il n'y a pas si longtemps, 230 00:11:27,610 --> 00:11:32,580 tu devrais savoir que ce qui arriverait c'est que le patient serait exclu de l'échange. 231 00:11:34,030 --> 00:11:35,659 Ce qui signifierait 232 00:11:35,880 --> 00:11:39,463 que cette personne, étant donné que son mari ne recevrait plus de rein, se retirerait. 233 00:11:40,600 --> 00:11:43,172 Ensuite eux se retireraient, puis ceux-là se retireraient 234 00:11:43,208 --> 00:11:46,370 et alors tout tomberait à l'eau. Voilà ce qui arriverait. 235 00:11:46,480 --> 00:11:49,730 Alors si vous suggérez que c'est ce qui se passe ici, 236 00:11:49,810 --> 00:11:52,630 vous feriez mieux d'en être sûrs et certains. 237 00:11:54,760 --> 00:11:56,330 C'est juste un cadeau. 238 00:11:56,370 --> 00:11:57,940 Un cadeau de Noël en avance. 239 00:12:00,530 --> 00:12:02,250 La plupart des filles de votre âge, passent leur temps à faire du shopping. 240 00:12:02,330 --> 00:12:05,040 Vous êtes dans cet hôpital pour donner un rein à un étranger. 241 00:12:05,120 --> 00:12:06,570 Oh, je ne suis pas vraiment une sainte. 242 00:12:06,620 --> 00:12:08,660 Votre rein ne va peut-être pas directement à mon mari, 243 00:12:08,730 --> 00:12:11,010 mais vous êtes une des personnes qui va lui sauver la vie aujourd'hui. 244 00:12:11,110 --> 00:12:13,030 Pour moi, vous êtes Mère Teresa. 245 00:12:13,110 --> 00:12:15,770 Chérie, ça t'embêterait d'aller me chercher une serviette? 246 00:12:15,860 --> 00:12:17,220 - Je suis juste... - Oh, oui, bien sûr. Excusez-moi. 247 00:12:17,330 --> 00:12:18,292 Merci. 248 00:12:19,290 --> 00:12:22,000 Tu sais, ma mère a inventé la méthode Grey toute seule. 249 00:12:22,110 --> 00:12:24,275 Tu devrais peut-être arrêter de lire son journal. 250 00:12:24,497 --> 00:12:26,270 Ca va te donner l'impression de ne pas être à ta place. 251 00:12:26,740 --> 00:12:30,140 Elle est morte et enterrée et elle continue à me surpasser. 252 00:12:30,260 --> 00:12:32,730 Ok, tu vois cet interne là-bas? 253 00:12:32,850 --> 00:12:33,898 Il est propre? 254 00:12:34,870 --> 00:12:38,000 Je pensais à ce qu'a dit Lexopedia, et elle a peut-être raison. 255 00:12:38,080 --> 00:12:39,150 Tu vas coucher avec un interne? 256 00:12:39,300 --> 00:12:41,380 C'est juste hygiénique. 257 00:12:42,466 --> 00:12:43,824 Ca fait très longtemps. 258 00:12:43,882 --> 00:12:45,298 Je ne peux pas faire ça. 259 00:12:45,690 --> 00:12:48,200 Tous ces gens qui me disent à quel point je suis merveilleuse, altruiste et généreuse-- 260 00:12:48,280 --> 00:12:51,100 je ne le supporte plus, spécialement de sa part. 261 00:12:51,180 --> 00:12:52,952 - Baisse la voix. - Tu as vu sa tête quand 262 00:12:53,074 --> 00:12:55,370 elle me remerciait de te sauver la vie? 263 00:12:55,450 --> 00:12:59,300 Stan, c'est fou. Tu m'as promis que tu lui parlerais. S'il te plaît! 264 00:12:59,490 --> 00:13:00,820 M. Mercer, tout va bien? 265 00:13:00,880 --> 00:13:02,860 - Non, je ne me sens pas bien, en fait - Dis-lui! 266 00:13:03,000 --> 00:13:06,760 Si les trois dernières années signifient quelque chose pour toi, tu dois le lui dire! 267 00:13:07,080 --> 00:13:07,896 Stan? 268 00:13:12,060 --> 00:13:13,795 Je ne suis pas idiote. Je sais qu'il y a eu d'autres femmes. 269 00:13:13,810 --> 00:13:15,750 Toutes ces années, je me suis dit que c'était juste pour le sexe. 270 00:13:15,860 --> 00:13:18,250 C'est juste... mon dieu, Stan. 271 00:13:18,370 --> 00:13:22,233 Elle donne un rein pour toi. Ce n'est pas du sexe. C'est la famille. 272 00:13:22,276 --> 00:13:25,254 Bon, ses enzymes cardiaques et son E.C.G. ont l'air bon. 273 00:13:25,339 --> 00:13:28,168 Il a eu une crise d'anxiété aigüe. Il peut se faire opérer. 274 00:13:28,296 --> 00:13:31,168 Je fais tout pour toi. J'ai abandonné toute ma vie 275 00:13:31,218 --> 00:13:33,890 pour t'emmener à la dialyse, te conduire chez les médecins... 276 00:13:33,933 --> 00:13:36,108 Je ne t'ai pas demandé de faire tout ça. 277 00:13:36,430 --> 00:13:39,169 Je peux conduire une voiture. Je peux presser mon jus de fruit. 278 00:13:39,304 --> 00:13:43,190 - Je suis malade, pas grabataire. - Et bien, ne t'inquiète pas. 279 00:13:43,310 --> 00:13:44,849 Je ne ferai plus rien pour toi, 280 00:13:45,443 --> 00:13:47,531 y compris donner un rein. 281 00:13:52,290 --> 00:13:55,380 Téléphone à l'A.D.O.S. Dis leur qu'il nous faut un rein 282 00:13:55,423 --> 00:13:57,414 qui corresponde aux anticorps de Mme. Mercer 283 00:13:57,560 --> 00:14:01,020 - On a peu de chances - C'est la seule chance qu'on ait. Vas-y, allez. 284 00:14:06,280 --> 00:14:09,040 Elle n'est même pas résidente de 2ème année. J'ai produit le virus. 285 00:14:09,080 --> 00:14:12,870 Elle t'a assisté. Quand Michael Jordan marque, personne ne se soucie de qui l'a assisté. 286 00:14:13,030 --> 00:14:15,370 - Je ne sais pas. Scottie Pippen... - Tu vois ce que je veux dire. 287 00:14:15,451 --> 00:14:18,310 Ces femmes, elles réfléchissent trop à tout ça. 288 00:14:18,390 --> 00:14:19,950 Quelqu'un est bougon aujourd'hui. 289 00:14:20,740 --> 00:14:23,060 C'est quoi ça? "Traitement expérimental sur les becs de lièvre". 290 00:14:24,200 --> 00:14:26,510 Tu travailles sur ton propre essai clinique, c'est ça? 291 00:14:26,630 --> 00:14:28,590 Je fais quelques recherches. 292 00:14:28,740 --> 00:14:30,980 Toute cette histoire te rappelle 293 00:14:31,060 --> 00:14:34,070 que tu n'as pas fait une contribution valable à l'histoire de la médecine, c'est ça? 294 00:14:36,070 --> 00:14:37,580 - Dégage. - Tu devrais lire mon article. 295 00:14:37,660 --> 00:14:40,080 Ca enrichira ta vie, ça fera de toi un homme meilleur. 296 00:14:40,160 --> 00:14:41,920 Je le garde pour les toilettes. 297 00:14:43,960 --> 00:14:47,910 Ca a commencé au bureau... amusant, sans prise de tête. 298 00:14:48,230 --> 00:14:53,830 Et ensuite un jour on se réveille et... ce type plus âgé est tout ce à quoi on pense. 299 00:14:55,120 --> 00:14:58,570 On ferait n'importe quoi pour lui, même donner un rein. 300 00:15:02,100 --> 00:15:02,823 Pourquoi? 301 00:15:04,450 --> 00:15:05,962 Je pourrais sauver sa vie, aussi. 302 00:15:06,363 --> 00:15:10,990 Enfin, elle est peut-être mariée à lui, mais... je lui sauve la vie aujourd'hui, aussi. 303 00:15:13,420 --> 00:15:16,200 Donc il devra enfin se décider. 304 00:15:16,710 --> 00:15:18,670 Elle ou moi? 305 00:15:22,820 --> 00:15:25,937 Apparemment, Erica a aimé ça, le sexe sans sexe. 306 00:15:26,051 --> 00:15:27,438 Je crois qu'elle en veut encore. 307 00:15:27,498 --> 00:15:30,420 Ca m'arrive tout le temps avec les femmes. Je m'en souviens à peine, et elles ne pensent qu'à ça. 308 00:15:30,500 --> 00:15:31,560 C'est ton avis éclairé? 309 00:15:31,640 --> 00:15:34,420 Je suis un chirurgien de classe mondiale, spécialisé en chirurgie plastique et O.R.L. 310 00:15:34,460 --> 00:15:38,530 J'ai des choses plus importantes et sensées à faire que de dispenser des conseils sur le sexe. 311 00:15:38,570 --> 00:15:39,980 Oui, comme quoi? 312 00:15:40,100 --> 00:15:41,800 - Sympa. - Oh, arrête. 313 00:15:41,950 --> 00:15:44,410 Non, Mark, j'ai besoin de ton aide. 314 00:15:48,500 --> 00:15:49,423 Excusez-moi. 315 00:15:51,750 --> 00:15:53,322 Qu'est-ce qui se passe? 316 00:15:54,140 --> 00:15:56,657 On essaie de décider lequel de nos internes on va donner à George 317 00:15:56,741 --> 00:16:00,290 Devant nous. Ils décident devant nous comme du bétail dans un commisse agricole. 318 00:16:00,364 --> 00:16:02,422 Je crois que je vais garder Lexopedia. 319 00:16:02,720 --> 00:16:04,790 Elle se rappelle beaucoup de choses. 320 00:16:04,910 --> 00:16:07,866 Et elle prend des douches, ce qui est plus que je ne peux dire de la part de... 321 00:16:08,531 --> 00:16:10,254 "N°2 puant" là-bas. 322 00:16:10,354 --> 00:16:13,640 - Tu pues. - Et bien, Graciella fait très mal les dossiers. 323 00:16:13,760 --> 00:16:15,720 Mais elle peut poser une voie. 324 00:16:15,800 --> 00:16:19,550 Claire, d'autre part, a pratiquement castré un type avec un cathéter. 325 00:16:19,710 --> 00:16:20,981 On peut vous entendre. 326 00:16:21,203 --> 00:16:23,220 - Je vais peut-être lâcher Pierce. - Ooh, en quoi il est nul? 327 00:16:23,400 --> 00:16:25,720 Je déteste juste dire le nom Pierce. 328 00:16:26,130 --> 00:16:28,005 On devrait se révolter. Ils nous respecteraient davantage 329 00:16:28,048 --> 00:16:30,556 si on ne participait pas à notre propre humiliation. 330 00:16:32,108 --> 00:16:34,620 Révolte-toi en premier, et je te suivrai. 331 00:16:34,721 --> 00:16:36,020 Tu as des nouvelles de l'A.D.O.S.? 332 00:16:36,100 --> 00:16:38,620 Ils cherchent toujours quelqu'un de compatible. Mais pour l'instant, rien. 333 00:16:38,700 --> 00:16:40,530 J'espère qu'ils vont trouver. Mon patient a vraiment besoin d'un rein. 334 00:16:40,650 --> 00:16:42,060 Oui, il leur faut tous un rein, Izzie. 335 00:16:42,180 --> 00:16:45,130 Si Derek avait besoin d'un rein, je ne lui en donnerais pas un. Il ramènerait la couverture à lui. 336 00:16:45,210 --> 00:16:47,090 Il dirait qu'il s'en est fait pousser un tout seul. 337 00:16:47,200 --> 00:16:49,400 Mon patient est malade depuis 15 ans. 338 00:16:49,710 --> 00:16:51,970 Vous imaginez vivre votre vie en suspens comme ça? 339 00:16:52,050 --> 00:16:53,890 En plus, son fils est vraiment affreux. 340 00:16:54,010 --> 00:16:57,260 Hé! Est-ce que j'ai dit que tu pouvais le poser? 341 00:16:58,440 --> 00:17:01,930 Non, alors reprends-le. Faible. 342 00:17:02,010 --> 00:17:04,820 - Aucune endurance. - Oui, mais il suit les ordres. 343 00:17:04,900 --> 00:17:07,410 Vrai. Vrai. 344 00:17:10,740 --> 00:17:13,640 - Mon mari va-t-il avoir un rein ou pas? - Attendez, et ma soeur? 345 00:17:13,720 --> 00:17:16,930 Si elle n'a pas un rein aujourd'hui, je ne donnerai pas le mien à un étranger. 346 00:17:17,010 --> 00:17:20,770 Je ferai de mon mieux pour m'assurer que tout le monde ait un rein aujourd'hui. 347 00:17:20,850 --> 00:17:23,550 Je vous tiendrai au courant dès que j'ai d'autres informations. Je vous en prie. 348 00:17:25,200 --> 00:17:29,460 Monsieur, tout est sous contrôle. Grey est en liaison avec l'A.D.O.S., je... 349 00:17:29,474 --> 00:17:32,360 On passe au J.T. sur une chaîne nationale. 350 00:17:32,500 --> 00:17:35,750 Tous les yeux sont sur Seattle Grace. 351 00:17:35,950 --> 00:17:38,220 - Réglez ça. - Oui, monsieur. 352 00:17:40,620 --> 00:17:45,120 On m'a ausculté et piqué comme un rat de laboratoire, quoi, tout ça pour rien? 353 00:17:45,470 --> 00:17:47,200 On a pu passer du temps ensemble. 354 00:17:47,320 --> 00:17:48,570 Ce n'est pas rien. 355 00:17:49,664 --> 00:17:53,704 Maintenant tu veux passer du temps ensemble? Et bien, tu as vingt ans de retard. 356 00:17:54,140 --> 00:17:57,030 - Alors, oui, c'est rien. - P.J... 357 00:17:57,110 --> 00:18:00,280 Est-ce que j'aurai toujours les 10,000$ si l'opération n'a pas lieu? 358 00:18:00,360 --> 00:18:02,947 Parce que si c'est non, je me casse d'ici. J'ai une vie, moi. 359 00:18:03,077 --> 00:18:03,956 Je t'en prie. 360 00:18:04,980 --> 00:18:06,023 J'ai besoin de toi. 361 00:18:07,690 --> 00:18:10,938 Si tu pouvais... juste attendre un petit peu plus... 362 00:18:19,790 --> 00:18:22,179 J'allais frapper ce gosse. C'est vrai quoi, quelle espèce d'idiot égoïste.... 363 00:18:22,229 --> 00:18:23,261 Son père est malade, 364 00:18:23,453 --> 00:18:26,420 il est vraiment malade, et tout ce qui lui importe c'est son stupide argent. 365 00:18:26,500 --> 00:18:29,280 Ce mec a dû faire quelque chose d'affreux pour mettre son gamin autant en colère. 366 00:18:29,320 --> 00:18:30,554 Peut-être qu'il tient juste à son fils, 367 00:18:30,575 --> 00:18:33,722 mais que cet imbécile est trop borné émotionnellement pour le laisser faire. 368 00:18:33,870 --> 00:18:37,450 Ok, j'essaie d'être, euh... 369 00:18:37,570 --> 00:18:41,670 j'essaie, mais ça là? C'est exactement ton problème. 370 00:18:41,770 --> 00:18:44,200 Tu t'emportes et tu t'impliques et tu vas juste... 371 00:18:44,280 --> 00:18:46,950 Tu commences... tu commences à tenir à ces gens. 372 00:18:47,020 --> 00:18:49,060 Ton patient là, c'est lui l'imbécile. 373 00:18:49,140 --> 00:18:51,046 Son fils ne va jamais lui donner ce qu'il veut, et il va juste être 374 00:18:51,132 --> 00:18:51,862 déçu. 375 00:18:52,087 --> 00:18:54,483 Et plus vite il comprendra ça, plus vite tu comprendras ça... 376 00:18:57,960 --> 00:18:59,920 Non continue, je t'en prie. 377 00:19:00,070 --> 00:19:02,830 Sois un trou du cul égoïste. Parce qu'au moins je saurai à quoi m'attendre. 378 00:19:02,910 --> 00:19:05,547 Parce qu'être un mec bien une seconde et un vrai con la suivante, 379 00:19:05,565 --> 00:19:07,803 ça commence à être fatiguant, Alex. 380 00:19:08,080 --> 00:19:10,700 Alors tu vas être quoi? Choisis. 381 00:19:17,290 --> 00:19:18,745 O'Malley. Quoi de neuf, mec? 382 00:19:20,836 --> 00:19:23,350 Tu nous as manqué au déjeuner. C'était un tout nouveau niveau dans l'enfer. 383 00:19:23,470 --> 00:19:25,630 Oh, non, j'étais occupé à remplir mes dossiers. 384 00:19:25,700 --> 00:19:27,230 Les internes ne me respectent pas. 385 00:19:27,310 --> 00:19:28,800 Je te respecterais si j'étais ton interne. 386 00:19:28,880 --> 00:19:31,590 George, ils ne te respectent pas parce qu'ils ne te craignent pas. 387 00:19:31,660 --> 00:19:35,040 Décimes en juste quelques uns parfois. Ce n'est pas de la physique quantique. N°2. 388 00:19:37,780 --> 00:19:41,170 Qui reçoit le rein de Mme. Herman? 389 00:19:42,220 --> 00:19:43,780 Euh, je peux... je peux vérifier. 390 00:19:43,900 --> 00:19:45,850 - N°3? - M. Walling. 391 00:19:46,000 --> 00:19:47,794 C'est exact. Non. J'avais complètement oublié. 392 00:19:48,973 --> 00:19:52,450 Tu as oublié... Comme tu as oublié de faire tes notes avant les visites? 393 00:19:52,550 --> 00:19:55,340 Ou comme tu as oublié de retirer le drain sur mon S.B.O. post-op? 394 00:19:55,450 --> 00:19:58,427 Ou comme tu as oublié de signer ce que tu as dicté, ce qui fait que tous tes dossiers... 395 00:19:58,491 --> 00:20:00,850 mes dossiers sont défectueux? 396 00:20:01,528 --> 00:20:02,751 Tu as oublié... 397 00:20:03,166 --> 00:20:06,302 parce que la seule chose que tu peux retenir dans ton cerveau de la taille d'un petit pois, 398 00:20:06,345 --> 00:20:07,711 c'est l'heure du déjeuner. 399 00:20:09,350 --> 00:20:10,907 Grey va devenir chirurgien 400 00:20:11,794 --> 00:20:13,718 pendant que tu feras la plonge sur le bord de la route. 401 00:20:20,320 --> 00:20:22,730 C'est brutal, mais c'est efficace. 402 00:20:26,120 --> 00:20:27,900 - Je ne vais pas faire ça avec toi. - Faire quoi? 403 00:20:28,040 --> 00:20:29,330 Avoir cette embrouille en silence. 404 00:20:29,410 --> 00:20:31,886 Je vais écrire aux rédacteurs et leur faire imprimer une correction 405 00:20:32,747 --> 00:20:33,467 la méthode Shepherd-Grey. 406 00:20:33,570 --> 00:20:36,240 Je ne veux pas que tu me donnes le crédit parce que tu es énervé que je sois énervée. 407 00:20:36,320 --> 00:20:38,963 Je veux que tu me donnes le crédit parce que tu penses que j'ai travaillé dur pour ça 408 00:20:39,020 --> 00:20:41,490 - et que je le mérite. - Tu ne le mérites pas. 409 00:20:41,690 --> 00:20:43,108 Tu es un bébé. 410 00:20:43,690 --> 00:20:46,590 Tu as le potentiel pour être un bon chirurgien, peut-être un très bon. 411 00:20:46,980 --> 00:20:50,080 Mais tu n'as même pas atteint la surface de ce que tu dois apprendre. 412 00:20:50,580 --> 00:20:52,736 C'était mon idée. 413 00:20:53,640 --> 00:20:56,340 Et je déteste cette photo. 414 00:21:02,460 --> 00:21:04,650 L'A.D.O.S. n'a personne de compatible. 415 00:21:13,700 --> 00:21:19,192 On peut.. On les a fait patienter. On n'a fait sortir personne. 416 00:21:19,339 --> 00:21:21,070 Je peux parler à Mme. Mercer... 417 00:21:21,180 --> 00:21:24,131 vous ne pouvez rien faire qui puisse être vu comme de la coercition. 418 00:21:24,676 --> 00:21:26,320 - L'A.D.O.S. est très clair là-dessus. - Mais, monsieur... 419 00:21:26,360 --> 00:21:30,680 La dernière chose dont on a besoin c'est de perdre notre statut de centre de transplantation. 420 00:21:33,770 --> 00:21:35,323 Laissez les patients rentrer chez eux. 421 00:21:38,660 --> 00:21:40,030 C'est fini. 422 00:21:53,611 --> 00:21:57,540 J'ai un pontage aorto-coronarien dans une heure. Tu veux prendre un café? 423 00:21:58,264 --> 00:22:01,040 - Je ne suis pas faite pour ça. - Pour le café? 424 00:22:01,070 --> 00:22:06,750 Non, ça, se toucher et se... le sexe avec une fille. Je, je ne peux pas le faire. 425 00:22:06,899 --> 00:22:07,878 Je pensais pouvoir mais... 426 00:22:08,145 --> 00:22:11,106 mais tu l'as fait. Je ne comprends pas. 427 00:22:17,630 --> 00:22:19,696 Tu n'as pas aimé ça. 428 00:22:30,280 --> 00:22:31,818 Je n'arrive pas à y croire. 429 00:22:32,840 --> 00:22:33,983 J'étais si prêt. 430 00:22:34,149 --> 00:22:35,717 Vous serez très haut sur la liste des transplantations. 431 00:22:35,746 --> 00:22:37,346 Vous aurez une autre chance. 432 00:22:37,790 --> 00:22:40,710 Ce n'est pas le rein qui me bouleverse. 433 00:22:41,690 --> 00:22:42,670 Votre fils. 434 00:22:42,780 --> 00:22:45,390 On ne se parlait plus depuis plus d'un an. 435 00:22:45,420 --> 00:22:47,210 Ca m'a pris des mois pour le trouver. 436 00:22:47,230 --> 00:22:51,360 - C'était ma chance de le récupérer. - D'accord. 437 00:22:51,500 --> 00:22:55,846 Je sais que P.J. peut être égoïste... impoli... 438 00:22:57,390 --> 00:22:59,344 mais ça n'a pas été facile pour lui. 439 00:23:01,610 --> 00:23:03,099 Sa mère est décédée. 440 00:23:04,660 --> 00:23:06,786 Je travaillais tard le soir. 441 00:23:07,079 --> 00:23:10,228 - J'ai fait beaucoup d'erreurs. - Vous ne pouvez pas vous blâmer. 442 00:23:10,835 --> 00:23:12,781 Certaines personnes sont juste cassées. 443 00:23:14,620 --> 00:23:17,693 Je suppose qu'on essaye juste de ne pas trop prendre ça à coeur. 444 00:23:17,993 --> 00:23:20,017 Comme ça on n'est pas déçu. 445 00:23:24,280 --> 00:23:27,370 Voilà vos formulaires de décharge. 446 00:23:34,920 --> 00:23:35,768 Je suis désolé. 447 00:23:38,900 --> 00:23:40,980 Je ne sais pourquoi je suis... 448 00:23:42,682 --> 00:23:44,140 Je suis vraiment désolé. 449 00:23:48,230 --> 00:23:50,940 Je suis vraiment désolé. 450 00:23:53,800 --> 00:23:55,550 C'est bon. 451 00:24:02,160 --> 00:24:06,930 Maintenant tout ce que vous avez à faire c'est de signer là, et vous êtes libre de partir. 452 00:24:09,194 --> 00:24:10,925 Vous devez penser que je suis une personne horrible... 453 00:24:12,505 --> 00:24:13,950 de refuser de donner mon rein. 454 00:24:14,437 --> 00:24:16,247 On ne pense rien, madame. 455 00:24:16,497 --> 00:24:17,906 Il a tout pris. 456 00:24:18,470 --> 00:24:24,509 Mon amour, ma fierté, ma dignité... tout ça c'est fini. 457 00:24:25,779 --> 00:24:28,325 Mais la seule chose qu'il n'aura pas c'est mon rein. 458 00:24:29,380 --> 00:24:32,801 Et l'idée de lui donner une dernière partie de moi... 459 00:24:36,760 --> 00:24:39,061 vous devez penser que je suis une personne horrible. 460 00:24:39,193 --> 00:24:40,660 Je ne suis autorisée à rien penser. 461 00:24:40,760 --> 00:24:44,910 Il y a des règles qui m'empêchent d'avoir une opinion ici... 462 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 de bonnes règles, des règles en place pour une raison... 463 00:24:48,030 --> 00:24:52,147 parce que donner un organe que Dieu a mis en vous à quelqu'un d'autre, 464 00:24:52,783 --> 00:24:55,701 ce n'est pas quelque chose qu'on peut vous obliger à faire. 465 00:24:56,480 --> 00:24:59,422 C'est... quelque chose d'important. 466 00:25:00,168 --> 00:25:01,880 C'est une chose extraordinaire. 467 00:25:01,930 --> 00:25:05,602 C'est un cadeau qu'on doit faire librement. 468 00:25:07,610 --> 00:25:10,392 Et si vous deviez le faire, et je ne vous le demande pas, 469 00:25:10,550 --> 00:25:15,790 mais si vous deviez le faire, ce n'est pas juste pour votre mari. 470 00:25:15,864 --> 00:25:20,234 C'est pour cinq autres personnes, des gens que vous ne connaissez ni d'Eve ni d'Adam. 471 00:25:40,670 --> 00:25:43,621 Nos 6 donneurs sont anesthésiés et prêts à y aller. 472 00:25:43,700 --> 00:25:46,253 On s'occupera d'eux en premier et ensuite des receveurs. 473 00:25:46,425 --> 00:25:49,300 Chaque binôme aura un code de couleur pour éviter les confusions. 474 00:25:49,420 --> 00:25:53,997 Cette opération est un terrain miné donc travaillez vite mais avec précaution. 475 00:25:54,154 --> 00:25:57,172 Appuyez vous les uns sur les autres comme une équipe. 476 00:25:57,510 --> 00:25:59,780 Entrons dans la légende de la médecine. 477 00:26:02,910 --> 00:26:05,271 On est sacrément vernis que cette femme ait changé d'avis. 478 00:26:05,367 --> 00:26:08,240 Oui, en effet. On l'est. 479 00:26:20,961 --> 00:26:24,179 Voilà ce que j'appelle un joli rein. 480 00:26:33,687 --> 00:26:37,048 Mettez-ça sur de la glace et commencez à l'imbiber de liquide de préservation. 481 00:27:08,390 --> 00:27:10,342 Vous voulez nous faire l'honneur Dr. Yang? 482 00:27:13,190 --> 00:27:14,042 Bien. 483 00:27:14,129 --> 00:27:16,100 Je retire le clamp. 484 00:27:19,080 --> 00:27:21,059 Voilà un geyser d'urine impressionnant, chef. 485 00:27:21,060 --> 00:27:24,632 Ca signifie qu'on a fait notre job correctement. On se lasse jamais de voir ça. 486 00:27:26,610 --> 00:27:28,970 On vous attend, Grey. 487 00:27:32,398 --> 00:27:34,007 J'amène le rein. 488 00:27:42,090 --> 00:27:44,510 La règle des 5 secondes! La règle des 5 secondes! 489 00:27:45,490 --> 00:27:46,913 Tiens-le comme ça. 490 00:27:47,399 --> 00:27:50,109 J'ai besoin de plus de glace et d'un autre lien. 491 00:27:50,143 --> 00:27:52,919 -Je m'en occupe. -Non, tu ne touches plus à rien. 492 00:27:54,094 --> 00:27:56,426 Quelqu'un a fait tomber un foutu rein? 493 00:28:03,390 --> 00:28:06,046 Je sais, tu ne veux plus en parler. Tu en as fini avec ça. 494 00:28:06,220 --> 00:28:10,250 - Oh, pour l'amour de Dieu! - Ecoute-moi juste. 495 00:28:11,530 --> 00:28:14,060 J'aime être douée, ok? 496 00:28:14,100 --> 00:28:16,592 Je n'échoue pas. Je n'abandonne pas. 497 00:28:16,937 --> 00:28:18,496 J'aime être douée 498 00:28:18,603 --> 00:28:23,372 et je veux être douée à ça. Alors, j'ai besoin de toi. 499 00:28:24,720 --> 00:28:27,050 J'ai besoin que tu me montres. 500 00:28:30,420 --> 00:28:31,430 Te montrer? 501 00:28:31,460 --> 00:28:33,085 Juste parce que tu ne publies pas d'importants essais cliniques 502 00:28:33,097 --> 00:28:35,238 ne veut pas dire que tu n'es pas un génie. 503 00:28:39,690 --> 00:28:42,022 Ca marche. Retire ton pantalon. 504 00:28:42,150 --> 00:28:42,948 Vraiment? 505 00:28:43,430 --> 00:28:46,434 Oh, mon Dieu. Merci. Merci beaucoup. 506 00:28:46,785 --> 00:28:48,731 Je vais te montrer la méthode Sloan. 507 00:28:48,915 --> 00:28:52,650 Qui ne sera jamais dans aucune revue médicale mais qui devrait. 508 00:28:57,780 --> 00:29:01,133 - Il ne devrait pas devenir rose maintenant? - Il est juste alimenté par des veines. 509 00:29:01,931 --> 00:29:04,500 Vérifions l'autre côté. 510 00:29:05,020 --> 00:29:08,563 Je ne suis pas sûre. Je crois que je vois un petit peu de rose peut-être. 511 00:29:09,570 --> 00:29:12,340 Allez, allez. 512 00:29:13,060 --> 00:29:14,221 Bon. 513 00:29:15,490 --> 00:29:16,552 Allez. 514 00:29:17,860 --> 00:29:19,282 Allez, rosis. 515 00:29:21,498 --> 00:29:22,735 Allez. 516 00:29:22,906 --> 00:29:25,259 Rosis, rosis, rosis, rosis. 517 00:29:26,659 --> 00:29:27,639 Allez. 518 00:29:32,800 --> 00:29:37,160 Oui! Ca semble bon. Voilà un rein qui fonctionne. 519 00:29:45,685 --> 00:29:48,374 Oh, allez. J'offre deux internes. 520 00:29:48,466 --> 00:29:49,996 Deux internes pour le prix d'un. 521 00:29:50,209 --> 00:29:51,590 Je t'échange Laura contre les deux. 522 00:29:51,638 --> 00:29:53,540 Leo aime bien drainer du pus. 523 00:29:53,558 --> 00:29:57,330 J'ai fait tomber un organe interne... Par terre! 524 00:29:58,793 --> 00:30:00,960 - Ca arrive. - Ok, ok. 525 00:30:01,390 --> 00:30:05,430 Et pourquoi pas ça? 4 pour George. Moi, je prends James. 526 00:30:05,510 --> 00:30:07,749 Karev, t'en prends 2. Izzie prend Léo. 527 00:30:07,889 --> 00:30:09,676 Qu'est-ce que vous êtes en train de faire? 528 00:30:12,080 --> 00:30:16,320 On était juste en train de décider quels internes on donne à George. 529 00:30:16,430 --> 00:30:18,891 Vous croyez que j'ai pu choisir mes internes, moi ? 530 00:30:19,000 --> 00:30:23,004 Et que je vous aurais choisis parce que vous êtes trop la crème des chirurgiens? 531 00:30:23,204 --> 00:30:25,971 Toi, t'es une feignasse. Toi, une pleurnicharde. 532 00:30:26,058 --> 00:30:28,940 Miss maladroite là-bas est complètement déprimante. 533 00:30:28,995 --> 00:30:32,668 Et toi, Yang, toi... T'es juste agaçante. 534 00:30:32,732 --> 00:30:36,860 Choisir leurs propres internes... Qu'est-ce qui... 535 00:30:38,757 --> 00:30:40,890 Donnez-moi ces fichues cartes. 536 00:30:43,980 --> 00:30:46,253 O'Malley... Voilà des internes. 537 00:30:50,620 --> 00:30:52,400 Qu'est-ce qu'il y a? 538 00:30:55,880 --> 00:30:59,980 Ok, ouvres les cathéters. Karev, donne 1g de magnésium. Fais un hémogramme et un électrolyte. 539 00:31:00,016 --> 00:31:03,009 Stevens, demandes un Doppler et fais un examen neuro complet. 540 00:31:03,052 --> 00:31:03,968 Vous pensez qu'il y a une hémorragie? 541 00:31:04,020 --> 00:31:06,090 Impossible de le savoir avant d'avoir tout évaluer. 542 00:31:06,110 --> 00:31:09,770 Où est... P.J? Où est mon fils? 543 00:31:13,970 --> 00:31:15,984 Stan a intérêt à être mort à l'heure qu'il est. 544 00:31:16,731 --> 00:31:18,018 Il va bien. 545 00:31:18,470 --> 00:31:19,982 Il ne m’a pas appelée. 546 00:31:20,773 --> 00:31:22,075 Rallongez-vous. 547 00:31:22,308 --> 00:31:23,852 Il n’a pas demandé à me voir. 548 00:31:25,570 --> 00:31:27,754 Ca fait trois ans. 549 00:31:28,474 --> 00:31:33,259 J'ai donné un rein pour lui et il n’a toujours pas fait son choix. 550 00:31:38,740 --> 00:31:41,912 Il n'a pas demandé de vos nouvelles et ne vous a pas téléphoné. 551 00:31:44,240 --> 00:31:45,950 Je pense qu'il a fait son choix. 552 00:31:47,920 --> 00:31:49,961 Mais j'ai donné un rein pour lui. 553 00:31:51,690 --> 00:31:53,207 J'ai donné un rein. 554 00:31:55,320 --> 00:31:56,504 Oh, mon dieu. 555 00:31:58,633 --> 00:31:59,598 Mon dieu. 556 00:32:01,930 --> 00:32:03,072 Mon dieu. 557 00:32:09,820 --> 00:32:12,400 Hey mec, l'infirmière était censée m'amener mon diner y a genre une heure. 558 00:32:12,441 --> 00:32:14,054 Ton père vient d'avoir une attaque. 559 00:32:14,750 --> 00:32:15,493 Ok. 560 00:32:16,137 --> 00:32:17,140 Ca veut dire quoi? 561 00:32:17,144 --> 00:32:18,904 Ca veut dire qu'un truc cloche. 562 00:32:19,140 --> 00:32:22,594 Ca veut dire qu'il est peut-être mourant et qu’il ne sait pas que t'en as quelque chose à cirer. 563 00:32:22,780 --> 00:32:24,387 Franchement il ne le sait pas et peut-être que toi non plus. 564 00:32:24,430 --> 00:32:26,960 Mais si c'est le cas, il est mourant et ce sera trop tard pour toi. 565 00:32:26,970 --> 00:32:27,499 Alex, arrête. 566 00:32:27,531 --> 00:32:29,670 Il demande à te voir et ça va être trop tard pour toi. 567 00:32:29,709 --> 00:32:31,930 Et tu vivras avec ça pour le restant de tes jours! 568 00:32:32,030 --> 00:32:33,667 Tu veux vraiment vivre avec ça? 569 00:32:33,717 --> 00:32:36,080 -Hein, vraiment? - Alex! Alex. 570 00:32:44,400 --> 00:32:47,582 Donc demain on se donne rendez-vous une heure avant les pré-visites . 571 00:32:47,764 --> 00:32:49,800 Ca fait genre à 4 heures du mat ça, mon pote. 572 00:32:50,036 --> 00:32:52,370 Le Dr. Stevens ne nous fait jamais venir avant les pré-visites. 573 00:32:52,404 --> 00:32:54,212 Ouais O'Malley, vas-y mollo. 574 00:32:58,480 --> 00:33:00,411 Ils devraient probablement dire Dr. O'Malley. 575 00:33:01,179 --> 00:33:02,588 Alors c'est eux tes internes? 576 00:33:03,010 --> 00:33:04,761 - T'as demandé à m'avoir au moins? - Quoi? 577 00:33:05,032 --> 00:33:06,262 Je t'ai aidé à réviser. 578 00:33:08,200 --> 00:33:10,273 J'ai participé à la décoration de ton stupide casier. 579 00:33:10,338 --> 00:33:14,543 Et t'as pas... Tu... Tu ne t’en rends même pas compte. 580 00:33:15,625 --> 00:33:17,206 Tu ne vois rien. 581 00:33:19,850 --> 00:33:21,484 Je suis vraiment une idiote. 582 00:33:24,717 --> 00:33:26,419 Et toi, t'es un abruti. 583 00:33:27,229 --> 00:33:29,661 Ca ne t’a même pas effleuré l'esprit de demander à m'avoir? 584 00:33:34,920 --> 00:33:37,234 Va te faire foutre Dr. O'Malley. 585 00:33:43,900 --> 00:33:48,503 Mr. Cross, Mr. Patel, Mme. Chen, Mme Loring and Mr. Mercer, Ils sont tous stables. 586 00:33:48,529 --> 00:33:53,570 Mais Mr. Walling souffre de reprise différée de la greffe et de Dieu sait quoi d'autre. 587 00:33:53,660 --> 00:33:55,520 La presse va se jeter sur le sujet demain. 588 00:33:55,660 --> 00:33:57,990 J'ai besoin que vous soyez disponible pour les interviews et quelques séances photo. 589 00:33:58,100 --> 00:33:59,368 Mettez votre plus belle blouse surtout. 590 00:33:59,404 --> 00:34:03,001 Vous avez entendu, chef? Mr. Walling souffre de complications importantes. 591 00:34:03,038 --> 00:34:05,563 Ses électrolytes sont mauvais, l'hématocrite est basse. 592 00:34:05,586 --> 00:34:07,560 Mais vous avez sauvé 5 autres vies. 593 00:34:07,600 --> 00:34:10,360 C'est un score final plutôt correct. Pas parfait mais correct. 594 00:34:18,608 --> 00:34:20,494 Je vous l'ai dit. Je ne veux pas voir Stan. 595 00:34:20,534 --> 00:34:22,822 Je ne vous emmène pas voir Stan. 596 00:34:26,950 --> 00:34:31,265 Oh, C'est elle. C'est la femme qui m'a donné son rein. 597 00:35:06,530 --> 00:35:07,512 Comment va-t-elle? 598 00:35:07,603 --> 00:35:10,650 Je la surveille de près et pour l'instant, elle est complètement stable. 599 00:35:13,090 --> 00:35:14,551 Viens avec moi. 600 00:35:22,280 --> 00:35:25,206 Cet homme est très malade, mourant peut-être. 601 00:35:26,750 --> 00:35:31,058 Il a reçu un rein parfaitement sain que personne n'a fait tomber. 602 00:35:34,183 --> 00:35:38,116 On ne peut être utile que jusqu'à un certain point... De même pour le mal qu'on peut faire. 603 00:35:40,782 --> 00:35:42,076 Tu dois te le pardonner. 604 00:35:53,281 --> 00:35:55,134 Les visites sont finies. 605 00:35:55,513 --> 00:35:56,636 C'est bon. 606 00:36:27,160 --> 00:36:30,654 Votre volume d'urine se monte à 25 cc par heure, vous devriez être content. 607 00:36:30,868 --> 00:36:32,950 Ma femme aurait été contente. 608 00:36:34,450 --> 00:36:36,984 Qui ça va intéresser mon volume d'urine maintenant? 609 00:36:42,877 --> 00:36:45,940 Et bien les choses seront un peu différentes. 610 00:36:55,000 --> 00:36:59,017 Dr. Bailey. J'ai entendu dire que votre super opération s'est bien passée. Félicitations. 611 00:36:59,075 --> 00:37:00,290 Pareil pour vous. 612 00:37:00,360 --> 00:37:03,181 Ca doit faire plaisir de voir son nom publié comme ça. 613 00:37:03,820 --> 00:37:06,089 Ca ferait plus plaisir si Meredith n'était pas aussi... 614 00:37:06,090 --> 00:37:09,343 Elle réagit bêtement sur la question du mérite. Elle se met dans tous ses états. 615 00:37:09,457 --> 00:37:12,820 Cette fille s'est crevée le cul pour vous et c'est à vous que tout le mérite revient. 616 00:37:12,950 --> 00:37:14,874 Et c'est moi qui aurais porté le chapeau si on avait échoué. 617 00:37:14,953 --> 00:37:15,718 Mais vous n’avez pas échoué. 618 00:37:15,785 --> 00:37:18,688 C'est simple: Je suis chef de service et elle, une résidente de 2ème année. 619 00:37:18,765 --> 00:37:22,140 Avec qui vous vivez, à présent. Ca n'a rien de simple. C'est compliqué. 620 00:37:22,180 --> 00:37:24,850 Si j'étais vous, je commencerais par un "Merci". 621 00:37:24,916 --> 00:37:30,800 Vous seriez surpris de voir le pouvoir de ce mot, surtout sur nous, stupides femmes émotives. 622 00:37:35,570 --> 00:37:38,260 - Derek a dit que j'étais une gamine. - Quoi? 623 00:37:38,320 --> 00:37:40,780 Et que j'avais beaucoup à apprendre. 624 00:37:41,301 --> 00:37:42,230 Peu importe. 625 00:37:42,260 --> 00:37:43,600 Si ça importe. Il a raison. 626 00:37:43,660 --> 00:37:46,830 J'ai effectivement laissé tomber un rein. Et non ce ne sont pas des choses qui arrivent. 627 00:37:46,840 --> 00:37:48,480 Mais je le déteste quand il a raison. 628 00:37:48,599 --> 00:37:50,498 Non, il a tort. 629 00:37:50,566 --> 00:37:54,149 Arrête de prêter autant d'attention à ce qu'il pense. Ca te donne un côté désespéré. 630 00:37:54,150 --> 00:37:56,942 Ok, miss "j'essaie de ramasser des internes". 631 00:37:57,048 --> 00:37:58,700 Ouais, j'ai changé d'avis. 632 00:37:58,776 --> 00:38:00,928 Les internes sont faibles. Je ne fais pas dans la faiblesse. 633 00:38:02,930 --> 00:38:05,030 Tu vois, Burke, c'était un homme. 634 00:38:07,800 --> 00:38:09,141 C'était un homme. 635 00:38:13,173 --> 00:38:16,462 Je pense qu'on a besoin d'une autre tournée. 636 00:38:19,310 --> 00:38:21,238 Hey, Joe. Ca va? Excusez-moi. 637 00:38:23,830 --> 00:38:26,880 - Pour moi? - Oui. 638 00:38:26,970 --> 00:38:30,110 Hey, chérie. Je t'ai ramené des roses. Laisse-moi revenir à la maison. 639 00:38:32,070 --> 00:38:34,080 - oh, non! - Ouais! 640 00:38:34,300 --> 00:38:35,834 Bon dieu. Merde, c'est quoi ce truc?! 641 00:38:35,905 --> 00:38:37,490 C'est un rein dans un bocal. 642 00:38:37,630 --> 00:38:39,335 Ce n’est pas juste! Comment t'as eu ça?! 643 00:38:39,371 --> 00:38:43,330 Etre un top chirurgien incroyablement important amène des avantages en nature. 644 00:38:43,361 --> 00:38:44,456 Merci. 645 00:38:46,215 --> 00:38:50,356 Je n’aurais pas pu y arriver sans toi pas une seule opération, pas un seul patient. 646 00:38:51,970 --> 00:38:55,233 J'aurais rien pu faire de tout ça sans toi. Merci. 647 00:38:55,296 --> 00:38:59,516 Hey les gars vous pourriez emmener ce truc hors d'ici avant que les gens commencent à paniquer? 648 00:39:01,251 --> 00:39:03,658 - Ca va aller? - Ouais, ouais, vas-y. 649 00:39:03,793 --> 00:39:05,010 D'accord. Bonne nuit. 650 00:39:05,080 --> 00:39:06,199 - Bonne nuit. - Bonne nuit Joe. 651 00:39:06,200 --> 00:39:08,360 Le truc quand on choisit une équipe dans la vraie vie, 652 00:39:08,818 --> 00:39:11,793 c'est que ça n'a rien à voir avec ce qui se passait en cours de gym. 653 00:39:17,380 --> 00:39:19,899 Etre le premier choisi peut être terrifiant. 654 00:39:20,028 --> 00:39:21,920 Retire ton pantalon. 655 00:39:22,050 --> 00:39:25,688 -Pardon? -Retire... ton pantalon. 656 00:39:27,700 --> 00:39:29,466 On va refaire un essai. 657 00:39:39,362 --> 00:39:40,850 Et être celui choisi en dernier... 658 00:39:42,130 --> 00:39:43,732 n'est pas la pire chose du monde. 659 00:39:44,046 --> 00:39:44,790 Quoi? 660 00:39:47,200 --> 00:39:48,551 Je tiens à toi. 661 00:39:50,210 --> 00:39:53,638 Je tiens à toi et je ne vais pas devenir dingue. 662 00:39:53,953 --> 00:39:55,705 Je ne vais pas essayer de me tuer. 663 00:39:56,231 --> 00:40:01,210 Et je ne vais pas cesser de tenir à toi, peu importe la force avec laquelle tu me repousses. 664 00:40:01,320 --> 00:40:03,540 - Ferme-la et sors de ma chambre. - Non. 665 00:40:05,080 --> 00:40:06,192 Je tiens à toi. 666 00:40:07,090 --> 00:40:10,900 Et je sais que tu tiens à moi, toi aussi. Ce n’est pas trop tard pour nous. 667 00:40:10,980 --> 00:40:12,568 - Sors de ma chambre. - Admet-le. 668 00:40:13,640 --> 00:40:17,000 Avoue que tu tiens à moi aussi. Je sais que c'est vrai. 669 00:40:17,480 --> 00:40:18,692 Je tiens à toi. 670 00:40:20,340 --> 00:40:21,701 Je tiens à toi. 671 00:40:23,120 --> 00:40:25,440 Je tiens à toi. Je tiens à toi. 672 00:40:25,720 --> 00:40:27,544 Je tiens à toi. Je... 673 00:40:30,129 --> 00:40:32,225 Alors on surveille les lignes intérieures, 674 00:40:33,590 --> 00:40:35,394 On se raccroche à notre isolement... 675 00:40:38,849 --> 00:40:40,752 - Il brille. - Ouais. 676 00:40:45,730 --> 00:40:49,601 Quand ma mère était résidente, elle ne faisait pas tomber des reins. 677 00:40:49,839 --> 00:40:52,530 - Tu lis le journal intime de ta mère? - Ouais. 678 00:40:53,640 --> 00:40:56,840 Je lui arrive pas à la cheville en tant que chirurgien. 679 00:41:06,200 --> 00:41:09,437 Parce qu'on sait que dès qu'on quitte le banc de touche ... 680 00:41:09,867 --> 00:41:11,348 Quoi, tu pars déjà? 681 00:41:11,479 --> 00:41:14,104 Y a plus de vrais hommes dans le monde, Joe. 682 00:41:14,570 --> 00:41:15,915 - A plus. - Ouais. 683 00:41:16,950 --> 00:41:19,429 Hey, une bière et un shot de whisky. 684 00:41:20,590 --> 00:41:23,914 Servez juste la bière. Je commence le travail demain. 685 00:41:24,160 --> 00:41:27,250 Quelqu'un arrive et change complètement la partie . 686 00:41:28,090 --> 00:41:29,520 Merci à Ydy et Shooter 687 00:41:29,990 --> 00:41:31,660 Traduction Meredith Grey Team 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net