1 00:00:02,980 --> 00:00:08,760 Quand vous êtes petits, la nuit est effrayante parce que des monstres se cachent sous le lit. 2 00:00:08,830 --> 00:00:13,700 Quand vous vieillissez, les monstres sont différents... 3 00:00:14,580 --> 00:00:16,230 Doute de soi... 4 00:00:17,810 --> 00:00:19,700 Solitude... 5 00:00:21,490 --> 00:00:23,390 Regret. 6 00:00:23,420 --> 00:00:29,880 Et bien que vous soyez plus âgés et plus sages, vous avez toujours peur du noir. 7 00:00:31,340 --> 00:00:33,500 Je suis folle. C'est ça... De la folie. 8 00:00:33,610 --> 00:00:35,780 - Tu n'es pas folle. - Alors qu'est-ce que c'est ? 9 00:00:35,880 --> 00:00:37,750 Qu'est-ce... Qu'est-ce que tu es ? 10 00:00:37,910 --> 00:00:39,450 Je suis un homme mort qui t'aime. 11 00:00:39,620 --> 00:00:41,300 C'est mon imagination. 12 00:00:41,460 --> 00:00:44,010 - J'ai toujours eu une grande imagination. - Izzie, tu m'as touchée. 13 00:00:44,080 --> 00:00:46,250 Je t'ai touché quand tu étais vivant et je t'ai embrassé. 14 00:00:46,280 --> 00:00:47,790 Tout ce qui se passe s'est produit. 15 00:00:47,790 --> 00:00:51,740 Je revis des moments. C'est simplement une douleur résiduelle. 16 00:00:53,860 --> 00:00:55,930 Très bien, alors je pense que le seul moyen de tester ça, 17 00:00:56,031 --> 00:00:59,831 c'est de faire quelque chose dont on n'a jamais eu la possibilité dans la vraie vie. 18 00:01:23,460 --> 00:01:25,880 Grey's Anatomy 19 00:01:26,490 --> 00:01:29,610 Saison 5 Episode 9 20 00:01:30,500 --> 00:01:33,090 The Midnight Hour. 21 00:01:37,340 --> 00:01:40,220 - Dr. Yang ? - Dr. Hunt. 22 00:01:43,270 --> 00:01:45,350 Vous êtes venue pour moi ? 23 00:01:46,130 --> 00:01:47,980 Comment ? 24 00:01:48,220 --> 00:01:50,750 Je voulais dire pour mes traumas. 25 00:01:50,800 --> 00:01:54,470 Je suis venue pour une probable appendicectomie. L'ambulance est en chemin. 26 00:02:03,250 --> 00:02:05,610 Vous vouliez me dire quelque chose ? 27 00:02:08,580 --> 00:02:10,950 Comment êtes-vous arrivée avant l'ambulance ? 28 00:02:12,410 --> 00:02:14,910 Je vis de l'autre côté de la rue. 29 00:02:23,270 --> 00:02:26,100 Ton canapé est nul. J'arrive pas à dormir. 30 00:02:26,110 --> 00:02:27,890 Je ne suis pas allée me coucher. 31 00:02:27,910 --> 00:02:29,950 Tu as l'habitude de lire sur le sol de la salle de bain ? 32 00:02:29,980 --> 00:02:31,760 Je ne voulais pas réveiller Derek. 33 00:02:31,830 --> 00:02:35,230 Ce sont les journaux de ma mère quand elle était résidente. 34 00:02:35,310 --> 00:02:36,860 Je croyais qu'on détestait ta mère. 35 00:02:36,900 --> 00:02:40,170 Tu sais quand j'y pense, si je ne n'étais pas sa fille, je l'aurais appréciée. 36 00:02:40,320 --> 00:02:44,020 Elle était marrante et passionnée. Un peu comme Cristina. 37 00:02:44,120 --> 00:02:46,110 "Passionnée", ça définit Cristina. 38 00:02:46,120 --> 00:02:47,240 "Marrante", pas tellement. 39 00:02:47,410 --> 00:02:51,460 Elle prend du temps pour être sympa, mais quand c'est le cas, c'est Cristina. 40 00:02:51,630 --> 00:02:52,920 Laisse-lui une chance. 41 00:02:53,060 --> 00:02:55,510 Elle est très loyale et on a besoin d'alliés par ici. 42 00:02:55,620 --> 00:02:58,300 Que penses-tu de, c'est quoi son nom, ta sœur Lexie ? 43 00:02:58,470 --> 00:03:01,310 - Ce que je pense d'elle ? - Oui, en tant qu'alliée. 44 00:03:01,380 --> 00:03:03,250 Ma nouvelle amie interne. 45 00:03:03,280 --> 00:03:05,760 Non, je ne... Ca ne va pas. 46 00:03:05,810 --> 00:03:11,450 Elle a été élevée correctement, avec des parents, des règles et des posters joyeux sur ses murs. 47 00:03:14,580 --> 00:03:16,470 C'est Cristina. Il y a une appendicectomie. 48 00:03:16,530 --> 00:03:18,500 Tu vois ? Loyauté. 49 00:03:20,750 --> 00:03:23,450 Je viens avec toi. J'essaierai de passer du temps au labo d'expériences. 50 00:03:23,490 --> 00:03:24,740 Je m'habille. 51 00:03:28,440 --> 00:03:29,960 - Torride. - Excitée. 52 00:03:31,820 --> 00:03:34,990 Qu'est-ce que tu fais ici ? 53 00:03:35,080 --> 00:03:37,870 Tu crois que tu es la seule à avoir payé une infirmière pour te biper pour une appendicectomie ? 54 00:03:38,010 --> 00:03:39,740 C'est pas de ça dont je veux parler. 55 00:03:40,800 --> 00:03:42,010 C'est de ça. 56 00:03:42,040 --> 00:03:44,550 Si tu es ici, qui est avec Izzie ? 57 00:03:45,830 --> 00:03:47,320 Derek ? 58 00:03:48,270 --> 00:03:49,490 Quoi ? 59 00:03:49,600 --> 00:03:50,590 Quel est le problème ? 60 00:03:50,620 --> 00:03:52,930 Rien. Rien. C'est juste... 61 00:03:53,500 --> 00:03:55,430 Pourquoi tu es habillée ? Il est 3h. 62 00:03:57,760 --> 00:03:59,850 Qui tourne un film porno dans la chambre d'Izzie ? 63 00:03:59,980 --> 00:04:02,440 Du calme. Elle joue en solo. C'est chaud. 64 00:04:04,170 --> 00:04:06,610 Iz, la fête est finie. On a une appendicectomie. 65 00:04:06,690 --> 00:04:08,200 Death, on y va. 66 00:04:09,100 --> 00:04:10,670 Elle vit aussi ici, Death ? 67 00:04:10,740 --> 00:04:13,660 Juste pour deux jours, jusqu'à ce qu'elle trouve son appart et ensuite elle sera partie. 68 00:04:13,740 --> 00:04:15,270 - Plus de chiens errants. - Plus de chiens errants. 69 00:04:15,300 --> 00:04:16,000 Iz. 70 00:04:17,170 --> 00:04:18,880 Iz, allez. 71 00:04:22,980 --> 00:04:24,940 Je me sens... Je ne me sens pas très bien. 72 00:04:25,050 --> 00:04:26,460 Je crois que je vais passer mon tour. 73 00:04:26,620 --> 00:04:29,600 Je ne sais pas. Je crois que j'ai la grippe ou peut-être une intoxication alimentaire. 74 00:04:29,600 --> 00:04:30,920 - Tu transpires. - Oui. 75 00:04:31,070 --> 00:04:33,780 Oui, j'ai chaud. Et froid. 76 00:04:33,810 --> 00:04:35,750 Chaud et froid. J'ai des frissons. 77 00:04:35,830 --> 00:04:37,690 Je crois que je vais retourner au lit. 78 00:04:37,740 --> 00:04:39,310 On ne dirait pas que tu dormais. 79 00:04:39,470 --> 00:04:41,530 Tu sais, je pourrais passer mon tour et t'aider, si tu veux. 80 00:04:41,660 --> 00:04:45,740 Non ! Je ne veux pas te rendre malade, alors... 81 00:04:49,260 --> 00:04:50,040 Qu'est-ce que vous faites tous ici ? 82 00:04:50,170 --> 00:04:52,750 - Il est à moi. Je suis allée voir l'ambulance. -Et elle le partage avec moi. 83 00:04:52,780 --> 00:04:53,730 Il est à moi. Je suis de garde. 84 00:04:53,740 --> 00:04:55,560 Bonjour, Dr. Bailey. Vous resplendissez aujourd'hui. 85 00:04:55,570 --> 00:04:58,970 Lèche-cul. Je suis arrivée en 1er. Et le chef a dit que j'étais celle à observer. 86 00:04:58,990 --> 00:05:00,170 Oh, je comprend. 87 00:05:00,340 --> 00:05:03,350 C'est l'heure de l'opération en solo et vous savez que durant les deux dernières années, 88 00:05:03,351 --> 00:05:05,751 le chef a donné une appendicectomie. 89 00:05:05,820 --> 00:05:11,730 Alors vous, les petits chirurgiens, vous vous êtes trainés hors de votre lit pour récupérer quelques conseils du maitre. 90 00:05:11,910 --> 00:05:14,250 Oui, c'est mignon. Très bien, je peux utiliser deux d'entre vous. 91 00:05:14,270 --> 00:05:16,680 - Mais je suis de garde. - J'ai informé Meredith sur le cas. 92 00:05:16,690 --> 00:05:19,810 Jason Kron, 47 ans, sensibilité au point de McBurney. 93 00:05:19,860 --> 00:05:22,190 Karev, que sais-tu à propos de Mr. Kron ? 94 00:05:22,400 --> 00:05:24,460 Je sais qu'il a de la chance de vous avoir en tant que chirurgien. 95 00:05:24,500 --> 00:05:27,490 Arthur Soltanoff, 45 ans, est tombé d'une fenêtre au 2ème étage. 96 00:05:27,530 --> 00:05:31,440 Constantes stables, fractures multiples, et lacérations indiquant un trauma crânien. 97 00:05:31,510 --> 00:05:34,420 Trauma une. Dr. Bailey, je vais avoir besoin d'un de vos résidents. 98 00:05:34,450 --> 00:05:36,050 - Il est à moi. Je suis de garde. - Il est à toi. 99 00:05:36,080 --> 00:05:39,930 Dr. Bailey, j'ai un patient avec des douleurs abdominales sévères. Vous pouvez envoyer un résident ? 100 00:05:39,930 --> 00:05:42,850 Très bien, Grey et Yang préparez Mr. Kron pour l'intervention. 101 00:05:42,880 --> 00:05:46,660 Karev, on ne sait jamais. Des douleurs abdominales sévères peuvent se transformer en appendicectomie. 102 00:05:46,700 --> 00:05:49,380 Dr. Bailey, je suis ici pour aider de toutes les façons possibles. 103 00:05:49,460 --> 00:05:51,550 Si un patient souffre, je suis là. 104 00:05:54,770 --> 00:05:57,160 Tu peux sentir ça ? Tu peux sentir ça ? 105 00:05:57,240 --> 00:06:00,310 Vous n'avez pas besoin de faire ça. Je peux sentir ça. 106 00:06:01,470 --> 00:06:03,150 Les résidents sont ici. Tous ici. 107 00:06:03,190 --> 00:06:05,160 Ils sont dans l'hôpital, alors que quoi vous fassiez... 108 00:06:06,760 --> 00:06:09,150 - Qu'est-ce que vous faites ? - On lui a fait une péridurale. 109 00:06:09,240 --> 00:06:10,150 - Et vous ne m'avez pas appelé ? - Lexie. 110 00:06:10,151 --> 00:06:11,251 C'est arrivé au dernier moment. 111 00:06:11,270 --> 00:06:12,610 Tu sais quoi ? Les péridurales n'arrivent pas au dernier moment. 112 00:06:12,620 --> 00:06:14,530 Je suis chez Death. J'aurais pu être là en dix minutes. 113 00:06:14,540 --> 00:06:15,410 Tu es chez Meredith ? 114 00:06:15,460 --> 00:06:16,400 - Lexie. - Quoi ? 115 00:06:16,510 --> 00:06:19,780 Il s'est pissé dessus. 116 00:06:19,800 --> 00:06:21,900 - On a oublié le cathéter. - Non, pas de cathéters. 117 00:06:21,930 --> 00:06:24,130 - Tu veux encore te pisser dessus ? - Non. 118 00:06:24,820 --> 00:06:26,390 Une péridurale ? 119 00:06:26,440 --> 00:06:28,090 Je suis impressionnée. 120 00:06:28,130 --> 00:06:30,710 Death a tort à propos de toi. 121 00:06:30,840 --> 00:06:32,440 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'elle a dit ? 122 00:06:32,470 --> 00:06:34,250 Que tu es une chochotte. 123 00:06:34,420 --> 00:06:37,440 C'est dommage qu'il n'est pas enceinte. On pourrait faire une césarienne. 124 00:06:38,530 --> 00:06:41,250 - On pourrait lui enlever l'appendice. - Ou lui amputer le pied. 125 00:06:41,260 --> 00:06:42,890 Sérieusement. 126 00:06:44,780 --> 00:06:47,700 Il n'a pas besoin de son appendice. 127 00:06:48,130 --> 00:06:49,440 On pourrait enlever son appendice. 128 00:06:49,530 --> 00:06:51,530 On trouvera un bloc vide et tout sera fini en une heure. 129 00:06:51,600 --> 00:06:54,120 - Je suis juste ici. - Tu pourrais regarder. 130 00:06:54,130 --> 00:06:56,920 On n'aurait même pas besoin de t'anesthésier. Tu aurais encore la péridurale. 131 00:06:56,950 --> 00:07:00,290 Je suis libre demain. On pourrais échanger les gardes pour qu'il se repose. 132 00:07:00,490 --> 00:07:02,010 Mais ils sont tous ici. 133 00:07:02,060 --> 00:07:03,620 Ils sont occupés à courir après l'opération en solo. 134 00:07:03,790 --> 00:07:06,550 C'est une super idée. On serait des rock stars. 135 00:07:06,630 --> 00:07:10,000 Non. Je trace une limite à un tube dans mon pénis. 136 00:07:10,020 --> 00:07:11,540 La limite est tracée. 137 00:07:11,650 --> 00:07:13,360 Bien. 138 00:07:13,570 --> 00:07:15,460 Fais-le sur moi. 139 00:07:15,540 --> 00:07:18,360 Tant que je peux le faire sur l'un d'entre vous après. 140 00:07:19,340 --> 00:07:21,170 Marché conclu. 141 00:07:21,580 --> 00:07:23,060 Marché conclu. 142 00:07:23,600 --> 00:07:24,380 Qu'est-ce qu'on a ? 143 00:07:24,540 --> 00:07:26,690 Blessures importantes. Shepherd et Hunt s'occupent de lui. 144 00:07:26,790 --> 00:07:29,860 Un homme somnambulait et est tombé la tête la 1ère à travers une fenêtre du 2ème étage. 145 00:07:29,940 --> 00:07:32,240 - Terreurs nocturnes. - Tu imagines ? 146 00:07:32,310 --> 00:07:35,940 Tu te réveilles, tu es blessé, contusionné, tu ne sais pas où tu es, ni comment tu es arrivé. 147 00:07:35,970 --> 00:07:39,070 Oui, on dirait ma vie. Mariée, trahie, gay, abandonnée, 148 00:07:39,150 --> 00:07:41,200 et ensuite je me réveille et je ne sais pas comment j'en suis arrivée là. 149 00:07:41,250 --> 00:07:42,640 Je me rend compte que c'est le fond. 150 00:07:42,660 --> 00:07:44,720 C'est aussi horrible que ça en a l'air. Ca ne peux qu'aller mieux ensuite. 151 00:07:44,790 --> 00:07:47,420 Fracture tibia/péroné à la jambe gauche. Le reste de ses traumas sont évidents. 152 00:07:47,470 --> 00:07:49,880 - Il a besoin d'un scanner crânien. - Il a une hémorragie ici. 153 00:07:49,910 --> 00:07:50,910 Oh mon Dieu. 154 00:07:51,240 --> 00:07:52,630 - Non, Ivy, bouge d'ici ! - Papa. 155 00:07:52,690 --> 00:07:54,450 - Ivy, le lion de la montagne est juste ici. - Monsieur, vous êtes dans un hôpital. 156 00:07:54,490 --> 00:07:56,080 Ivy ! Où est ma fille ? 157 00:07:56,160 --> 00:07:57,510 - Papa, je suis ici ! - Il va tuer ma fille. 158 00:07:57,570 --> 00:07:58,440 Il est toujours endormi. 159 00:07:58,570 --> 00:07:59,420 Laissez-moi partir. 160 00:07:59,420 --> 00:08:01,650 Mr. Soltanoff, calmez-vous. 161 00:08:14,650 --> 00:08:16,580 Très bien, Bailey a une appendicectomie au bloc 2, 162 00:08:16,710 --> 00:08:20,410 alors pas à cet étage mais l'étage de la chirurgie en ambulatoire est possible. 163 00:08:20,450 --> 00:08:23,420 - D'accord, on y va. - Vous cherchez quelque chose ? 164 00:08:26,170 --> 00:08:27,970 On faisait visiter Sadie. 165 00:08:28,030 --> 00:08:30,160 C'est le tableau de la chirurgie. 166 00:08:30,730 --> 00:08:32,330 Et c'est un patient. 167 00:08:32,480 --> 00:08:36,430 Vous êtes entre de bonnes mains. Le Dr. Grey est un excellent médecin. 168 00:08:37,390 --> 00:08:39,560 C'est quoi la prochaine visite ? 169 00:08:40,170 --> 00:08:43,200 - Retourner au labo d'expériences ? - Labo d'expériences. Bonne idée. 170 00:08:44,890 --> 00:08:47,050 Je dois rester avec mes alliés. 171 00:08:47,140 --> 00:08:50,360 Des posters joyeux. C'est tout ce que je dis. 172 00:08:50,420 --> 00:08:52,700 Mme Hammer, quel est le problème ? 173 00:08:52,780 --> 00:08:56,440 J'ai une douleur à l'estomac, et je ne peux pas garder ce que je mange. 174 00:08:56,580 --> 00:08:57,940 Ca ne fait que passer. 175 00:08:58,100 --> 00:09:00,180 Dis-lui ta théorie, Lauren. Elle a une théorie. 176 00:09:00,230 --> 00:09:02,050 Je suis ici. Je sais parler. 177 00:09:02,120 --> 00:09:04,960 Elle pense qu'elle a un cancer de l'estomac parce qu'internet lui a dit. 178 00:09:05,000 --> 00:09:07,340 Je ne suis pas hypocondriaque, d'accord ? 179 00:09:07,510 --> 00:09:10,440 - Il n'est pas dans mon corps. -Au fait, j'ai aussi une théorie. 180 00:09:10,520 --> 00:09:11,790 C'est une maladie appelée diarrhée. 181 00:09:11,960 --> 00:09:14,220 - Seth. - Bien. Je me tais. 182 00:09:14,290 --> 00:09:15,770 - Voyons voir. - D'accord. 183 00:09:16,970 --> 00:09:20,280 Vous n'êtes pas sensible au niveau de votre appendice, alors on n'a pas besoin de l'enlever. 184 00:09:20,430 --> 00:09:23,290 C'est une bonne chose, non ? Vous avez l'air contrarié. 185 00:09:23,750 --> 00:09:26,520 Je suis juste déçu... Pour vous. 186 00:09:26,780 --> 00:09:29,370 Je vais devoir récupérer un échantillon de matières fécales. 187 00:09:30,430 --> 00:09:33,430 Je n'arrive pas à y croire. 188 00:09:33,530 --> 00:09:35,110 Ce n'était même pas un joli nez. 189 00:09:35,220 --> 00:09:38,180 Ca l'était. C'était un joli nez. 190 00:09:38,220 --> 00:09:40,360 Du calme. Je plaisantais. 191 00:09:40,840 --> 00:09:42,880 C'était un nez superbe... Et il le sera encore. 192 00:09:42,890 --> 00:09:44,990 Dans deux semaines, tu ne te rendras pas compte que quelque chose s'est passé. 193 00:09:44,990 --> 00:09:47,850 - Vraiment ? -Trois semaines. Quatre au maximum. 194 00:09:48,160 --> 00:09:49,310 - Je te déteste. - Tu m'aimes. 195 00:09:49,950 --> 00:09:51,370 Un petit pincement. 196 00:09:52,650 --> 00:09:55,060 Allez. Ca ne faisait pas mal. 197 00:09:57,190 --> 00:10:00,530 Peut-être que si je passais une bonne année, j'aurais senti qu'un petit pincement. 198 00:10:00,620 --> 00:10:03,790 Mais ça fait mal, Mark. Ca fait très mal. 199 00:10:03,830 --> 00:10:05,510 Tu sais quoi ? 200 00:10:05,640 --> 00:10:10,380 Je voulais faire ça sous anesthésie locale, mais je crois qu'on va utiliser une sédation consciente, 201 00:10:10,450 --> 00:10:14,950 comme ça, quand tu te réveilleras, ton nez sera réparé et ça sera un tout nouveau jour. 202 00:10:15,120 --> 00:10:17,970 Au moins, je t'aurais toujours, n'est-ce pas ? 203 00:10:18,140 --> 00:10:21,390 Tu seras toujours mon ami et tu coucheras avec moi quand je veux ? 204 00:10:21,460 --> 00:10:25,640 Quand tu veux. Tu sais, dès que ton visage sera guéri. 205 00:10:27,010 --> 00:10:29,020 - Je te déteste. - Tu m'aimes. 206 00:10:30,270 --> 00:10:31,870 J'ai frappé un médecin ? 207 00:10:32,060 --> 00:10:35,020 Je ne comprend pas. Qu'est-ce que je fais ici. 208 00:10:35,060 --> 00:10:38,340 Votre fille a dit que vous faisiez un mauvais rêve et que vous avez sauté d'une fenêtre. 209 00:10:38,500 --> 00:10:40,630 Vous avez déjà eu des antécédents de somnambulisme ? 210 00:10:40,810 --> 00:10:42,920 Ca a commencé il y a deux ans, au décès de ma femme. 211 00:10:42,980 --> 00:10:45,710 Ca m'a fait tellement peur, je suis allé dans une clinique du sommeil. 212 00:10:45,790 --> 00:10:50,710 Ils ont dit que c'était du au stress et m'ont donné du clonazépam. 213 00:10:50,790 --> 00:10:52,410 Ca a fonctionné ? 214 00:10:52,590 --> 00:10:56,550 J'élève une fille de 13 ans, alors le stress fait partie du travail. 215 00:10:56,610 --> 00:10:58,420 Je n'avais pas eu de crise depuis longtemps. 216 00:10:59,210 --> 00:11:02,050 J'ai du oublier de prendre mon comprimé ce soir. 217 00:11:03,230 --> 00:11:05,080 Ma puce... 218 00:11:05,430 --> 00:11:07,820 Je suis vraiment désolé. Tu as du avoir tellement peur. 219 00:11:07,820 --> 00:11:09,930 Tout va bien. Je vais bien. 220 00:11:09,980 --> 00:11:13,010 -Je m'inquiète juste pour toi. - Je suis désolé. 221 00:11:18,520 --> 00:11:20,570 Dr. Sloan. Bonjour. 222 00:11:20,620 --> 00:11:22,090 Vous savez où ils mettent les kits d'intraveineuse ici ? 223 00:11:22,220 --> 00:11:23,910 Et où sont passés tous les internes ? 224 00:11:24,880 --> 00:11:28,210 Les internes internent. 225 00:11:28,320 --> 00:11:29,930 Très occupés à interner. Ils sont très occupés. 226 00:11:29,990 --> 00:11:31,930 - Dr. Sloan. - Petite Grey. 227 00:11:31,970 --> 00:11:34,420 J'avais besoin de fournitures médicales. 228 00:11:34,590 --> 00:11:37,670 J'ai trouvé l'interne dans la réserve. 229 00:11:37,820 --> 00:11:40,820 Je n'ai pas invité l'interne à la réserve. 230 00:11:40,840 --> 00:11:42,550 - Vas t'en, Grey. - Merci. 231 00:11:46,070 --> 00:11:47,730 Arrête de me regarder comme ça. Je n'ai rien fait. 232 00:11:47,770 --> 00:11:48,740 - Ne fais rien. - Je n'ai rien fait. 233 00:11:48,920 --> 00:11:50,310 - Ne fais rien. - Je n'ai rien fait. 234 00:11:51,900 --> 00:11:56,620 - Dr. Bailey, il faut visualiser le péritoine ? - Ca dépend. 235 00:11:56,720 --> 00:12:00,430 J'en ai tellement vu. D'habitude, je le sens simplement. 236 00:12:00,600 --> 00:12:02,770 Vous avez séparé le muscle de ce côté ou de l'autre ? 237 00:12:02,970 --> 00:12:04,170 De ce côté. Non, attends. 238 00:12:04,830 --> 00:12:06,840 - Attends. - De l'autre. 239 00:12:06,910 --> 00:12:11,060 C'est le genre de chose qui devient tellement naturel que tu n'y penses même plus au bout d'un moment. 240 00:12:14,500 --> 00:12:18,500 Vous réfléchissez tellement que vous me fatiguez rien qu'en vous regardant. 241 00:12:19,450 --> 00:12:22,900 - C'est trop cool. - Vous arrivez à croire ce qu'on va faire ? 242 00:12:22,920 --> 00:12:24,820 La péridurale devrait fonctionner. 243 00:12:25,120 --> 00:12:27,480 Elle est anesthésiée. 244 00:12:27,480 --> 00:12:29,380 - On est prêts. - D'accord. 245 00:12:29,810 --> 00:12:30,920 On y va. 246 00:12:31,030 --> 00:12:32,460 Tu vas bien ? 247 00:12:32,600 --> 00:12:37,180 Je trouve le fait que tu aies des parents, des règles et des posters joyeux, étrangement réconfortant. 248 00:12:37,180 --> 00:12:39,630 - Quoi ? - Je suis prête. 249 00:12:40,140 --> 00:12:43,950 Marqueur chirurgical. Je vais marquer l'incision. 250 00:12:46,190 --> 00:12:48,440 Est-ce que tu peux tenir ça un peu plus près ? 251 00:12:48,950 --> 00:12:55,470 Un tiers de la distance entre l'épine iliaque antéro-supérieure et le nombril. 252 00:12:57,850 --> 00:13:00,630 C'est à peu près... 253 00:13:09,060 --> 00:13:11,570 C'est une belle journée pour sauver des vies. 254 00:13:11,690 --> 00:13:16,580 - Bien que techniquement, tu vas bien et... - C'est la nuit. 255 00:13:16,750 --> 00:13:18,280 Mais Shepherd dit tout le temps ça. 256 00:13:18,410 --> 00:13:20,370 - On peut y aller ? - Scalpel. 257 00:13:22,190 --> 00:13:23,580 D'accord. 258 00:13:31,610 --> 00:13:33,850 C'est une mauvaise idée. C'est une très mauvaise idée. 259 00:13:33,930 --> 00:13:38,270 Et c'est le milieu de la nuit, alors notre jugement est... On n'en a pas. 260 00:13:38,310 --> 00:13:40,370 Mais on peut utiliser la frustration qu'on ressent, 261 00:13:40,570 --> 00:13:44,150 qui nous a conduit au point de faire quelque chose de stupide. 262 00:13:44,270 --> 00:13:47,550 Une chose que l'on regrettera en prison, j'en suis certaine. 263 00:13:47,710 --> 00:13:49,940 Et on peut utiliser cette frustration pour faire quelque chose de bien. 264 00:13:50,060 --> 00:13:54,150 On peut demander plus de temps au labo d'expériences et on peut demander à observer plus d'opérations, 265 00:13:54,270 --> 00:13:57,630 et on peut exiger que nos résidents nous enseignent mieux. 266 00:14:07,230 --> 00:14:10,100 Ou tu peux simplement m'enlever l'appendice. 267 00:14:11,980 --> 00:14:17,290 Je descend les tænia coli pour exposer l'appendice. 268 00:14:17,990 --> 00:14:19,130 - Il est là. - Regarde ça. 269 00:14:19,150 --> 00:14:21,590 - Je veux voir. - Donne-lui un miroir. 270 00:14:24,250 --> 00:14:25,860 Cool. 271 00:14:27,140 --> 00:14:29,150 Quoi ? 272 00:14:29,340 --> 00:14:32,150 Est-ce que ça a l'air inflammé selon toi ? 273 00:14:32,610 --> 00:14:35,130 Un peu. Ca a l'air inflammé. 274 00:14:35,170 --> 00:14:36,860 Quoi ? Je peux voir le livre ? 275 00:14:36,920 --> 00:14:41,130 Normalement, il est censé mesurer 7 à 8 millimètres de diamètre. 276 00:14:41,170 --> 00:14:42,990 Oui, il a l'air un peu plus gros. 277 00:14:43,020 --> 00:14:45,630 S'il est inflammé, ce n'est pas une procédure de routine. 278 00:14:45,700 --> 00:14:48,230 C'est... On devrait... 279 00:14:48,380 --> 00:14:50,840 - On devrait appeler un résident. - On n'appellera pas de résident. 280 00:14:50,870 --> 00:14:53,900 Je suis désolée. Je suis... Ca me fait vraiment peur. 281 00:14:53,910 --> 00:14:57,240 Ecoute, c'est moi qui suis ouverte sur la table et la dernière chose dont j'ai besoin, c'est que tu paniques. 282 00:14:57,350 --> 00:15:00,190 Si tu ne peux pas gérer ça, pars. 283 00:15:07,320 --> 00:15:09,420 Personne d'autre ? 284 00:15:11,710 --> 00:15:14,110 Pince de kelly et un fil de soie 2-0. 285 00:15:17,950 --> 00:15:19,810 Ton père est dans le coin ? Je vois vérifier ses points. 286 00:15:19,840 --> 00:15:21,330 On lui fait toujours des examens. 287 00:15:21,500 --> 00:15:23,000 Je reviendrai. 288 00:15:23,670 --> 00:15:26,500 -Comment va le médecin que mon père a frappé ? - Elle ira bien. 289 00:15:26,660 --> 00:15:28,250 Dites-lui que je suis désolée. 290 00:15:28,300 --> 00:15:30,270 Pourquoi tu es désolée ? Tu ne l'as pas frappée ? 291 00:15:30,270 --> 00:15:33,010 C'est juste... 292 00:15:33,210 --> 00:15:35,730 Si j'avais été capable de conduire mon père dans son lit... 293 00:15:35,750 --> 00:15:38,260 Parfois, j'arrive à le renvoyer dormir. 294 00:15:38,620 --> 00:15:42,560 Mais ça ne lui ai pas arrivé depuis longtemps, le somnambulisme ? 295 00:15:43,540 --> 00:15:45,800 Oui, c'est vrai. 296 00:15:48,770 --> 00:15:50,430 C'est quand la dernière fois que tu as dormi ? 297 00:15:50,540 --> 00:15:52,810 Ca va. Je ne suis pas tellement fatiguée. 298 00:15:53,400 --> 00:15:56,250 Sérieusement, petite. Tu devrais te reposer. 299 00:15:59,290 --> 00:16:01,870 Alors vous vous êtes diagnostiquée toute seule ? 300 00:16:02,830 --> 00:16:06,170 J'ai commandé des antibiotiques sur internet pour tuer des staphylocoques. 301 00:16:06,170 --> 00:16:09,120 - Oh mon Dieu ! - Que mon mari a pris pour un bouton. 302 00:16:09,200 --> 00:16:10,590 Comme ton dermatologue. 303 00:16:10,650 --> 00:16:13,110 Qui l'a à peine regardé, d'accord ? 304 00:16:13,250 --> 00:16:17,220 C'était une infection par staphylocoques, Seth. Ca l'était et c'est parti. 305 00:16:17,260 --> 00:16:20,840 - Après avoir pris les médicaments, c'est parti. - Les boutons partent. 306 00:16:20,850 --> 00:16:23,480 Maintenant vous avez un clostridium difficile et il ne va pas partir tout seul. 307 00:16:23,570 --> 00:16:25,690 Comment ça se traite ? 308 00:16:25,710 --> 00:16:27,970 Vous avez quasiment tué toutes les bonnes bactéries de votre corps. 309 00:16:28,050 --> 00:16:31,440 Alors maintenant, on doit introduire une nouvelle bonne bactérie. 310 00:16:31,520 --> 00:16:32,370 D'accord. 311 00:16:32,510 --> 00:16:37,490 En pratiquant ce qui s'appelle une... Une transplantation de matière fécales. 312 00:16:37,630 --> 00:16:40,900 Caca ? J'ai besoin d'une transplantation de caca ? 313 00:16:40,920 --> 00:16:44,920 On passerait un tube dans votre nez qui descendra jusqu'à votre estomac. 314 00:16:44,950 --> 00:16:52,490 Le donneur doit être quelqu'un avec qui vous partagez les germes quotidiens, typiquement un conjoint. 315 00:16:55,120 --> 00:16:56,790 - Admet que c'était un bouton. - Seth. 316 00:16:56,980 --> 00:17:00,670 Non, je ne vais pas faire caca dans un bol tant que tu n'admettras pas que c'était un bouton. 317 00:17:00,760 --> 00:17:01,820 - Seth. - C'est le marché. 318 00:17:02,070 --> 00:17:04,200 Quand tu es prête, viens me chercher. 319 00:17:05,810 --> 00:17:07,140 Allez. Dites-lui que c'était un bouton. 320 00:17:07,210 --> 00:17:10,300 Ce n'étais pas un bouton. 321 00:17:11,450 --> 00:17:14,530 Aucuns de mes internes ne répondent à leur bipeur. Ils sont rentrés chez eux ou ils... 322 00:17:14,540 --> 00:17:17,030 Hé toi ! Où sont les autres imbéciles ? 323 00:17:17,240 --> 00:17:20,570 Je ne sais pas. J'étais juste venue chercher des bonbons. Et... 324 00:17:21,440 --> 00:17:23,830 - Je ne sais pas. - Visiblement. 325 00:17:23,960 --> 00:17:26,150 Je ne sais pas. Je ne sais rien. 326 00:17:30,930 --> 00:17:32,830 Donne-moi ton chocolat. 327 00:17:32,870 --> 00:17:33,990 Non, tout. 328 00:17:34,160 --> 00:17:35,400 Non, donne-moi ça aussi. 329 00:17:41,350 --> 00:17:42,810 Où sont les larbins ? 330 00:17:42,950 --> 00:17:46,000 Cette imbécile est une imbécile et les autres imbéciles se sont absentés sans permission. 331 00:17:46,050 --> 00:17:48,790 J'ai besoin d'un interne pour me biper si un type accepte de faire caca. 332 00:17:48,830 --> 00:17:51,080 Je me demande s'ils ne sont pas au labo d'expériences. Sadie a parlé du labo d'expériences. 333 00:17:51,160 --> 00:17:52,430 Sadie est dans l'hôpital ? 334 00:17:52,630 --> 00:17:54,810 Tout ce temps au labo d'expériences porte ses fruits. 335 00:17:54,940 --> 00:17:58,690 Mes internes sont des idiots, mais au moins ce sont des idiots qui savent poser une intraveineuse. 336 00:17:59,190 --> 00:18:01,430 Non, ce sont juste des idiots. 337 00:18:03,400 --> 00:18:05,700 Alors, qu'est-ce qu'il se passe avec Iz ? 338 00:18:05,860 --> 00:18:07,790 Je ne sais pas ce qui ne va pas chez Izzie. 339 00:18:08,310 --> 00:18:10,630 J'en ai marre des gens qui n'arrivent pas à se parler. 340 00:18:10,720 --> 00:18:13,030 Je vais essayer de récupérer du caca pour ma patiente. 341 00:18:19,510 --> 00:18:21,210 Meredith. 342 00:18:23,170 --> 00:18:25,630 Tu as une seconde ? 343 00:18:29,090 --> 00:18:31,890 - Qu'est-ce que tu fais ? - Des dossiers. Je fais des dossiers. 344 00:18:31,940 --> 00:18:34,790 Où sont... Où sont 3 et 4.2 ? 345 00:18:34,950 --> 00:18:36,690 Je ne sais pas. Je croyais qu'ils étaient... 346 00:18:36,760 --> 00:18:38,040 Tu sais quoi ? Arrête de parler. Viens avec moi. 347 00:18:38,130 --> 00:18:40,820 Tu vas faire les notes post-ops de l'appendicectomie et tu vas tout me dire 348 00:18:40,850 --> 00:18:43,860 sur tes petits amis et sur le pétrin dans lequel ils sont 349 00:18:47,200 --> 00:18:49,830 Tu as besoin d'une laisse ? On y va. 350 00:18:49,910 --> 00:18:51,610 Non. 351 00:18:58,250 --> 00:19:00,370 Comment ça, non ? 352 00:19:00,790 --> 00:19:05,590 En quelque sorte, je ne peux pas marcher... 353 00:19:05,650 --> 00:19:09,550 à cause du cathéter et de la péridurale. 354 00:19:18,710 --> 00:19:21,110 Je peux entendre ton cœur battre... 355 00:19:22,700 --> 00:19:27,360 Ce qui est bizarre parce qu'ils l'ont enlevé pour l'autopsie. 356 00:19:29,760 --> 00:19:32,410 Ce n'est pas réel, n'est-ce pas ? 357 00:19:32,530 --> 00:19:34,500 C'est réel. 358 00:19:36,040 --> 00:19:39,090 Izzie, c'est réel. 359 00:19:42,140 --> 00:19:47,470 Je vais garder les yeux fermés parce que c'est comme dans ce moment, le matin 360 00:19:47,500 --> 00:19:52,160 quand tu te réveilles et que tu es à moitié endormie et que tout semble... 361 00:19:52,880 --> 00:19:59,120 Des choses sont possibles, les rêves paraissent vrais et pendant cet instant entre le réveil et le sommeil, 362 00:19:59,300 --> 00:20:01,830 tout peut être réel. 363 00:20:02,910 --> 00:20:06,200 Et ensuite tu ouvres les yeux, le soleil te frappe et... 364 00:20:06,480 --> 00:20:08,960 et tu te rends compte que... 365 00:20:10,560 --> 00:20:13,570 Je vais juste garder les yeux fermés. 366 00:20:19,890 --> 00:20:23,690 - D'accord. - D'accord. 367 00:20:37,800 --> 00:20:40,000 Je crois qu'elle meurt. 368 00:20:44,190 --> 00:20:45,730 Sa pression sanguin est dangereusement basse. 369 00:20:45,730 --> 00:20:47,540 Il faut passer deux litres de ringer lactate. 370 00:20:47,640 --> 00:20:48,230 On doit appeler la réa ? 371 00:20:48,340 --> 00:20:50,760 Il n'y a pas d'équipe de réa pour les interventions en ambulatoire au milieu de la nuit 372 00:20:50,761 --> 00:20:53,961 parce que habituellement, cette procédure serait faite par un chirurgien dans un bloc normal. 373 00:20:53,980 --> 00:20:56,800 Bipez le chef et allez chercher Bailey, et dites-lui qu'il y a une urgence. 374 00:20:56,970 --> 00:21:01,270 Ne dites rien d'autre et enlevez ce regard de fou de votre visage. 375 00:21:03,540 --> 00:21:05,130 Comment va Mr. Soltanoff ? 376 00:21:05,270 --> 00:21:09,620 Je crois que ses terreurs nocturnes se produisent plus souvent qu'il ne le pense. Sa fille est épuisée. 377 00:21:09,790 --> 00:21:12,580 Ca doit être effrayant, se coucher le soir et ne pas savoir à quoi tu vas te réveiller. 378 00:21:12,650 --> 00:21:14,490 On dirait que c'est comme vivre avec Meredith. 379 00:21:14,680 --> 00:21:16,160 Elle recueille les chiens errants. 380 00:21:16,160 --> 00:21:19,570 C'est de ta faute, tu sais. 381 00:21:19,620 --> 00:21:22,610 Je n'avais jamais pensé à la petite Grey de cette façon jusqu'à ce que tu me dises de ne pas le faire. 382 00:21:23,430 --> 00:21:24,510 Maintenant, je ne peux pas m'en empêcher. 383 00:21:24,590 --> 00:21:25,820 Tu as planté une graine. 384 00:21:25,900 --> 00:21:27,270 Déplante-la. 385 00:21:28,860 --> 00:21:30,890 Elle voulait vous dire quelque chose. 386 00:21:35,130 --> 00:21:38,970 Je crois que tu crois que c'était un bouton. 387 00:21:39,060 --> 00:21:39,900 Lauren. 388 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 C'est le mieux que je puisse faire. 389 00:21:42,130 --> 00:21:47,490 - Je crois que tu crois que c'était... - C'était un bouton. 390 00:21:47,590 --> 00:21:48,930 C'était un staphylocoque. 391 00:21:49,030 --> 00:21:51,510 Pas de caca. Tu n'auras pas de caca. 392 00:21:51,610 --> 00:21:53,110 Attendez. 393 00:21:53,190 --> 00:21:56,100 Elle pourrait vous mentir et vous dire ce que vous voulez entendre, mais elle ne le fait pas. 394 00:21:56,160 --> 00:21:57,810 Elle vous dit ce qui est réel pour elle. 395 00:21:57,850 --> 00:21:59,760 Arrêtez de vous enfuir. 396 00:22:07,410 --> 00:22:09,970 Je pense toujours que ça pourrait être un cancer de l'estomac. 397 00:22:10,060 --> 00:22:13,900 Et quand j'ai une migraine, je pense que c'est une tumeur cérébrale. 398 00:22:14,590 --> 00:22:18,490 Et je reste éveillée et je sens des boules dans ma poitrine, 399 00:22:18,510 --> 00:22:21,870 et ensuite mon cœur s'accélère et je pense que j'ai une crise cardiaque. 400 00:22:21,930 --> 00:22:25,930 Alors non, je ne pense pas que c'était un bouton. 401 00:22:26,290 --> 00:22:29,320 Le monde est un endroit effrayant... 402 00:22:30,670 --> 00:22:35,090 et il y a des milliers de choses par jour qui peuvent te tuer. 403 00:22:36,150 --> 00:22:38,910 Et je ne comprend pas comment tu ne peux pas les voir. 404 00:22:41,850 --> 00:22:44,410 Dr. Bailey... Il y a une urgence en ambulatoire. 405 00:22:44,520 --> 00:22:45,610 Quel genre d'urgence ? 406 00:22:45,750 --> 00:22:49,890 Il y a... C'est une urgence. 407 00:22:50,660 --> 00:22:52,550 Je vous en prie, venez. 408 00:22:54,540 --> 00:22:55,940 J'aimerais faire un EEG. 409 00:22:56,080 --> 00:22:57,490 Il y a une possibilité que vos terreurs nocturnes soient causées 410 00:22:57,491 --> 00:23:00,091 par un genre d'épilepsie dans le lobe frontal de votre cerveau. 411 00:23:00,160 --> 00:23:02,740 J'ai déjà fait ça à la clinique du sommeil. 412 00:23:02,880 --> 00:23:03,810 Tant que je prend mes médicaments... 413 00:23:03,920 --> 00:23:07,430 Nous avons des raisons de penser que le problème pourrait être plus grave que vous ne le pensez. 414 00:23:07,510 --> 00:23:08,780 Je ne comprend pas. 415 00:23:08,900 --> 00:23:10,720 Ivy, ton père somnanbule souvent ? 416 00:23:10,970 --> 00:23:13,810 Je dors. J'ai juste oublié mes médicaments cette fois-ci. 417 00:23:13,900 --> 00:23:15,510 Non, tu n'as pas oublié. 418 00:23:16,530 --> 00:23:19,500 Tu les as pris pendant que je me brossais les dents, comme tu le fais toujours, 419 00:23:19,580 --> 00:23:21,740 et ensuite, tu m'as envoyé me coucher, comme tu le fais toujours, 420 00:23:21,970 --> 00:23:24,840 et ensuite, tu t'es réveillé en hurlant, comme tu le fais toujours. 421 00:23:24,960 --> 00:23:26,250 Ivy... 422 00:23:26,370 --> 00:23:29,590 J'essaye de rester éveillée la nuit parce que d'habitude j'arrive à te renvoyer au lit. 423 00:23:30,410 --> 00:23:33,880 Mais ce soir, j'ai du m'endormir. 424 00:23:34,760 --> 00:23:36,380 Ma puce, pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 425 00:23:36,390 --> 00:23:40,350 Tu as dit que tous ces mauvais rêves étaient causés par le stress, et je suis la raison de ton stress. 426 00:23:40,470 --> 00:23:43,020 Tu prends tellement bien soin de moi la journée, 427 00:23:43,090 --> 00:23:46,020 je pensais que le moins que je puisse faire, c'était de prendre soin de toi la nuit, papa. 428 00:23:46,110 --> 00:23:50,160 Mais on dit que les cauchemars étaient causés par l'épilepsie, pas par le stress. 429 00:23:50,380 --> 00:23:53,740 Et si le test confirme l'épilepsie, tu comprends ce que ça veut dire ? 430 00:23:55,710 --> 00:23:57,320 Que ce n'était pas ma faute ? 431 00:23:57,400 --> 00:23:59,140 Que ce n'était pas ta faute. 432 00:24:01,240 --> 00:24:02,700 Papa... 433 00:24:05,030 --> 00:24:06,720 On fait l'EEG. 434 00:24:08,700 --> 00:24:10,310 Ma puce... 435 00:24:17,000 --> 00:24:21,110 Denny ? Denny ? 436 00:24:22,280 --> 00:24:26,080 Denny ? Denny ? Denny ? 437 00:24:26,230 --> 00:24:26,790 Bon Dieu. 438 00:24:26,880 --> 00:24:28,860 - Pourquoi est-ce que tu cries ? - Tu ne peux pas faire ça. 439 00:24:29,170 --> 00:24:31,060 Tu ne peux pas disparaitre. Je pensais que tu étais parti. 440 00:24:31,140 --> 00:24:33,650 - J'étais juste.. - Je pensais que tu m'avais encore abandonnée. 441 00:24:35,810 --> 00:24:37,170 Izzie, je te l'ai dit, je suis là pour toi. 442 00:24:37,240 --> 00:24:38,740 Non, tu n'es pas là. Tu es mort. 443 00:24:38,810 --> 00:24:40,890 Tu es mort et tu m'as laissée là. 444 00:24:40,920 --> 00:24:42,550 J'étais ici toute seule. 445 00:24:42,620 --> 00:24:44,600 Tu m'as laissée... Toute seule. 446 00:24:45,150 --> 00:24:48,050 - Tu n'es plus seule. - Pourquoi ? Pourquoi est-ce que tu es revenu ? 447 00:24:48,150 --> 00:24:49,900 J'étais passée à autre chose. Je m'étais remise de toi. 448 00:24:49,950 --> 00:24:54,570 J'ai une vie, un travail, un copain et... Et maintenant tu es revenu, 449 00:24:54,640 --> 00:24:57,000 et je suis dans cette chambre toute la journée, sûrement en train de me parler à moi-même. 450 00:24:57,050 --> 00:25:02,650 Je deviens sûrement folle, et il y a un monde réel dehors. Je suis coincée avec toi. 451 00:25:03,260 --> 00:25:06,560 - Je suis désolé d'être mort. - Non. Vas te faire voir ! 452 00:25:06,610 --> 00:25:09,830 Non, tu n'as pas le droit de t'excuser d'être mort. 453 00:25:09,950 --> 00:25:12,190 Tu n'as pas le droit de t'excuser parce que je t'ai tué ! 454 00:25:12,191 --> 00:25:12,791 Izzie... 455 00:25:12,880 --> 00:25:16,620 Je t'ai convaincu de me laisser couper le fil et je t'ai tué, 456 00:25:16,870 --> 00:25:19,090 alors tu n'as pas le droit de t'excuser d'être mort. 457 00:25:19,180 --> 00:25:21,150 - Izzie... - Les morts ne s'excusent pas. 458 00:25:21,220 --> 00:25:23,530 - Izzie... - Non, ferme-la. 459 00:25:23,790 --> 00:25:25,640 Ferme-la. 460 00:25:47,660 --> 00:25:49,220 Je t'aime. 461 00:25:52,740 --> 00:25:54,720 Je t'aime aussi. 462 00:25:57,610 --> 00:25:58,880 Qu'est-ce qu'il se passe ? 463 00:25:59,020 --> 00:26:00,900 On essayait de lui enlever l'appendice. 464 00:26:01,020 --> 00:26:03,060 C'était l'idée imbécile de qui ? 465 00:26:03,470 --> 00:26:05,230 La mienne. 466 00:26:05,650 --> 00:26:06,450 Vous en êtes où ? 467 00:26:06,530 --> 00:26:08,190 On vient de trouver l'artère dans le mésoappendice. 468 00:26:08,320 --> 00:26:10,210 Apparemment, les sutures des internes ont sauté. 469 00:26:10,290 --> 00:26:12,900 Passez-moi une autre fil de 3. J'ai besoin de plus d'aspiration. 470 00:26:13,090 --> 00:26:14,330 Comment sa tension se maintient ? 471 00:26:14,440 --> 00:26:16,330 - 74 de systolique. - Elle saigne beaucoup. 472 00:26:16,420 --> 00:26:18,600 - Je ne peux rien voir. - Le moignon n'est pas fermé correctement. 473 00:26:18,710 --> 00:26:20,550 Elle a besoin d'une colectomie partielle. 474 00:26:20,630 --> 00:26:22,030 Je n'arrive pas à atteindre l'artère appendiculaire. 475 00:26:22,100 --> 00:26:23,940 Allez. Tu peux le faire. Tu y étais presque. 476 00:26:25,870 --> 00:26:27,040 Ta visibilité est meilleure ? 477 00:26:27,110 --> 00:26:28,800 Non, je... Je ne vois toujours rien. 478 00:26:28,900 --> 00:26:31,610 Regarde, ne panique pas. Voilà, pose ça. 479 00:26:31,780 --> 00:26:34,060 Descends le mésoappendice. 480 00:26:34,540 --> 00:26:36,640 Très bien, trouve les pulsations. 481 00:26:37,690 --> 00:26:39,950 Maintenant, suis-le jusqu'à la fin. 482 00:26:40,930 --> 00:26:42,820 Je sens... Je crois que je l'ai. 483 00:26:42,940 --> 00:26:44,320 Bien. 484 00:26:44,380 --> 00:26:46,220 Place ton clamp. 485 00:26:47,250 --> 00:26:48,660 D'accord. C'est bien. 486 00:26:48,780 --> 00:26:52,170 Grey, tu le ligatures pendant que Yang tiendra le clamp en place. 487 00:26:52,310 --> 00:26:53,670 Des points ou des ligatures ? 488 00:26:53,780 --> 00:26:55,090 Simplement ce qui fonctionne. 489 00:26:55,220 --> 00:26:57,170 Tu devras faire ce qui te semble correct. 490 00:26:58,310 --> 00:27:00,410 Des ligatures. 491 00:27:08,880 --> 00:27:10,430 On va aller en prison ? 492 00:27:11,220 --> 00:27:14,540 Tu n'iras pas en prison parce que t'as pas eu le cran de rester dans la pièce. 493 00:27:14,750 --> 00:27:16,910 Nous, on va aller en prison. 494 00:27:20,660 --> 00:27:22,170 J'ai entendu. 495 00:27:22,280 --> 00:27:24,070 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 496 00:27:24,300 --> 00:27:26,360 On vit ensemble. Tu aurais du venir me voir. 497 00:27:26,560 --> 00:27:27,950 Alors quoi, tu... 498 00:27:28,050 --> 00:27:29,150 Tu aurais pu me sauver ? 499 00:27:29,230 --> 00:27:30,070 Non, mais j'aurais peut-être pu t'arrêter. 500 00:27:30,200 --> 00:27:32,130 Non, il ne s'agit pas de toi. 501 00:27:32,690 --> 00:27:38,030 George, c'est la seule chose que j'ai fait ces derniers mois où il n'était pas question que tu me remarques. 502 00:27:38,220 --> 00:27:39,490 Je l'ai fait. 503 00:27:39,600 --> 00:27:41,330 Tu n'avais rien à avoir avec ça. 504 00:27:41,420 --> 00:27:43,580 C'était mon idée. 505 00:27:45,430 --> 00:27:47,000 Mec. 506 00:27:47,160 --> 00:27:49,210 Elle est amoureuse de toi. 507 00:27:49,430 --> 00:27:51,740 Comment t'as pu manquer ça ? 508 00:28:13,670 --> 00:28:15,300 C'est une urgence. Je dois y aller. 509 00:28:15,640 --> 00:28:17,510 D'accord, alors vas-y. 510 00:28:20,190 --> 00:28:23,540 C'est le moment où tu retournes au paradis ou autre part, 511 00:28:23,580 --> 00:28:29,790 et tes copains morts et toi parlez de combien c'était génial que tu m'aies donné cette dernière nuit ensemble, 512 00:28:29,850 --> 00:28:31,650 que... 513 00:28:31,760 --> 00:28:33,640 j'en avais besoin pour faire mon deuil et passer à autre chose ? 514 00:28:33,720 --> 00:28:36,440 Mes copains morts et moi parlons principalement de sport. 515 00:28:36,540 --> 00:28:37,660 Denny. 516 00:28:37,720 --> 00:28:40,300 Izzie, vas t'en. 517 00:28:40,630 --> 00:28:42,800 Je ne vais nulle part. 518 00:28:51,140 --> 00:28:53,090 On est presque prêts. 519 00:28:53,920 --> 00:28:56,670 Je suis désolé, chéri, pour toute ma folie. 520 00:28:56,770 --> 00:28:57,810 Ne sois pas désolée. 521 00:28:57,950 --> 00:28:59,930 Je t'aime, même folle. 522 00:29:00,080 --> 00:29:02,230 J'ai supporté tes conneries toutes ces années. 523 00:29:02,310 --> 00:29:04,410 C'est finalement le temps de supporter la mienne. 524 00:29:05,970 --> 00:29:08,670 Je suis présent pour ma femme, mais je crois qu'il est mieux pour notre vie sexuelle 525 00:29:08,790 --> 00:29:12,560 que je ne vois pas ça, alors je serai présent pour elle dans le hall. 526 00:29:20,370 --> 00:29:22,640 Plus de piques. On a éliminé la zone de convulsions. 527 00:29:22,790 --> 00:29:24,780 Maintenant il peut finalement avoir une nuit de sommeil correcte. 528 00:29:25,070 --> 00:29:26,640 Comment il ne s'est pas rendu compte ? 529 00:29:26,930 --> 00:29:29,100 Pourquoi ça serait sa faute de ne pas remarquer ? 530 00:29:29,490 --> 00:29:31,250 Il vivait sa vie en pensant qu'ils avaient le genre de relation 531 00:29:31,340 --> 00:29:34,120 où elle pourrait lui parler. Si elle avait des problèmes, elle lui dirait. 532 00:29:34,600 --> 00:29:36,820 Si vous avez vraiment des sentiments pour quelqu'un, 533 00:29:36,900 --> 00:29:40,140 si vous les aimez vraiment, vous leur parlez ? 534 00:29:40,630 --> 00:29:42,430 Elle a peut-être essayé. 535 00:29:42,630 --> 00:29:44,780 On ne sait pas ce qu'il s'est passé entre eux. 536 00:29:44,850 --> 00:29:46,860 Peut-être que les mots ont échoué. 537 00:29:47,010 --> 00:29:49,350 Parfois... 538 00:29:49,520 --> 00:29:51,590 Les mots échouent. 539 00:29:57,180 --> 00:30:00,220 Ton père sortira pas de chirurgie avant au moins une heure. 540 00:30:00,700 --> 00:30:03,080 Tu pourrais faire une petite sieste. 541 00:30:04,170 --> 00:30:06,750 Tu as 13 ans et tu touches aux trucs de grands ? 542 00:30:06,940 --> 00:30:09,010 J'aime le goût. 543 00:30:11,190 --> 00:30:14,540 J'ai été élevé par des parents qui n'étaient pas très intéressés par avoir des enfants. 544 00:30:15,390 --> 00:30:17,870 Ils avaient des amis, ils avaient des vies. 545 00:30:18,050 --> 00:30:20,460 Ils n'étaient pas souvent présents la nuit. 546 00:30:20,800 --> 00:30:24,360 Et avant d'aller me coucher, j'éteignais toutes les télévisions... 547 00:30:24,650 --> 00:30:27,920 Toutes les lumières de la maisons, même celles des placards. 548 00:30:28,190 --> 00:30:30,790 Je ne pouvais toujours pas dormir. 549 00:30:34,890 --> 00:30:38,440 C'est difficile de dormir quand on ne se sent pas en sécurité chez soi, n'est-ce pas ? 550 00:30:39,570 --> 00:30:41,440 Oui. 551 00:30:42,660 --> 00:30:44,790 Donne-moi ça. 552 00:30:44,980 --> 00:30:46,030 Tu vas dormir. 553 00:30:46,340 --> 00:30:47,910 Non. 554 00:30:48,120 --> 00:30:50,570 Je n'accepte pas cette réponse. 555 00:30:50,690 --> 00:30:52,620 Ferme tes yeux. Je serai là. 556 00:30:53,750 --> 00:30:55,430 Vas-y... 557 00:30:55,990 --> 00:30:58,220 Ferme les yeux. 558 00:31:07,850 --> 00:31:12,340 Je dormais, et ce n'est pas simple pour moi d'arriver à dormir. 559 00:31:12,430 --> 00:31:16,270 - Mais j'ai finis par m'endormir, puis je reçois un appel. - Je n'arrive pas à y croire. 560 00:31:16,390 --> 00:31:17,720 Je n'arrive toujours pas à y croire. 561 00:31:17,850 --> 00:31:20,010 Ne vous punissez pas. 562 00:31:20,150 --> 00:31:23,340 J'ai vu beaucoup de maturité de votre part dans cette affaire. 563 00:31:23,390 --> 00:31:28,120 Vous avez géré la crise. Vous avez géré l'opération. Vous avez sauvé la vie de cette fille. 564 00:31:28,680 --> 00:31:31,490 Et vous avez demandé de l'aide immédiatement. 565 00:31:32,430 --> 00:31:36,400 Il fût un temps pas si lointain où vous seriez arrivées à une autre conclusion. 566 00:31:36,470 --> 00:31:40,390 Vous auriez pu vous tenir au code et sauver les vôtres, essayer de cacher toute cette affaire. 567 00:31:40,460 --> 00:31:43,420 Vous savez, parfois, protéger ses collègues, c'est de la solidarité. 568 00:31:43,560 --> 00:31:45,920 Et parfois, c'est simplement de l'arrogance. 569 00:31:45,980 --> 00:31:48,060 Je suis heureux de voir que vous connaissez la différence. 570 00:31:48,900 --> 00:31:51,520 Chef, je ne... Je ne peux pas vous laissez avoir des ennuis pour ça. 571 00:31:51,700 --> 00:31:53,330 - Lexie... - Non, ce n'est pas juste. 572 00:31:53,480 --> 00:31:57,280 Des personnes ont essayé de m'arrêter. Hier, le Dr. Yang m'a dit arrêter, mais je n'ai pas écouté. 573 00:31:57,360 --> 00:31:59,240 - Vous le saviez hier ? - Monsieur... 574 00:31:59,241 --> 00:32:00,441 Tu le savais ? 575 00:32:00,540 --> 00:32:01,910 Non. 576 00:32:03,210 --> 00:32:04,450 - Tu savais ? Tu savais... - Non ! 577 00:32:04,610 --> 00:32:05,500 qu'ils allaient l'ouvrir ? 578 00:32:05,590 --> 00:32:07,320 Non ! Lexie vient de dire que tu le savais. 579 00:32:07,430 --> 00:32:08,250 Des sutures. 580 00:32:08,330 --> 00:32:09,870 Je savais qu'ils pratiquaient des sutures sur eux-mêmes, 581 00:32:09,920 --> 00:32:12,430 et je ne pensais pas que j'avais besoin de dire quoi que ce soit parce que je l'avais arrêté. 582 00:32:12,431 --> 00:32:13,431 Je m'en étais chargé. 583 00:32:13,470 --> 00:32:15,580 Apparemment c'est pas le cas, parce que ça a presque coûté son travail à Lexie, 584 00:32:15,820 --> 00:32:17,420 sans parler du fait que Sadie a failli mourir. 585 00:32:17,490 --> 00:32:19,350 Tu sais quoi ? Sadie s'est fait ça toute seule. 586 00:32:19,420 --> 00:32:21,890 Et ne prétendons que tu as une pseudo relation avec Lexie. 587 00:32:21,970 --> 00:32:23,460 Ne prétendons pas que tu te soucies d'elle. 588 00:32:23,560 --> 00:32:26,450 Je me soucie de mon travail et je me soucie de faire les choses justes. 589 00:32:26,520 --> 00:32:28,430 T'es qui pour me faire la morale sur les choses justes ? 590 00:32:28,510 --> 00:32:29,910 Tu te fous de moi ? 591 00:32:29,980 --> 00:32:31,160 Tu n'es pas titulaire, Meredith. 592 00:32:31,260 --> 00:32:33,040 Tu couches peut-être avec un, mais tu ne l'es pas encore. 593 00:32:33,120 --> 00:32:34,380 C'est de ça qu'il s'agit, Derek ? 594 00:32:34,410 --> 00:32:35,540 Il s'agira toujours de Derek ? 595 00:32:35,650 --> 00:32:36,980 D'accord, il ne s'agit pas de Derek. 596 00:32:37,040 --> 00:32:40,070 Il s'agit de toi et moi, et du fait que tu ne m'as pas couvert dans cette pièce. 597 00:32:40,200 --> 00:32:41,480 Qu'est-ce que tu aurais voulu que je dise ? 598 00:32:41,520 --> 00:32:42,590 Je ne sais pas. N'importe quoi. 599 00:32:42,710 --> 00:32:44,570 Tu aurais pu dire n'importe quoi. 600 00:32:44,770 --> 00:32:46,250 Tu as des liens avec le chef. 601 00:32:46,310 --> 00:32:49,500 Tu as son attention, mais tu n'as rien dit pour me défendre. 602 00:32:49,820 --> 00:32:52,290 Parce que ce n'est pas seulement de ma faute. 603 00:32:53,210 --> 00:32:56,890 Tu étais là et tu l'as regardé m'éliminer de la course à l'intervention en solo. 604 00:32:56,970 --> 00:33:01,060 Tu m'as laissé prendre toute la responsabilité, mais le fait est que nous avions tous des internes dans cette pièce. 605 00:33:01,400 --> 00:33:03,540 Nous avons tous échoué à les superviser. 606 00:33:03,620 --> 00:33:08,920 Et si ton amie était morte, si toi et moi ne lui avions pas sauvé la vie, ça aurait été notre faute à tous. 607 00:33:09,170 --> 00:33:10,740 Tu aurais pu dire ça. 608 00:33:25,880 --> 00:33:27,350 Pourquoi est-ce que vous me regardez ? 609 00:33:27,540 --> 00:33:28,530 On se demandait... 610 00:33:28,610 --> 00:33:29,340 Les internes... 611 00:33:29,440 --> 00:33:30,670 Ce que vous alliez leur dire. 612 00:33:30,810 --> 00:33:32,440 Non, non. 613 00:33:32,510 --> 00:33:35,180 Je suis fatiguée. Je ne dirais rien aux internes. 614 00:33:35,220 --> 00:33:36,340 J'ai élevé mes bébés. 615 00:33:36,400 --> 00:33:37,650 Vous étiez mes bébés. 616 00:33:37,740 --> 00:33:39,650 Maintenant, les grands, c'est à vous. 617 00:33:39,720 --> 00:33:41,390 Vous élevez vos bébés. 618 00:33:41,520 --> 00:33:43,070 Alors on doit leur parler ? 619 00:33:43,160 --> 00:33:44,830 Vos bébés. 620 00:33:44,880 --> 00:33:46,320 Qu'est-ce qu'on dit ? 621 00:33:46,660 --> 00:33:49,850 Vous avez vraiment besoin que je vous fasse un discours, après tout ce temps ? 622 00:33:49,890 --> 00:33:51,980 Parce que si vous en avez besoin, vous ne devriez même pas être là. 623 00:33:52,020 --> 00:33:54,140 Si vous en avez besoin, alors je ne vous ai pas élevés correctement 624 00:33:54,141 --> 00:33:55,841 et je sais que je vous ai élevés correctement. 625 00:33:55,900 --> 00:33:57,940 Non, je ne vous ferais pas de discours. 626 00:33:59,390 --> 00:34:01,440 Il est temps que vous ayez vos propres discours. 627 00:34:14,570 --> 00:34:17,080 Dr. Grey, présentez. 628 00:34:17,250 --> 00:34:22,180 Sadie Harris, 30 ans, trois heures post-appendicectomie compliquée par une sévère hémorragie. 629 00:34:22,260 --> 00:34:23,740 Death, qu'est-ce que c'est ? 630 00:34:23,920 --> 00:34:25,470 Dr. Spalding. 631 00:34:25,590 --> 00:34:27,860 Constantes stables, triple couverture antibiotique. 632 00:34:28,020 --> 00:34:30,640 Elle devrait se remettre d'ici deux semaines. 633 00:34:31,080 --> 00:34:32,230 Et ? 634 00:34:32,310 --> 00:34:35,990 Et... Nous, vos chirurgiens... 635 00:34:36,510 --> 00:34:38,960 avons faire erreurs qui ont compromis votre santé, 636 00:34:39,050 --> 00:34:44,020 erreurs qui reflètent mal cet hôpital et ça ne se produira plus jamais. 637 00:34:44,120 --> 00:34:47,020 Avec un effet immédiat, tous les internes sont en période probatoire. 638 00:34:47,200 --> 00:34:49,140 Ne serait-ce qu'éternuer... 639 00:34:49,260 --> 00:34:50,930 et vous êtes foutus. 640 00:34:51,160 --> 00:34:54,330 Aucun d'entre vous ne verra l'intérieur d'un bloc jusqu'à nouvel ordre. 641 00:34:54,420 --> 00:34:58,870 Vous avez perdu le respect du chef, ce qui n'est pas, croyez-moi, quelque chose de simple à récupérer. 642 00:34:58,930 --> 00:35:03,260 En ce qui me concerne, vous avez perdu mon respect, et vous ne le récupérerez probablement jamais. 643 00:35:03,530 --> 00:35:05,320 Mais il respecte toujours Izzie Stevens. 644 00:35:05,400 --> 00:35:07,230 Qu'est-ce que t'as dit ? 645 00:35:07,310 --> 00:35:10,160 Vous avez l'air de toujours respecter Izzie Stevens, et elle a tué un patient. 646 00:35:11,770 --> 00:35:13,930 Elle essayait de sauver la vie d'un homme. 647 00:35:14,010 --> 00:35:16,710 Et vous avez failli tuer une amie pour vous amuser. C'est différent. 648 00:35:27,240 --> 00:35:28,630 Comment vous allez ? 649 00:35:29,700 --> 00:35:31,620 Ils donnent de bonnes drogues ici. 650 00:35:33,170 --> 00:35:34,270 J'ai l'air en mauvais état ? 651 00:35:34,370 --> 00:35:35,600 Vous avez l'air magnifique. 652 00:35:35,660 --> 00:35:38,180 Juste la médaille de l'honneur sur votre visage. 653 00:35:38,360 --> 00:35:40,300 - Oh mon Dieu. - Je suis désolée. 654 00:35:44,840 --> 00:35:49,200 Est-ce que j'ai bien compris que les internes sont devenus cinglés du scalpel ? 655 00:35:49,340 --> 00:35:51,600 Oui, vous avez bien compris. 656 00:35:52,370 --> 00:35:54,800 Cinglés. 657 00:35:55,330 --> 00:35:57,500 Je ne sais pas s'ils étaient cinglés. 658 00:35:57,850 --> 00:36:02,680 Je me souviens de ce que c'était... Etre interne, aimer simplement la médecine, 659 00:36:02,790 --> 00:36:09,010 être tellement excitée par les opérations, vouloir tellement opérer que je ferais n'importe quoi... 660 00:36:09,470 --> 00:36:13,580 Que je ne pourrais pas m'empêcher de sauter partout assez longtemps, même pour tenir un scalpel. 661 00:36:14,580 --> 00:36:15,460 Maintenant... 662 00:36:18,161 --> 00:36:19,461 Maintenant ? 663 00:36:23,750 --> 00:36:26,780 Je peux faire la plupart de mes interventions sans y réfléchir. 664 00:36:27,320 --> 00:36:28,690 C'est comme conduire. 665 00:36:28,780 --> 00:36:32,480 Tu sais, tout à coup tu es chez toi, tu ne sais même pas comment tu y es parvenue. 666 00:36:33,360 --> 00:36:35,070 C'est du par cœur. 667 00:36:35,870 --> 00:36:38,320 Je ne me souviens même pas de la plupart de mes intervention... 668 00:36:38,420 --> 00:36:41,190 De la plupart des vies que j'ai sauvé... 669 00:36:41,890 --> 00:36:45,050 Et les résidents, ils travaillent si dur, 670 00:36:45,360 --> 00:36:51,140 ils se démènent pour avoir la chance de faire une opération en solo que je déteste. 671 00:36:51,270 --> 00:36:53,380 Je déteste les appendicectomies. 672 00:36:53,480 --> 00:36:55,320 Les appendicectomies m'ennuient. 673 00:36:55,360 --> 00:36:59,780 Je déteste l'appendice qui devient attrayant et qui a besoin de sortir. 674 00:36:59,850 --> 00:37:01,830 Je déteste un organe. 675 00:37:02,330 --> 00:37:04,980 C'est... Je ne sais pas. 676 00:37:06,390 --> 00:37:08,900 Je ne veux peut-être pas faire de la chirurgie générale après tout. 677 00:37:08,980 --> 00:37:10,410 J'ai peut-être besoin d'un nouveau challenge. 678 00:37:10,450 --> 00:37:13,650 J'ai peut-être besoin de quelque chose qui me ferait sauter partout. 679 00:37:15,060 --> 00:37:17,230 Je suis peut-être juste fatiguée. 680 00:37:18,590 --> 00:37:22,000 C'est normal... D'être fatiguée. 681 00:37:24,330 --> 00:37:25,890 N'est-ce pas ? 682 00:37:27,780 --> 00:37:29,910 Vous êtes aussi fatiguée ? 683 00:37:30,150 --> 00:37:32,270 Je suis épuisée. 684 00:37:33,460 --> 00:37:35,870 Profondément épuisée. 685 00:37:37,110 --> 00:37:39,600 Je veux... 686 00:37:42,500 --> 00:37:44,930 Je ne sais pas. 687 00:37:45,280 --> 00:37:47,780 Mais je veux quelque chose. 688 00:37:48,910 --> 00:37:51,470 Alors on est deux. 689 00:37:54,950 --> 00:37:58,340 Dormir... C'est la chose la plus facile à faire. 690 00:37:58,500 --> 00:37:59,770 Vous... 691 00:38:02,200 --> 00:38:04,490 fermez simplement les yeux. 692 00:38:09,780 --> 00:38:11,250 D'accord. 693 00:38:11,430 --> 00:38:12,980 L'opération était une mauvaise idée. 694 00:38:13,110 --> 00:38:15,600 Non, c'était une idée horrible. 695 00:38:15,680 --> 00:38:20,270 En parlant en tant que patron, c'était une idée irresponsable et imprudente qui me fait sérieusement douter 696 00:38:20,340 --> 00:38:23,090 si tu as ce qu'il faut pour être un bon médecin. 697 00:38:23,120 --> 00:38:25,130 - Death... - Et en tant qu'amie... 698 00:38:27,320 --> 00:38:29,670 Qu'est-ce qu'il te prend ? 699 00:38:32,810 --> 00:38:34,560 Je ne sais pas. 700 00:38:34,770 --> 00:38:40,000 Mais pour beaucoup d'entre nous, dormir ne semble pas être à notre portée. 701 00:38:44,430 --> 00:38:45,670 Merci. 702 00:38:45,730 --> 00:38:47,840 Ta mère voyait à quel point j'étais fatigué. 703 00:38:48,340 --> 00:38:51,860 Elle t'obligeait à me ramener à la maison parce que j'étais seul et que j'avais besoin d'une famille. 704 00:38:53,070 --> 00:38:54,940 C'était une bonne chose. 705 00:38:55,420 --> 00:38:57,630 Alors soit tu la ramènes à la maison, soit je le fais. 706 00:39:04,700 --> 00:39:06,620 On le veux, mais... 707 00:39:06,840 --> 00:39:09,090 On ne sait pas comment l'atteindre. 708 00:39:17,660 --> 00:39:19,580 Je ne sais pas pourquoi je suis venu ici. 709 00:39:25,810 --> 00:39:27,450 - Vous voulez entrer ? - Non. Non. 710 00:39:27,540 --> 00:39:29,830 Je crois que pas que ça serait approprié. 711 00:39:33,310 --> 00:39:35,640 Vous voulez aller autre part ? 712 00:39:37,910 --> 00:39:40,000 Non. 713 00:39:57,600 --> 00:39:59,830 Je vous trouve belle. 714 00:40:03,820 --> 00:40:06,260 Mais une fois que nous affrontons nos démons... 715 00:40:06,610 --> 00:40:08,900 Affrontons nos peurs... 716 00:40:19,270 --> 00:40:20,550 Lexie est ici. 717 00:40:20,800 --> 00:40:21,960 Oui. 718 00:40:22,050 --> 00:40:23,490 Tu lui prépares un lit ? 719 00:40:23,570 --> 00:40:25,570 Oui. 720 00:40:26,580 --> 00:40:28,190 Tu as ramené un chien errant. 721 00:40:28,300 --> 00:40:30,050 Oui. 722 00:40:30,390 --> 00:40:33,090 Et que nous demandons de l'aide aux autres... 723 00:40:33,250 --> 00:40:36,790 Je vais essayer de dormir. Je dois retourner à l'hôpital dans six heures. 724 00:40:37,140 --> 00:40:40,160 D'accord. 725 00:40:40,320 --> 00:40:42,090 Non, Alex, attends. 726 00:40:42,920 --> 00:40:44,740 Je suis un désastre. 727 00:40:45,070 --> 00:40:46,530 Je suis un désastre épuisé. 728 00:40:46,610 --> 00:40:50,690 Je le sais. Je sais et... Je suis désolée. 729 00:40:51,270 --> 00:40:53,500 - Tu mérites beaucoup mieux. - Arrête. 730 00:40:54,290 --> 00:41:00,300 Ecoute, si tu ne veux pas être avec moi, si c'est trop pour toi en ce moment, ça me va. 731 00:41:02,090 --> 00:41:05,340 Mais tu vas devoir rompre avec moi parce que je ne vais nulle part. 732 00:41:05,450 --> 00:41:07,510 Je peux gérer le désastre. 733 00:41:07,580 --> 00:41:09,880 C'est comme tu veux. 734 00:41:11,930 --> 00:41:13,810 Tu viens ? 735 00:41:27,060 --> 00:41:28,800 Je suis désolée. 736 00:41:28,890 --> 00:41:30,480 Je ne peux pas. 737 00:41:31,370 --> 00:41:32,570 Ca va. 738 00:41:33,970 --> 00:41:35,390 Je serais juste ici. 739 00:41:36,240 --> 00:41:37,360 Ca va. 740 00:41:38,090 --> 00:41:41,470 La nuit n'est pas tellement effrayante parce que... 741 00:41:43,800 --> 00:41:47,710 nous réalisons que nous ne sommes pas seuls dans le noir. 742 00:41:48,260 --> 00:41:49,790 Traduction, relecture: McAddict. Pour madlygreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net