1 00:00:10,040 --> 00:00:14,340 Ma mère appelait ça le plus grand et le plus effrayant moment de sa vie. 2 00:00:21,010 --> 00:00:22,510 Il a dit "Karev". 3 00:00:22,640 --> 00:00:24,980 Debout devant la table d'opération, 4 00:00:25,190 --> 00:00:28,500 savoir que la vie d'un patient dépend de vous seul... 5 00:00:28,640 --> 00:00:30,510 - Il a dit "Karev". - Oui ! 6 00:00:30,770 --> 00:00:32,360 - Tu es sûr ? - Oui. 7 00:00:32,380 --> 00:00:34,070 Tu es vraiment sûr ? 8 00:00:40,620 --> 00:00:42,700 C'est tout ce dont nous rêvons. 9 00:00:47,500 --> 00:00:51,360 Parce que la 1ère personne qui a le droit d'agir en solo au bloc ? 10 00:00:51,470 --> 00:00:53,590 C'est un dur. 11 00:00:57,810 --> 00:01:00,340 Stevens ! Il a dit "Stevens". 12 00:01:00,400 --> 00:01:02,680 Alors c'est qui, Stevens ou Karev ? 13 00:01:02,840 --> 00:01:06,420 C'est stupide. Vous allez croire ces imbéciles pour vous dire qui a l'opération en solo ? 14 00:01:06,430 --> 00:01:09,440 Est-ce que c'est dur pour toi d'être bannie de l'opération en solo ? 15 00:01:09,610 --> 00:01:11,830 Ca doit vraiment être dur pour toi. 16 00:01:11,830 --> 00:01:13,520 Un fond de méchanceté. J'adore. 17 00:01:13,550 --> 00:01:16,050 Il pourrait changer d'avis. C'est son genre de changer d'avis. 18 00:01:16,050 --> 00:01:17,350 Je t'en prie, ne fais pas ça. 19 00:01:17,350 --> 00:01:19,850 Continuez et priez pour être choisis. 20 00:01:19,900 --> 00:01:21,150 Utilisez des secrets. 21 00:01:21,490 --> 00:01:24,290 Grey ! Le chef a dit "Grey". 22 00:01:25,190 --> 00:01:26,860 - Quoi ? - Allez. C'est n'importe quoi. 23 00:01:26,880 --> 00:01:28,340 Tu t'en rends compte que maintenant ? 24 00:01:28,500 --> 00:01:30,310 Steve ne lit pas sur les lèvres. 25 00:01:30,420 --> 00:01:32,410 Aucun des internes sait lire sur les lèvres. 26 00:01:32,500 --> 00:01:37,560 Vous devez simplement attendre que les titulaires votent comme on l'a fait quand j'ai gagné. 27 00:01:37,730 --> 00:01:39,790 Vous avez gagné votre opération en solo ? 28 00:01:40,020 --> 00:01:42,190 Je vais prétendre que tu n'as pas eu le besoin de me poser cette question, Yang. 29 00:01:42,330 --> 00:01:44,920 Bien sûr que j'ai gagné. J'étais douée. 30 00:01:45,060 --> 00:01:46,830 Je n'ai pas coupé de fils d'appareillage... 31 00:01:46,870 --> 00:01:49,420 ou mis ma main dans une cavité où il y avait une bombe 32 00:01:49,421 --> 00:01:52,621 et mes internes ne se sont pas exercés sur eux-mêmes. 33 00:01:52,660 --> 00:01:54,190 J'étais spéciale. 34 00:01:54,690 --> 00:01:57,730 J'étais jeune, talentueuse et noire, et tout le monde le savait. 35 00:01:57,870 --> 00:02:00,070 Les titulaires le savaient. Le chef le savait. 36 00:02:00,150 --> 00:02:03,810 Je n'avais pas besoin de faire semblant de pouvoir lire sur les lèvres. 37 00:02:03,920 --> 00:02:08,830 Je faisais sagement confiance à mon travail et j'attendais que mon nom soit prononcé. 38 00:02:08,870 --> 00:02:11,050 Ca y est. 39 00:02:11,860 --> 00:02:13,980 Peu importe, Helen Keller. 40 00:02:14,150 --> 00:02:15,830 Non, je suis sérieuse. 41 00:02:15,890 --> 00:02:17,940 Le chef m'envoie. Ils ont décidé. 42 00:02:18,010 --> 00:02:19,540 Qui c'est ? 43 00:02:26,850 --> 00:02:28,190 C'est toi. 44 00:02:28,691 --> 00:02:29,691 Grey's Anatomy 45 00:02:29,692 --> 00:02:30,692 Saison 5 Episode 10 46 00:02:30,693 --> 00:02:31,693 All By Myself. 47 00:02:35,010 --> 00:02:39,850 Je suis heureux d'annoncer que la 1ère opération en solo se déroulera ce soir. 48 00:02:40,000 --> 00:02:42,790 Une amputation en dessous du genou, cancer osseux. 49 00:02:42,960 --> 00:02:44,210 - Le pauvre. - Mr. Collinsworth en 2212. 50 00:02:44,250 --> 00:02:45,360 Pas d'appendicectomie ? 51 00:02:45,520 --> 00:02:46,910 De l'action avec une scie. Cool. 52 00:02:46,980 --> 00:02:52,100 Choisir celui qui obtiendra la 1ère opération en solo ne prend pas seulement en compte les meilleures compétences 53 00:02:52,250 --> 00:02:54,100 ou qui a passé le plus de temps au bloc. 54 00:02:54,240 --> 00:02:57,090 Il s'agit du plus haut niveau de confiance. 55 00:02:57,160 --> 00:03:00,890 La confiance de mettre la vie d'un patient entre les mains d'un de nos résidents. 56 00:03:01,060 --> 00:03:07,060 Et pour la 1ère fois dont je peux me souvenir, tous les titulaires ont choisi la même personne. 57 00:03:07,280 --> 00:03:08,770 Dr. Yang. 58 00:03:09,080 --> 00:03:11,440 Cependant, le Dr. Yang n'est plus dans la course. 59 00:03:11,610 --> 00:03:13,480 A la place, elle va choisir le vainqueur. 60 00:03:13,580 --> 00:03:17,190 Le Dr. Yang postera sa décision sur le tableau de la chirurgie à 16h. 61 00:03:17,260 --> 00:03:21,210 Puisque vos internes sont toujours bannis du bloc, 62 00:03:21,380 --> 00:03:24,320 le gagnant sera autorisé à choisir un résident pour participer. 63 00:03:24,330 --> 00:03:25,750 Bonne chance. 64 00:03:27,150 --> 00:03:29,130 C'est de la torture. 65 00:03:29,830 --> 00:03:31,890 J'ai pas encore fini. 66 00:03:32,600 --> 00:03:35,060 - Monsieur ? - Le Dr. Dixon est revenue. 67 00:03:35,440 --> 00:03:38,880 Vous passerez la journée avec elle. Vous l'impressionnerez. 68 00:03:38,950 --> 00:03:41,580 Et vous vous assurerez que cet hôpital l'impressionne. 69 00:03:41,750 --> 00:03:45,070 A la fin de la journée, je veux que cette femme soit mon prochain chef de cardio. 70 00:03:45,140 --> 00:03:48,140 Si ce n'est pas le cas, je saurais qui est responsable. 71 00:03:48,320 --> 00:03:49,010 Bonne chance. 72 00:03:49,170 --> 00:03:51,630 On a tenu un écarteur ensemble pendant 12 heures. 73 00:03:51,740 --> 00:03:54,900 Tu as dit que j'avais des petites mains, parfaites pour la chirurgie. Tu te souviens ? 74 00:03:54,980 --> 00:03:56,340 Non. Vas t'en. 75 00:03:56,400 --> 00:03:58,530 J'ai opéré un cœur dans un ascenseur. 76 00:03:58,550 --> 00:03:59,550 C'était il y a 1 an. 77 00:03:59,660 --> 00:04:03,310 O'Malley est un 007. Pense à la crédibilité de ta décision si tu lui donnais. 78 00:04:03,520 --> 00:04:04,830 Ton tour. 79 00:04:05,600 --> 00:04:07,480 Je ne sais même pas pourquoi vous prenez la peine. 80 00:04:07,540 --> 00:04:09,100 On sait tous qui elle choisira. 81 00:04:09,240 --> 00:04:11,440 Elle ne me choisira pas parce que je suis sa meilleure amie. 82 00:04:11,450 --> 00:04:13,460 Elle me choisira parce que je suis la meilleure. 83 00:04:13,510 --> 00:04:14,970 Arrêtez. 84 00:04:15,030 --> 00:04:17,120 Vous plaisantez ? 85 00:04:18,970 --> 00:04:21,260 Très bien. J'y penserai. 86 00:04:21,270 --> 00:04:23,820 Allez faire des trucs chirurgicaux. 87 00:04:25,420 --> 00:04:27,520 Iz, tu viens ? On doit aller au dispensaire. 88 00:04:27,520 --> 00:04:29,030 Les joies de la période grippale. 89 00:04:29,290 --> 00:04:30,750 Oui. 90 00:04:31,120 --> 00:04:32,430 Je... 91 00:04:32,750 --> 00:04:34,380 te rejoins plus tard. 92 00:04:34,460 --> 00:04:35,920 - Moi aussi. - La ferme. 93 00:04:38,450 --> 00:04:39,790 Pas toi. 94 00:04:40,300 --> 00:04:42,780 Ma tête... La ferme. 95 00:04:47,180 --> 00:04:49,300 Quand je gagnerai, tu pourras participer avec moi. 96 00:04:49,720 --> 00:04:52,350 Alex, elle ne va pas te choisir. 97 00:04:52,360 --> 00:04:55,850 Je participerai pour toi si tu gagnes, ce qui ne sera pas le cas parce que je gagnerai. 98 00:04:56,680 --> 00:04:58,080 Ca suffit. 99 00:04:58,380 --> 00:05:00,540 Je dois y aller. 100 00:05:04,120 --> 00:05:08,820 Cristina ne m'a toujours pas adressé la parole, ce qui est normal, sauf que c'est pire. 101 00:05:08,900 --> 00:05:11,840 Deux semaines de suspension et elle n'a même pas pris la peine de dire un truc méchant. 102 00:05:11,950 --> 00:05:14,910 Karev m'a traitée d'idiote, ce qui est bien. 103 00:05:14,970 --> 00:05:16,760 Aucun résident ne me regarde. 104 00:05:16,840 --> 00:05:18,290 Le minimum qu'ils puissent faire c'est de nous détester. 105 00:05:18,450 --> 00:05:20,410 Je vais avoir un peu de sexe. 106 00:05:20,630 --> 00:05:22,500 Ca me remonte toujours le moral. 107 00:05:22,530 --> 00:05:24,220 Ne me regarde pas. 108 00:05:24,290 --> 00:05:25,860 Moi non plus. 109 00:05:25,970 --> 00:05:27,910 Ca fait trois. 110 00:05:33,850 --> 00:05:35,330 Bonjour. 111 00:05:35,740 --> 00:05:36,730 Je comprend. 112 00:05:36,900 --> 00:05:39,960 Je suis celle qui a organisé le complot des internes qui se tailladent en secret. 113 00:05:39,990 --> 00:05:44,240 Le truc c'est qu'on m'a conseillé d'utiliser le sexe en tant qu'échappatoire de ma triste situation, 114 00:05:44,270 --> 00:05:47,870 mais je crois que je préfèrerais mieux apprendre aujourd'hui, alors... 115 00:05:48,430 --> 00:05:49,610 Qu'est-ce que vous en dites ? 116 00:05:49,780 --> 00:05:53,340 - Vous, moi... - Pourquoi tu me parles de sexe ? 117 00:05:53,610 --> 00:05:54,860 C'est inapproprié. Je suis ton enseignant. 118 00:05:54,880 --> 00:05:58,640 J'ai des choses en enseigner... Des choses qui nécessitent un double diplôme. 119 00:05:58,720 --> 00:06:02,400 Non, c'était ce dont je vous parlais. Que vous m'enseignez la médecine. 120 00:06:02,570 --> 00:06:04,810 Le sexe... C'était une blague. 121 00:06:04,890 --> 00:06:06,460 Dr. Sloan. 122 00:06:06,560 --> 00:06:10,120 J'ai entendu dire que vous pratiquiez une reconstruction de l'hypopharynx aujourd'hui. 123 00:06:10,290 --> 00:06:12,060 - Je vais faire reparler une femme. - Espérons. 124 00:06:12,140 --> 00:06:15,120 - Je me suis renseignée sur l'intervention et... - Vous vous être renseignée sur mon intervention ? 125 00:06:15,300 --> 00:06:19,570 Puisque c'est la 1ère fois que vous pratiquez ce qui s'avère être une intervention à la pointe, 126 00:06:19,650 --> 00:06:22,030 j'espérais que vous auriez besoin d'une autre paire de mains. 127 00:06:22,110 --> 00:06:23,910 Très bien. Vous pouvez rejoindre le Dr. Grey et moi. 128 00:06:24,070 --> 00:06:26,360 Le Dr. Grey qui est bannie du bloc ? 129 00:06:26,450 --> 00:06:31,450 Elle est en mission cappuccino, ce que, Dr. Grey, j'attend toujours. 130 00:06:31,620 --> 00:06:33,370 Tout de suite. Merci. 131 00:06:36,510 --> 00:06:39,650 Le Dr. Virginia Dixon. C'est écrit qu'elle est arrivée il y a plus d'une demi-heure. 132 00:06:39,730 --> 00:06:40,580 Où est-elle ? 133 00:06:40,680 --> 00:06:43,070 - Nerveuse ? - Quoi ? Qu'est-ce que vous faites ici ? 134 00:06:43,080 --> 00:06:45,470 C'est le service de cardio. Seuls les dieux de la cardio sont autorisés. 135 00:06:45,480 --> 00:06:48,670 Je sais. Je me baladais, visitais les autres coins de l'hôpital. 136 00:06:49,260 --> 00:06:50,190 Il y a quoi d'autre ? 137 00:06:50,230 --> 00:06:52,900 Le bloc, les urgences et la cafétéria. 138 00:06:53,220 --> 00:06:55,260 Quelqu'un a beaucoup à apprendre. 139 00:06:55,990 --> 00:06:57,090 Kathleen Patterson. 140 00:06:57,140 --> 00:07:00,990 Une laryngectomie il y a 5 ans a provoqué la perte de sa capacité à parler. 141 00:07:01,030 --> 00:07:06,110 Kathleen a subi plusieurs tentatives chirurgicales ces 5 dernières années pour retrouver sa voix, sans succès. 142 00:07:06,170 --> 00:07:09,950 Pourtant cette fois-ci, on a un bon pressentiment. 143 00:07:10,120 --> 00:07:11,620 N'est-ce pas, chérie ? 144 00:07:13,700 --> 00:07:17,460 Comme prévu, j'utiliserais l'apport en sang de votre bras et le cartilage... 145 00:07:18,700 --> 00:07:20,400 de votre... 146 00:07:20,630 --> 00:07:22,190 Kathleen ? 147 00:07:22,230 --> 00:07:24,260 Chérie ? 148 00:07:25,160 --> 00:07:26,330 Chérie. 149 00:07:28,050 --> 00:07:29,420 Vous pouvez me parler. 150 00:07:29,460 --> 00:07:32,330 J'utiliserais la peau et l'apport en sang de son bras et le cartilage de son nez 151 00:07:32,390 --> 00:07:36,710 pour construire un tube improvisé qui deviendra votre nouveau larynx. 152 00:07:36,790 --> 00:07:40,270 Maintenant vous devriez être conscient qu'il y a une possibilité que la procédure ne fonctionne pas. 153 00:07:40,330 --> 00:07:41,590 Il le sait. 154 00:07:41,760 --> 00:07:44,650 Je lui rappelle juste de ne pas trop espérer. 155 00:07:45,720 --> 00:07:48,070 Je peux répondre à d'autres questions ? 156 00:07:51,370 --> 00:07:53,710 Kathleen ? Chérie ? 157 00:07:55,870 --> 00:07:58,420 Dis-moi tout ce qu'il y a à savoir sur Karev. 158 00:07:58,610 --> 00:08:00,070 - Pourquoi ? - Je suis son interne. 159 00:08:00,100 --> 00:08:05,390 Il a l'air sympa chez toi, malgré ce qu'il se passe avec la fille qui se masturbe tout le temps. 160 00:08:05,400 --> 00:08:09,320 Je n'aime pas juger... Mais officiellement, je suis son interne. 161 00:08:09,350 --> 00:08:10,120 Alors comment il fonctionne ? 162 00:08:10,350 --> 00:08:13,960 Sadie, je ne peux pas être ton amie ici. Je suis une résidente et tu es une interne. 163 00:08:14,070 --> 00:08:18,130 Tu vas devoir trouver par toi-même comment ne pas énerver Alex Karev. 164 00:08:18,150 --> 00:08:20,310 - D'accord. Je comprend. - Bien. 165 00:08:21,630 --> 00:08:22,820 C'était pas ma faute. 166 00:08:22,970 --> 00:08:25,030 Je devais dire à John et à ces mecs où nous retrouver 167 00:08:25,160 --> 00:08:27,080 J'ai dit que je le ferais, comme ça tu pouvais conduire. 168 00:08:27,190 --> 00:08:28,920 - Je vais le dire à maman et papa. - Je vais te tuer. 169 00:08:28,940 --> 00:08:30,480 Les filles, vous devez vous calmer. 170 00:08:30,590 --> 00:08:32,190 - Dites-lui ! - Ferme-la ! 171 00:08:32,250 --> 00:08:34,800 - Qu'est-ce qu'il s'est passé ? - Des sœurs, 16 et 15 ans, ont embouti la voiture de leur père, 172 00:08:34,800 --> 00:08:37,000 et c'est tout ce qu'on sait puisqu'elles n'arrêtent pas de se crier dessus. 173 00:08:37,180 --> 00:08:38,190 On a besoin de vos noms, tout de suite. 174 00:08:38,360 --> 00:08:40,010 Ne lui dis pas. Ne dis pas un mot. 175 00:08:40,050 --> 00:08:44,970 Elle s'appelle Holly Anderson. Elle conduisait et envoyait un SMS en conduisant. 176 00:08:45,020 --> 00:08:46,970 Il y a un policier ici ? Je voudrais porter plainte. 177 00:08:46,980 --> 00:08:49,220 Lèche-cul ! Espèce de lèche-cul ! 178 00:08:49,720 --> 00:08:51,570 On a besoin de votre numéro pour pouvoir appeler vos parents. 179 00:08:51,750 --> 00:08:53,720 Voila. Je l'ai pré-numéroté. 180 00:08:53,800 --> 00:08:55,790 - T'es vraiment une salope. - Non, c'est toi. 181 00:08:55,870 --> 00:08:57,090 - Pas étonnant que tous les garçons à l'école te détestent. - Faites-les arrêter. 182 00:08:57,310 --> 00:08:58,650 Fermez-la ! 183 00:09:04,070 --> 00:09:06,150 T'es morte quand maman et papa arriveront. 184 00:09:06,260 --> 00:09:07,950 Les médecins devront encore te sauver. 185 00:09:08,000 --> 00:09:09,580 - Je te déteste. - Je te déteste plus. 186 00:09:09,640 --> 00:09:11,240 Je vous déteste. 187 00:09:23,390 --> 00:09:27,220 Je sais que tu me vois toujours comme un 007, mais c'était le 1er jour. 188 00:09:27,330 --> 00:09:29,930 J'ai beaucoup grandi depuis et j'ai beaucoup appris. 189 00:09:30,100 --> 00:09:31,640 Tu sais, n'importe qui peut... 190 00:09:31,690 --> 00:09:35,390 avoir un cerveau et n'importe qui peut avoir du talent, mais la clef c'est de grandir. 191 00:09:35,410 --> 00:09:39,100 Bien sûr, j'ai pris un mauvais départ et j'ai du refaire une partie de mon internat, 192 00:09:39,260 --> 00:09:44,740 mais tu sais, j'en suis sorti plus intelligent et meilleur. 193 00:09:44,910 --> 00:09:49,790 Le plus important c'est que je n'abandonne jamais, parce que je suis un battant. 194 00:09:55,580 --> 00:09:56,980 Merci. 195 00:10:06,190 --> 00:10:09,130 Emma, je vais devoir vérifier avec des radios, mais je crois que ta jambe est cassée. 196 00:10:09,170 --> 00:10:10,520 Tu vas être immobilisée pour un moment. 197 00:10:10,600 --> 00:10:12,710 Non. Non ! 198 00:10:13,360 --> 00:10:16,030 Je ne peux pas rater ma conférence sur les futurs leaders d'Amérique. 199 00:10:16,120 --> 00:10:16,650 Holly ! 200 00:10:16,651 --> 00:10:18,951 Emma, je vais être privée de sortie jusqu'à la remise des diplômes. 201 00:10:18,980 --> 00:10:20,520 J'allais à Washington. 202 00:10:20,540 --> 00:10:22,340 J'attendais ça depuis un an. 203 00:10:22,390 --> 00:10:26,080 Maman et papa ont dépensé 2000 dollars. Non, maintenant ils ont gâché 2000 dollars. 204 00:10:26,160 --> 00:10:28,920 - Petit bébé ! - Très bien. Je vous sépare. 205 00:10:32,430 --> 00:10:34,530 Ecoute, j'ai déjà vécu ça, beaucoup. 206 00:10:34,720 --> 00:10:37,720 Ton père ne sera pas aussi en colère que tu le penses. Il sera juste heureux que tu sois saine et sauve. 207 00:10:37,780 --> 00:10:40,370 Il va me tuer. Il me supprimera tout. 208 00:10:40,690 --> 00:10:42,700 Depuis combien de temps ses yeux sont comme ça ? 209 00:10:42,830 --> 00:10:44,870 - Ses yeux ? Qu'est-ce... - Bipe Shepherd. 210 00:10:44,890 --> 00:10:47,580 Dis-lui qu'elle pourrait avoir une fracture basilaire. Conduisez-la au scanner, tout de suite. 211 00:10:47,630 --> 00:10:49,570 - Je ne l'ai pas vu. Je suis désolée. - Tu peux faire de la paperasse. 212 00:10:49,600 --> 00:10:51,910 Je t'appellerai quand elle aura besoin d'un autre discours de soutien. 213 00:10:52,140 --> 00:10:53,680 Elle va où ? 214 00:10:53,870 --> 00:10:55,740 - Passer quelques tests. - Super ! 215 00:10:56,080 --> 00:10:57,730 Faites-la sortir ici ! Prenez-la ! 216 00:10:57,730 --> 00:10:59,530 J'espère que tu vas mourir ! 217 00:11:09,220 --> 00:11:10,620 Oh, mince. 218 00:11:10,650 --> 00:11:11,910 Quelqu'un va avoir des problèmes. 219 00:11:12,050 --> 00:11:14,240 T'as oublié de l'ouvrir ou t'as oublié le personnel ? 220 00:11:14,290 --> 00:11:15,660 Les deux. 221 00:11:15,770 --> 00:11:17,570 Je suis désolée. Je suis désolée, tout le monde. 222 00:11:17,570 --> 00:11:19,150 Je reviens tout de suite avec les clefs. 223 00:11:19,180 --> 00:11:21,130 Tu devrais ramener des infirmières pendant que tu y es. 224 00:11:21,710 --> 00:11:22,520 Ca arrive souvent ? 225 00:11:22,690 --> 00:11:25,150 Parce que si c'est le cas, tu donnes une mauvaise réputation à mon dispensaire. 226 00:11:25,350 --> 00:11:26,360 Tu te moques de moi maintenant ? 227 00:11:26,530 --> 00:11:28,710 Sympa. Vraiment sympa. 228 00:11:34,860 --> 00:11:37,410 Dr. Dixon, vous voilà. Je suis le Dr. Yang. 229 00:11:38,640 --> 00:11:39,640 Bien. 230 00:11:39,820 --> 00:11:41,480 J'ai été assignée à vous pour aujourd'hui. 231 00:11:41,630 --> 00:11:44,730 Je vous cherchais dans le labo de cardiologie. Je suis désolée d'avoir pris autant de temps. 232 00:11:44,800 --> 00:11:48,750 Il y a un blanc sur ce tableau. Il y a une opération mais pas de chirurgien. 233 00:11:48,780 --> 00:11:51,030 J'aimerais faire une intervention mais c'est une amputation. 234 00:11:51,160 --> 00:11:55,000 Je n'ai pas fait d'amputation depuis ma résidence. 235 00:11:58,780 --> 00:11:59,950 Et bien... 236 00:12:01,230 --> 00:12:02,180 C'est... 237 00:12:02,570 --> 00:12:04,070 C'est vraiment dur à... 238 00:12:04,270 --> 00:12:05,270 C'est... 239 00:12:05,440 --> 00:12:07,370 Est-ce que votre bégaiement est pathologique et persistant 240 00:12:07,371 --> 00:12:10,271 ou est-ce qu'il est occasionnel et lié au stress ? 241 00:12:10,340 --> 00:12:12,220 Je ne... bégaie pas. 242 00:12:12,290 --> 00:12:14,580 En étant enfant, j'avais un bégaiement pathologique persistant, 243 00:12:14,720 --> 00:12:18,460 mais il peut être traité par une orthophonie stricte. 244 00:12:19,390 --> 00:12:21,030 Oui, madame. Merci. 245 00:12:23,340 --> 00:12:25,890 Pourquoi ce créneau sur le tableau est vide ? 246 00:12:26,130 --> 00:12:29,500 Je dois choisir un des résidents pour ce créneau. 247 00:12:29,640 --> 00:12:31,710 C'est la 1ère opération en solo de ma promotion. 248 00:12:31,790 --> 00:12:34,810 Le chef vous a demandé de choisir parmi vos pairs ? 249 00:12:35,080 --> 00:12:36,670 Oui, madame. 250 00:12:44,780 --> 00:12:46,130 Mr. Patterson. 251 00:12:46,160 --> 00:12:50,030 J'ai des formulaires à faire remplir pour votre femme. C'est un bon moment ? 252 00:12:51,070 --> 00:12:54,910 Elle blogue... sur le cancer et sur le fait de ne pas parler. 253 00:12:54,990 --> 00:12:57,760 Elle est célèbre dans certains cercles d'internet. 254 00:12:57,930 --> 00:13:00,590 On dirait que vous avez un bon système tous les deux. 255 00:13:00,760 --> 00:13:02,510 Vous avez appris à communiquer. 256 00:13:02,620 --> 00:13:04,920 Les post-its vous voulez dire ? 257 00:13:06,320 --> 00:13:08,940 Vous pensez que c'est un bon système ? 258 00:13:09,110 --> 00:13:11,810 C'est pratique. 259 00:13:11,830 --> 00:13:15,110 "Oui, non, bonjour, je t'aime" 260 00:13:16,320 --> 00:13:20,010 Vous lisez ces mots depuis si longtemps qu'ils commencent à perdre leur sens. 261 00:13:22,560 --> 00:13:25,150 Fracture diaphysaire du tibia ? 262 00:13:25,360 --> 00:13:26,450 Bonjour. Désolée d'interrompre. 263 00:13:26,520 --> 00:13:31,870 Je passais juste dans le coin, et j'ai vu des os fracturés et j'adore les os fracturés. 264 00:13:32,400 --> 00:13:35,100 Moins de 5 degrés d'angulation ? 265 00:13:35,390 --> 00:13:37,220 Oui. Ca... 266 00:13:37,450 --> 00:13:39,400 On peut la traiter avec... 267 00:13:39,590 --> 00:13:41,890 une réduction fermée et un plâtre. 268 00:13:42,090 --> 00:13:45,100 Clichés flexion-extension du rachis cervical ? 269 00:13:47,020 --> 00:13:48,280 Oui. 270 00:13:48,980 --> 00:13:52,140 Je devrais aller voir ma patiente. 271 00:13:53,060 --> 00:13:54,650 C'est une chaise. 272 00:13:58,340 --> 00:14:01,610 On dirait un hémopéricarde. Préviens la cardio. 273 00:14:01,630 --> 00:14:04,330 J'ai un futur leader dehors. Elle a besoin d'un scanner. 274 00:14:05,660 --> 00:14:07,910 Je ne suis pas en colère contre toi pour ne pas avoir voté pour moi. 275 00:14:07,940 --> 00:14:09,560 On aurait dit que tu faisais du favoritisme. 276 00:14:09,570 --> 00:14:13,090 Bien. Tu le mérites. Cristina le sait même si vous êtes fâchées. 277 00:14:13,370 --> 00:14:15,000 Yang et toi êtes fâchées ? 278 00:14:15,040 --> 00:14:17,240 On n'est pas fâchées. Etait, au passé. 279 00:14:17,280 --> 00:14:19,110 A quel point ? Vraiment ? 280 00:14:20,300 --> 00:14:21,700 Elle s'effondre. 281 00:14:27,870 --> 00:14:30,370 Il y a du tissu cérébral dans le sang. Prévenez le bloc de notre arrivée et bipez la cardio. 282 00:14:30,420 --> 00:14:31,920 Qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? 283 00:14:32,090 --> 00:14:33,270 Holly ? 284 00:14:33,440 --> 00:14:34,910 Holly ? 285 00:14:36,710 --> 00:14:38,520 Holly ? 286 00:14:38,520 --> 00:14:41,030 Qu'est-ce que vous avez fait à ma sœur ? Holly ! 287 00:14:41,140 --> 00:14:43,230 Holly ! Qu'est-ce que vous lui avez fait ? 288 00:14:50,360 --> 00:14:52,920 Tu sais que je le mérite. 289 00:14:54,220 --> 00:14:56,390 Tu sais que je suis la plus qualifiée. 290 00:14:56,580 --> 00:14:59,650 Mais je ne veux pas que ça soit un truc disproportionné et gênant. Je ne le veux pas. 291 00:14:59,680 --> 00:15:03,630 Alors tu fais simplement ce que tu as à faire. 292 00:15:04,800 --> 00:15:06,420 D'accord. 293 00:15:06,720 --> 00:15:08,340 D'accord. 294 00:15:08,610 --> 00:15:10,250 On se voit plus tard. 295 00:15:14,250 --> 00:15:15,340 On a presque fini, Emma. 296 00:15:15,530 --> 00:15:17,320 Holly ira bien, n'est-ce pas ? 297 00:15:17,410 --> 00:15:18,700 Elle va s'en tirer ? 298 00:15:18,790 --> 00:15:21,500 Elle est montée en chirurgie assez vite alors c'est bien. 299 00:15:21,530 --> 00:15:24,100 - Mes parents ne sont pas encore là ? - Ils arrivent. 300 00:15:24,150 --> 00:15:26,090 - Ton père... - Mais Holly va s'en sortir, n'est-ce pas ? 301 00:15:26,230 --> 00:15:29,720 Elle n'est pas... Elle ne va pas mourir ? 302 00:15:29,780 --> 00:15:31,390 Emma, tu ne le pensais pas. 303 00:15:31,560 --> 00:15:33,250 J'ai dit, "j'espère que tu vas mourir". 304 00:15:33,310 --> 00:15:36,510 Ca ne peut pas être la dernière chose qu'elle m'a entendu dire. C'est pas possible. 305 00:15:36,830 --> 00:15:39,400 Ne la laissez pas mourir. 306 00:15:42,600 --> 00:15:44,850 Très bien, je vais aller au bloc et me renseigner pour toi. 307 00:15:45,000 --> 00:15:46,880 - D'accord. - D'accord. 308 00:15:51,760 --> 00:15:53,700 Soyez objective, Dr. Yang. 309 00:15:53,820 --> 00:15:57,750 Prenez en compte l'accomplissement, la réussite. Repérez ceux qui sortent du lot. 310 00:15:58,010 --> 00:16:03,530 Maintenant, voyons si le Dr. Karev sort du lot quand je lui demanderais de suturer le greffon. 311 00:16:03,860 --> 00:16:05,580 - Vraiment ? - Absolument. 312 00:16:05,630 --> 00:16:09,810 Dr. Yang, observez Karev pour voir si ses compétences sont à la hauteur d'une opération en solo. 313 00:16:09,970 --> 00:16:11,940 Un système. Utilisez un système. 314 00:16:12,010 --> 00:16:14,090 Classez tout le monde en conséquence. C'est tout. 315 00:16:14,480 --> 00:16:16,070 Merci. 316 00:16:19,680 --> 00:16:21,410 Bouge de là. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 317 00:16:21,460 --> 00:16:22,260 Son cerveau change de couleur. 318 00:16:22,300 --> 00:16:23,590 Bouge de là. Bouge de là. Elle fait une hémorragie. 319 00:16:23,640 --> 00:16:25,370 - Passez 100 de mannitol. - Qu'est-ce que j'ai fait ? 320 00:16:26,060 --> 00:16:27,490 Qu'est-ce que j'ai fait ? 321 00:16:29,400 --> 00:16:31,540 Alors, la nouvelle interne, l'amie de Meredith... 322 00:16:31,650 --> 00:16:33,280 - La folle sans appendice ? - Oui. 323 00:16:33,290 --> 00:16:33,960 On a parlé. 324 00:16:34,040 --> 00:16:37,300 Elle est venue me parler, mais j'ai l'impression que c'était plus que ça, tu sais ? 325 00:16:37,440 --> 00:16:39,250 Un homme te regarde d'une certaine façon, tu sais, 326 00:16:39,420 --> 00:16:41,370 ses yeux se baladent quand il te parle, et paf, tu le sais. 327 00:16:41,450 --> 00:16:43,080 Mais tout ce truc avec les filles, c'est déstabilisant. 328 00:16:43,090 --> 00:16:44,960 - Elle t'a touchée ? - Non. 329 00:16:44,970 --> 00:16:46,940 - Elle a joué avec ses cheveux ? - Non. 330 00:16:47,000 --> 00:16:50,590 - Elle s'est léchée les lèvres ? - Oh mon Dieu. 331 00:16:50,710 --> 00:16:51,930 J'ai tout inventé. 332 00:16:51,960 --> 00:16:54,470 J'ai tout inventé parce que je suis seule et déprimée et que j'ai besoin d'attention... 333 00:16:55,071 --> 00:16:56,271 De la part la nouvelle interne canon. 334 00:16:56,330 --> 00:16:57,290 La nouvelle interne folle. 335 00:16:57,320 --> 00:16:59,350 - Folle, canon... - Non ! 336 00:17:00,130 --> 00:17:04,670 Les canons sont celles qui te posent des problèmes, qui t'empêchent de réaliser ton vrai potentiel. 337 00:17:04,810 --> 00:17:06,690 Tu dois te concentrer sur la médecine. 338 00:17:06,760 --> 00:17:09,460 Rassemble toute cette énergie sexuelle renfermée que tu gâcherais pour penser 339 00:17:09,480 --> 00:17:13,740 aux jeunes internes canons, nues et disponibles, et transforme-la en génie... 340 00:17:13,820 --> 00:17:15,560 - C'est vrai... - Ton talent divin... 341 00:17:16,400 --> 00:17:18,060 Fabrique un organe. 342 00:17:18,390 --> 00:17:19,340 C'est chaud. 343 00:17:19,490 --> 00:17:20,690 Elle a souri. Je t'ai dit qu'elle avait souri ? 344 00:17:20,770 --> 00:17:23,040 Pas d'internes canon ! 345 00:17:24,740 --> 00:17:30,810 Et ensuite on insèrera le nouveau tube entre sa trachée et son œsophage juste... 346 00:17:30,990 --> 00:17:32,120 comme... 347 00:17:32,510 --> 00:17:33,330 ça. 348 00:17:33,500 --> 00:17:36,250 Alors la valve juste ici s'ouvre quand elle a de l'air dans la trachée... 349 00:17:36,270 --> 00:17:38,220 Tu es dans mon espace. Recule. 350 00:17:38,310 --> 00:17:40,120 Dégage. 351 00:17:40,420 --> 00:17:44,020 Dr. Bailey, vous pouvez trouver autre chose à faire pour le Dr. Grey plutôt que d'interférer ? 352 00:17:44,130 --> 00:17:47,870 Dr. Grey, finissez de préparer Mme Patterson pour l'intervention. 353 00:17:52,620 --> 00:17:54,630 Elle était dans mon espace. 354 00:17:57,310 --> 00:17:59,610 George, tu peux me remplacer un moment ? 355 00:17:59,770 --> 00:18:00,550 Où tu vas ? On est débordés. 356 00:18:00,600 --> 00:18:03,520 Je dois faire quelque chose. C'est urgent, d'accord ? 357 00:18:04,100 --> 00:18:06,220 C'est le sexe torride. Elle ne veut pas manquer le sexe torride. 358 00:18:06,280 --> 00:18:07,890 - Izzie... - C'est le dispensaire, George. 359 00:18:07,900 --> 00:18:09,660 Tu peux gérer le dispensaire. 360 00:18:11,330 --> 00:18:14,260 Tu as de la chance qu'elle soit venue. Elle n'a pas été là de toute la semaine. 361 00:18:16,750 --> 00:18:18,690 - Dr. Shepherd... - Ce n'était pas de ta faute. 362 00:18:18,730 --> 00:18:22,770 Elle fait une dissection carotidienne. Ce n'est rien que tu aies pu faire. 363 00:18:22,840 --> 00:18:25,050 - Alors on peut pas... - Elle a fait un AVC massif. 364 00:18:25,120 --> 00:18:28,040 L'apport sanguin de son cerveau a été interrompu et ne peut être rétabli. 365 00:18:28,060 --> 00:18:31,980 Même si le Dr. Shepherd a été capable de réparer le trou dans son cerveau qui 366 00:18:32,000 --> 00:18:34,440 a permis au tissu cérébral de s'écouler dans son nez, 367 00:18:34,510 --> 00:18:39,370 la précédente dissection carotidienne a entrainé la perte de sa fonction cérébrale. 368 00:18:39,610 --> 00:18:41,040 Vous comprenez ça ? 369 00:18:41,210 --> 00:18:43,120 Elle est en mort cérébrale. Je comprend. 370 00:18:48,330 --> 00:18:50,380 Elle n'a que 16 ans. 371 00:18:55,330 --> 00:18:56,770 C'est une bonne nouvelle. 372 00:18:56,940 --> 00:18:59,080 Elle sera une excellente candidate pour les dons d'organes. 373 00:18:59,190 --> 00:19:02,100 Excellente candidate. Excellents organes. Jeune. 374 00:19:12,650 --> 00:19:13,840 Ecoute... 375 00:19:14,600 --> 00:19:16,130 Tu t'es fait voler. 376 00:19:16,300 --> 00:19:17,620 Tu t'es fait avoir par les politiciens. 377 00:19:17,790 --> 00:19:20,350 Le chef, il avait besoin d'un bouc émissaire. C'est injuste. 378 00:19:22,460 --> 00:19:23,650 Je suis désolé. 379 00:19:23,720 --> 00:19:27,160 Je ne peux pas faire ça. Je peux jouer les lèches-cul quand je suis obligé, mais pas avec toi. 380 00:19:28,040 --> 00:19:31,370 Amputation en dessous du genou. Faire une incision transverse à la diaphyse du tibia, 381 00:19:31,540 --> 00:19:34,110 élever le périoste et couper le tibia et le péroné avec une scie à os, 382 00:19:34,200 --> 00:19:36,430 ligaturer les vaisseaux et enlever le garrot. 383 00:19:36,510 --> 00:19:39,450 J'en ai fait quatre. Une sur un cadavre et trois sur Stan. 384 00:19:44,000 --> 00:19:45,970 Vous savez qui vous allez choisir ? 385 00:19:46,160 --> 00:19:48,620 Je les classe selon un système. 386 00:19:48,730 --> 00:19:53,130 Vous savez, les compétences chirurgicales, les heures au bloc, les publications, la réussite... 387 00:19:53,300 --> 00:19:56,590 Vous les connaissez. Vous connaissez leurs capacités. Allez y à l'instinct. 388 00:19:56,770 --> 00:19:57,940 Mon instinct ? 389 00:19:58,150 --> 00:20:01,860 Je ne met pas la vie d'un patient entre les mains d'un chirurgien novice par rapport à mon instinct. 390 00:20:02,380 --> 00:20:05,320 - Ca a fonctionné pour moi. - Votre instinct ? 391 00:20:06,390 --> 00:20:08,260 C'est ce qui a fait que je vous ai choisi. 392 00:20:16,620 --> 00:20:19,300 - Joli. - Quoi ? 393 00:20:19,500 --> 00:20:21,330 Votre collier. 394 00:20:22,370 --> 00:20:23,600 C'est vrai. 395 00:20:26,980 --> 00:20:28,560 Je dois y aller. 396 00:20:29,010 --> 00:20:30,470 A plus tard. 397 00:20:34,840 --> 00:20:38,360 J'espère que tu ne m'as pas bipé pour t'aider à administrer du sirop, parce que ça n'arrivera jamais. 398 00:20:38,460 --> 00:20:39,130 Où est Izzie ? 399 00:20:39,130 --> 00:20:40,840 Comment je le saurais ? Je croyais qu'elle était ici. 400 00:20:40,930 --> 00:20:42,540 Elle m'évite. Elle ne répond pas à son bipeur. 401 00:20:42,640 --> 00:20:43,890 Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ? 402 00:20:44,010 --> 00:20:45,220 Vous êtes ensemble maintenant, n'est-ce pas ? 403 00:20:45,340 --> 00:20:48,350 Alors tu devrais aller lui parler et lui demander pourquoi elle se fiche de son propre dispensaire. 404 00:20:48,420 --> 00:20:51,700 Tu es juste énervé qu'elle ne soit pas là parce que tu ne peux pas gérer quelques cas de grippe. 405 00:20:51,790 --> 00:20:53,740 Il y a quelque chose qui cloche, Alex. 406 00:20:54,270 --> 00:20:56,200 Tu dois lui parler. Elle ne veut pas me parler. 407 00:20:56,640 --> 00:20:58,750 Ne me parle plus jamais d'Izzie. 408 00:21:03,100 --> 00:21:05,190 C'est juste George. 409 00:21:05,530 --> 00:21:10,400 Tes amis, tu sais, ils se battent pour avoir l'occasion de couper la jambe de cet homme. 410 00:21:10,490 --> 00:21:12,270 Qu'est-ce que c'est, d'ailleurs ? 411 00:21:12,370 --> 00:21:15,200 C'est notre façon d'apprendre, en faisant. 412 00:21:15,300 --> 00:21:19,950 Et j'ai perdu ma chance à l'opération en solo quand le chef en a fait la décision de Cristina. 413 00:21:22,240 --> 00:21:24,990 De toute façon, il y aura toujours des opérations. 414 00:21:25,070 --> 00:21:27,720 Il n'y aura pas toujours des fiancés qui reviennent d'entre les morts. 415 00:21:27,800 --> 00:21:29,780 Bon argument. 416 00:21:35,010 --> 00:21:39,800 Vous n'allez pas enlever l'épithélium ici pour le connecter à la trachée ? 417 00:21:40,570 --> 00:21:44,870 Vous êtes une étudiante très enthousiaste, Dr. Bailey, très minutieuse. 418 00:21:44,990 --> 00:21:47,350 De toutes les façons dont je peux vous être utile. 419 00:21:54,590 --> 00:21:56,500 Je ne suis pas désolée. 420 00:21:57,010 --> 00:21:58,240 Quoi ? 421 00:21:58,370 --> 00:22:00,010 Pour ce qu'on a fait. 422 00:22:00,170 --> 00:22:02,700 C'était extrême, peut-être même stupide, mais ce programme ? 423 00:22:02,810 --> 00:22:05,080 Tu devrais être dans ce bloc et pas ici avec des saignements de nez. 424 00:22:05,080 --> 00:22:10,300 Et je ne devrais pas passer ma journée à retranscrire tous les dossiers de Karev à cause de son écriture illisible. 425 00:22:10,400 --> 00:22:12,350 En quoi c'est de l'enseignement ? 426 00:22:12,500 --> 00:22:15,320 Pour qu'ils puissent m'appeler Sadie la folle et Dieu sait quels autres noms, 427 00:22:15,410 --> 00:22:18,120 mais ça ne change pas le fait que ce programme est fichu. 428 00:22:18,310 --> 00:22:22,120 Le seul moment où ils se soucieraient de nous c'est s'ils pensaient qu'ils peuvent nous attirer dans leurs lits. 429 00:22:22,280 --> 00:22:23,030 Ce n'est pas vrai. 430 00:22:23,150 --> 00:22:26,730 Dr. Sloan a pris le temps de m'enseigner aujourd'hui et il ne s'agissait pas de sexe. 431 00:22:26,800 --> 00:22:28,200 Il t'aime bien. 432 00:22:28,400 --> 00:22:29,610 Qui ? Le Dr. Sloan ? 433 00:22:29,710 --> 00:22:32,010 Ne me dis pas que tu n'as pas remarqué ses yeux sur tes fesses. 434 00:22:32,190 --> 00:22:33,960 Tu délires. 435 00:22:34,510 --> 00:22:37,180 Il est en train de couper dans sa gorge ? 436 00:22:37,910 --> 00:22:39,890 Bon sang ! 437 00:22:44,430 --> 00:22:49,710 Alors je suppose que vous utiliserez un strip test pour confirmer le flux à travers l'anastomose ? 438 00:22:49,800 --> 00:22:52,090 Ca peut endommager l'endothélium. 439 00:22:52,500 --> 00:22:54,070 Mais vous n'avez pas besoin de confirmer... 440 00:22:54,200 --> 00:22:57,190 Dr. Bailey, vous préfèreriez faire l'opération de Mme Patterson vous-même ? 441 00:22:57,210 --> 00:23:01,010 - Je peux m'en aller. - Dr. Sloan, je ne... 442 00:23:01,120 --> 00:23:04,540 critiquait pas vos compétences. J'essayais simplement d'apprendre... 443 00:23:04,680 --> 00:23:07,930 quelque chose d'excitant, quelque chose de nouveau. 444 00:23:07,930 --> 00:23:11,740 Ces résidents se battent bec et ongles pour avoir l'occasion de couper une jambe. 445 00:23:12,270 --> 00:23:13,700 Et regardez ce que vous avez fait. 446 00:23:13,810 --> 00:23:19,850 Vous avez créé quelque chose alors qu'il n'y avait rien et c'est exaltant. 447 00:23:21,310 --> 00:23:23,480 J'essayais simplement d'apprendre. 448 00:23:25,140 --> 00:23:27,370 Merci, Dr. Bailey. 449 00:23:28,950 --> 00:23:32,550 Maintenant, pourriez-vous prendre le lambeau de la veine et le joindre à la jugulaire interne ? 450 00:23:35,610 --> 00:23:37,270 Excusez moi. 451 00:23:43,940 --> 00:23:45,890 On dirait qu'elle dort. 452 00:23:45,970 --> 00:23:47,960 Je peux la toucher ? 453 00:23:48,080 --> 00:23:50,230 Oui, bien sûr. 454 00:23:55,030 --> 00:23:57,020 Elle peut m'entendre ? 455 00:23:58,300 --> 00:24:00,830 Elle peut en sortir... 456 00:24:00,940 --> 00:24:03,610 Du coma ? Ca peut arriver ? 457 00:24:03,730 --> 00:24:05,120 Non, elle ne peut pas. 458 00:24:05,220 --> 00:24:07,610 Je suis vraiment désolée pour votre perte mais les tests confirment 459 00:24:07,611 --> 00:24:09,711 que malgré le fait que les fonctions vitales de votre sœur sont correctes, 460 00:24:09,720 --> 00:24:14,500 son cerveau est mort. Elle n'a plus de pensées, d'émotions, de sens. 461 00:24:14,550 --> 00:24:16,410 Je suis le Dr. Dixon. 462 00:24:16,520 --> 00:24:21,150 Je prélèverai les organes de votre sœur si vos parents acceptent. 463 00:24:21,210 --> 00:24:23,960 Je vous en prie, c'est notre bébé. Nous avons besoin de plus de temps. 464 00:24:24,060 --> 00:24:27,110 Je suis vraiment désolée pour votre perte mais ses organes sont jeunes et vitaux. 465 00:24:27,300 --> 00:24:29,970 Ils pourraient sauver beaucoup de vies. 466 00:24:30,260 --> 00:24:32,040 Réveille-toi, Holly. 467 00:24:32,310 --> 00:24:34,710 Réveille-toi. Allez. Réveille-toi. Réveille-toi. 468 00:24:34,860 --> 00:24:38,120 Je suis vraiment désolée pour votre perte mais votre sœur ne peut pas se réveiller. 469 00:24:38,230 --> 00:24:40,150 Elle n'a plus de fonctions de base. 470 00:24:40,270 --> 00:24:45,440 Son cerveau est mort. Son corps est vivant, mais malheureusement, elle est morte. 471 00:24:45,680 --> 00:24:47,540 Sortez ! 472 00:24:47,640 --> 00:24:49,910 Vous ne l'aurez pas et vous ne la prendrez pas. 473 00:24:50,030 --> 00:24:54,290 Dr. Dixon, je pense qu'ils comprennent. 474 00:24:55,530 --> 00:24:58,000 Je pense que vous devriez partir maintenant, s'il vous plait. 475 00:25:00,470 --> 00:25:03,270 Je vous ai offensés mais nous manquons de temps. 476 00:25:03,360 --> 00:25:06,080 Sortez ! 477 00:25:07,140 --> 00:25:09,450 Holly ! Réveille-toi ! 478 00:25:09,570 --> 00:25:13,790 Réveille-toi, Holly ! Holly, réveille-toi ! 479 00:25:13,900 --> 00:25:16,830 Holly, réveille-toi, je t'en prie ! 480 00:25:31,890 --> 00:25:34,060 Tu as déjà eu du sexe époustouflant ? 481 00:25:34,140 --> 00:25:40,280 Le genre qui te donne envie de mourir, juste tomber par terre, abandonner et mourir ? 482 00:25:40,380 --> 00:25:42,940 Parce que le sexe que j'ai, il est comme ça. 483 00:25:43,030 --> 00:25:44,320 C'est le meilleure sexe que j'ai jamais eu. 484 00:25:44,400 --> 00:25:47,380 En fait, c'est le meilleur sexe que tout le monde a jamais eu. 485 00:25:47,500 --> 00:25:51,740 Je ne sais pas pourquoi une personne qui a eu ce genre de sexe ferait autre chose que ça. 486 00:25:51,790 --> 00:25:53,360 Izzie... 487 00:25:53,460 --> 00:25:57,840 Tu vas donner l'opération en solo à Mer, ce qui est typique, ennuyant et légèrement corrompu 488 00:25:57,930 --> 00:26:00,010 mais au moins, j'ai... 489 00:26:00,820 --> 00:26:03,870 des relation sexuelles vraiment vraiment bonnes. 490 00:26:07,280 --> 00:26:10,210 J'ai juste pensé que tu devais le savoir. 491 00:26:13,530 --> 00:26:18,650 Je sais que vous êtes nerveuse, et ça peut paraitre un peu bizarre, mais tentez votre chance. 492 00:26:18,930 --> 00:26:20,500 Vous n'avez pas oublié. 493 00:26:20,630 --> 00:26:22,040 Allez. Tu peux le faire. 494 00:26:27,280 --> 00:26:30,420 Non ! Non ! C'est fini ! 495 00:26:30,570 --> 00:26:31,780 Plus d'ordinateur ! 496 00:26:31,890 --> 00:26:34,320 Plus de post-its ! Non ! 497 00:26:34,430 --> 00:26:35,560 Parle-moi ! 498 00:26:35,690 --> 00:26:37,130 Parle moi, bon sang ! 499 00:26:37,280 --> 00:26:39,130 Parle-moi ! 500 00:26:42,300 --> 00:26:45,730 On devrait peut-être lui donner un peu de temps. 501 00:26:48,410 --> 00:26:50,950 Monsieur, vous devriez peut-être partir aussi. 502 00:26:51,130 --> 00:26:55,030 Allez vous balader ou conduire. Donnez-lui un peu d'espace. 503 00:26:55,160 --> 00:26:57,960 Je lui ai donné cinq ans d'espace.. 504 00:27:05,720 --> 00:27:07,380 C'était ma faute. 505 00:27:07,480 --> 00:27:08,160 Pardon ? 506 00:27:08,260 --> 00:27:11,390 Ce qui s'est passé, l'appendicectomie, c'était ma faute. 507 00:27:11,480 --> 00:27:15,470 Je savais ce que je faisais, alors si vous voulez punir quelqu'un, punissez-moi, pas le Dr. Yang. 508 00:27:15,560 --> 00:27:19,070 Vous savez qui est votre père et vous savez qu'il est la raison pour laquelle vous êtes encore ici. 509 00:27:19,200 --> 00:27:22,640 Alors si j'étais vous, j'arrêterais de m'inquiéter de qui c'était la faute 510 00:27:22,641 --> 00:27:25,741 et je commencerais à réfléchir ce que je vais faire pour me rattraper. 511 00:27:25,840 --> 00:27:27,670 Oui, monsieur. 512 00:27:27,810 --> 00:27:29,800 Merci, monsieur. 513 00:27:35,380 --> 00:27:38,750 Des gens meurent. En ce moment, des gens meurent. 514 00:27:39,970 --> 00:27:41,190 C'est inapproprié. 515 00:27:41,310 --> 00:27:44,290 Je suis désolée. Il est presque 16h et je dois prendre cette décision. 516 00:27:44,400 --> 00:27:46,250 Non, non, je ne parle pas de votre système. 517 00:27:46,350 --> 00:27:50,000 J'approuve votre système. Je parlais de la fille en mort cérébrale. 518 00:27:50,210 --> 00:27:53,240 Elle ne peut pas entendre sa sœur. Elle ne peut pas sentir ses mains. 519 00:27:53,380 --> 00:27:56,260 Des patients meurent en ce moment et ces organes les maintiendraient en vie. 520 00:27:56,320 --> 00:27:59,440 Laissez les sentiment en dehors de ça. Laissez-les en dehors de la science. 521 00:27:59,441 --> 00:28:01,541 Laissez-les en dehors d'une prise de décision 522 00:28:01,590 --> 00:28:05,220 parce que des personnes meurent pendant que nous parlons. 523 00:28:37,570 --> 00:28:39,520 Elle plaisante ? 524 00:28:39,720 --> 00:28:41,140 Félicitations. 525 00:28:41,190 --> 00:28:43,020 Peu importe. 526 00:28:47,960 --> 00:28:49,750 Choix intéressant, Yang. 527 00:28:50,620 --> 00:28:52,970 Il a présenté le meilleur cas. 528 00:29:07,800 --> 00:29:10,850 Iz. J'ai gagné. 529 00:29:12,950 --> 00:29:13,650 Quelle heure est-il ? 530 00:29:13,770 --> 00:29:16,500 Yang... Elle m'a choisie pour l'opération en solo. 531 00:29:16,590 --> 00:29:18,110 C'est vrai ? 532 00:29:18,250 --> 00:29:20,190 C'est incroyable. 533 00:29:20,430 --> 00:29:22,370 Je t'aime. 534 00:29:22,640 --> 00:29:23,970 Quoi ? 535 00:29:24,130 --> 00:29:25,480 Je t'aime. 536 00:29:25,640 --> 00:29:27,770 Je t'aime carrément. 537 00:29:27,850 --> 00:29:31,920 Je viens d'avoir l'opération en solo et la 1ère chose que j'ai fait c'était de te chercher et tu n'étais pas là. 538 00:29:32,360 --> 00:29:34,370 Tu n'es plus jamais là. 539 00:29:34,430 --> 00:29:38,250 Et j'y ai pensé et je pense que c'est parce que tu pourrais m'aimer aussi, 540 00:29:38,370 --> 00:29:39,960 et parce que tu as peur de ça... 541 00:29:40,050 --> 00:29:43,690 et parce que j'ai tout foutu en l'air la dernière fois et parce que Denny est mort et... 542 00:29:43,860 --> 00:29:46,380 - Alex... - Ecoute. 543 00:29:46,740 --> 00:29:49,270 Tu as eu un patient cardiaque et ça t'a rappelé Denny 544 00:29:49,271 --> 00:29:52,571 et ce que tu ressentais quand tu étais allongée sur le sol de la salle de bain. 545 00:29:52,620 --> 00:29:54,060 Je comprend. 546 00:29:54,150 --> 00:29:55,800 Je comprend que tu aies peur. 547 00:29:55,900 --> 00:30:00,200 Mais tu ne vas plus ressentir ça parce que je ne vais pas mourir, Iz. 548 00:30:00,260 --> 00:30:04,670 Et je ne vais pas te tromper et je n'irais nulle part... 549 00:30:06,200 --> 00:30:08,230 parce que... 550 00:30:08,830 --> 00:30:11,390 Je crois que tu es ma meilleure chance à... 551 00:30:12,780 --> 00:30:16,840 Je crois qu'avec toi, tu me rends meilleur. 552 00:30:17,000 --> 00:30:18,620 Tu me donnes envie d'être meilleur. 553 00:30:18,680 --> 00:30:20,830 Tu me donnes envie d'être bon. 554 00:30:20,980 --> 00:30:24,930 Et je crois que je peux. Avec toi, je crois que je peux. 555 00:30:25,060 --> 00:30:27,360 Alors je ne vais aller nulle part et tu peux arrêter de te cacher. 556 00:30:27,460 --> 00:30:29,150 Et si tu veux avoir peur, d'accord. 557 00:30:29,250 --> 00:30:31,540 Aie peur avec moi. 558 00:30:31,660 --> 00:30:35,320 Aie peur quand tu participeras avec moi pour ma 1ère opération en solo. 559 00:30:35,400 --> 00:30:37,460 D'accord ? 560 00:30:37,590 --> 00:30:39,550 Tu m'aimes. 561 00:30:39,670 --> 00:30:41,840 Tais toi. 562 00:30:51,530 --> 00:30:54,750 Je commence vraiment à ne pas aimer ce type. 563 00:30:57,720 --> 00:30:59,470 Je n'aurais jamais du le dire. 564 00:30:59,590 --> 00:31:01,400 Je ne le pensais pas. 565 00:31:01,880 --> 00:31:04,270 Je n'aurais jamais du le dire. 566 00:31:05,080 --> 00:31:06,740 Dis-lui ça. 567 00:31:06,850 --> 00:31:08,920 Dis-lui la dernière chose que tu voudrais qu'elle entende. 568 00:31:09,000 --> 00:31:11,060 Parce que tu dois croire que si tu étais dans ce lit 569 00:31:11,130 --> 00:31:14,660 et que Holly était assise avec toi se sentant aussi mal, tu lui pardonnerais. 570 00:31:15,310 --> 00:31:17,140 Dis-lui. 571 00:31:22,180 --> 00:31:23,910 Je suis désolée. 572 00:31:26,560 --> 00:31:29,050 Je suis vraiment désolée. 573 00:31:33,740 --> 00:31:35,640 Je t'aime. 574 00:31:37,770 --> 00:31:39,850 Elle t'aimait aussi. 575 00:31:40,200 --> 00:31:44,340 Peu importe ce que tu as dit, peu importe ce qu'il s'est passé entre vous deux, 576 00:31:45,160 --> 00:31:49,150 elle t'aimait. Elle t'aime. 577 00:31:50,060 --> 00:31:52,250 Elle t'aime. 578 00:32:20,490 --> 00:32:21,580 Alors tu avais... 579 00:32:21,690 --> 00:32:22,950 raison. 580 00:32:23,070 --> 00:32:25,160 Cristina et moi sommes fâchées. 581 00:32:25,300 --> 00:32:27,650 Tu devrais y aller. Vas lui parler. 582 00:32:29,200 --> 00:32:30,730 C'est ta meilleure amie. 583 00:32:30,820 --> 00:32:33,010 C'est important. 584 00:32:34,120 --> 00:32:36,280 Derek ? 585 00:32:37,900 --> 00:32:40,840 Ils ne te disent pas quand tu deviens médecin que ça va être comme ça. 586 00:32:43,660 --> 00:32:48,370 Ils ne te disent pas que tu vas perdre plus de patients que tu n'en sauves. 587 00:32:49,820 --> 00:32:51,720 16 ans. 588 00:32:53,360 --> 00:32:55,550 Je n'en peux plus de la mort. 589 00:32:58,090 --> 00:33:00,270 Je suis désolée. 590 00:33:00,830 --> 00:33:03,120 - On se retrouve à la maison. - D'accord. 591 00:33:16,690 --> 00:33:18,100 Ca va aller. 592 00:33:18,200 --> 00:33:21,120 Il n'y a personne d'autre. C'est juste moi et je suis juste une interne. 593 00:33:21,200 --> 00:33:22,580 Je suis personne. 594 00:33:22,720 --> 00:33:25,310 Alors vous pouvez essayer. Et si ça ne fonctionne pas, c'est pas grave. 595 00:33:25,350 --> 00:33:28,740 Faites un essai. 596 00:34:05,841 --> 00:34:07,241 Bonjour. 597 00:34:09,542 --> 00:34:10,542 Bonjour. 598 00:34:32,000 --> 00:34:33,570 Dr. Dixon. 599 00:34:33,670 --> 00:34:35,110 Comment s'est passé votre journée ? 600 00:34:35,210 --> 00:34:37,340 Vous sentez que vous pourriez vous plaire au Seattle Grace ? 601 00:34:37,400 --> 00:34:39,460 Dr. Yang... Vous l'avez torturée aujourd'hui. 602 00:34:39,570 --> 00:34:44,010 La faire choisir parmi ses pairs, de la torture émotionnelle, c'était votre intention ? 603 00:34:46,370 --> 00:34:48,050 Oui. 604 00:34:52,040 --> 00:34:54,460 Que votre conseil d'administration me fasse une meilleure offre. 605 00:35:09,110 --> 00:35:11,720 On est fâchées et je ne le veux pas. 606 00:35:11,910 --> 00:35:13,720 Mettons ça derrière nous. 607 00:35:13,800 --> 00:35:17,040 Ce qui s'est passé avec le chef et les internes, ce n'est pas grave. 608 00:35:17,150 --> 00:35:19,520 Je sais que c'est pourquoi tu ne m'as pas choisie et je sais que c'est pourquoi tu en as fait une affaire personnelle, 609 00:35:19,521 --> 00:35:22,321 alors passons à autre chose. 610 00:35:22,480 --> 00:35:24,450 Tu en as fait une affaire personnelle. 611 00:35:24,570 --> 00:35:26,670 Là maintenant, c'est toi qui en fait une affaire personnelle. 612 00:35:26,760 --> 00:35:29,850 Tu m'as dit de faire ce que j'avais à faire, alors j'ai choisi Alex. 613 00:35:29,950 --> 00:35:31,730 Il était le mieux préparé. 614 00:35:31,840 --> 00:35:36,410 C'est pourquoi je ne t'ai pas choisie, pas parce qu'on est fâchées, mais parce que... 615 00:35:36,550 --> 00:35:40,620 Contrairement à toi, je peux séparer ma vie privée et mon travail. 616 00:35:40,970 --> 00:35:43,150 Tu en as fait une affaire personnelle. 617 00:35:56,380 --> 00:35:57,680 Vous n'avez rien dit. 618 00:35:57,730 --> 00:36:00,150 C'était tous nos internes. 619 00:36:01,570 --> 00:36:03,580 Mais je l'ai gagné. 620 00:36:03,630 --> 00:36:05,580 Ils m'ont choisie. 621 00:36:05,650 --> 00:36:08,540 Si je ne mérite pas cette opération en solo alors personne ne la mérite. 622 00:36:17,750 --> 00:36:21,100 Je ne sais pas si je suis plus jaloux d'Alex ou plus inquiet à propos d'Izzie. 623 00:36:24,960 --> 00:36:27,720 Je crois que quelque chose cloche chez elle, Mer. 624 00:36:27,850 --> 00:36:30,840 Il y a quelque chose qui cloche chez nous tous, George. 625 00:36:32,610 --> 00:36:34,670 C'est Alex. 626 00:36:40,420 --> 00:36:42,760 Pas ici. 627 00:36:44,570 --> 00:36:47,140 Ici. 628 00:36:53,130 --> 00:36:54,700 Tu m'as bipé ? 629 00:36:54,850 --> 00:36:56,300 Oui. J'ai besoin que tu participes avec moi. 630 00:36:56,410 --> 00:36:58,330 - Où est Izzie ? - Je flippe. 631 00:36:58,510 --> 00:37:00,010 Je flippe. 632 00:37:00,130 --> 00:37:01,490 Je lui ai dit que je l'aimais. 633 00:37:01,600 --> 00:37:04,230 Je lui ai dit que je l'aimais avant une opération en solo. 634 00:37:04,380 --> 00:37:05,880 J'y crois pas. Qui fait ça ? 635 00:37:05,960 --> 00:37:07,760 Et maintenant elle ne va pas venir et je flippe. 636 00:37:07,880 --> 00:37:09,380 Arrête. Arrête de paniquer. 637 00:37:09,460 --> 00:37:12,800 Si tu fous tout en l'air et tu tues cet homme, je vais être énervée. 638 00:37:12,930 --> 00:37:14,680 Alors je saurai que j'aurais du gagner. 639 00:37:14,710 --> 00:37:17,300 Tu dois tout déchirer, Alex. 640 00:37:17,610 --> 00:37:19,520 T'as pas le choix. 641 00:37:20,670 --> 00:37:23,000 Grande nuit, Karev. Vous êtes prêt ? 642 00:37:26,740 --> 00:37:28,900 Vous êtes prêt ? 643 00:37:29,440 --> 00:37:31,110 Il est prêt. 644 00:37:40,770 --> 00:37:41,420 Où va-t-on ? 645 00:37:41,580 --> 00:37:43,900 Ne t'inquiètes pas. Tu vas adorer. 646 00:37:44,380 --> 00:37:46,060 Allez. 647 00:37:50,100 --> 00:37:52,680 Attends. Attends. 648 00:37:52,790 --> 00:37:54,900 Attends. 649 00:37:59,070 --> 00:38:00,430 Ca va. 650 00:38:03,230 --> 00:38:05,380 C'est bien ? 651 00:38:07,950 --> 00:38:09,560 C'est le conduit d'aération. 652 00:38:09,760 --> 00:38:12,650 Ca vide la tête. Tu te sens mieux, n'est-ce pas ? 653 00:38:12,850 --> 00:38:14,820 Oui. 654 00:38:15,430 --> 00:38:17,780 C'est hors du temps, hors de l'espace. 655 00:38:18,110 --> 00:38:20,310 Tout peut arriver dans le conduit d'aération. 656 00:38:20,410 --> 00:38:22,490 Tout. 657 00:38:22,580 --> 00:38:25,360 Comme quoi ? 658 00:38:25,780 --> 00:38:27,690 Attends. 659 00:38:49,450 --> 00:38:51,000 Vous l'avez fait parler. 660 00:38:51,110 --> 00:38:53,110 Mme Patterson... Elle a dit "bonjour". Elle a parlé. 661 00:38:53,200 --> 00:38:55,710 Vous l'avez fait parler. 662 00:39:00,630 --> 00:39:02,260 Je vous respecte. 663 00:39:02,390 --> 00:39:03,570 En tant qu'homme... 664 00:39:03,690 --> 00:39:07,680 En tant que chirurgien, en tant qu'enseignant, je vous respecte. 665 00:39:07,820 --> 00:39:09,630 Alors... 666 00:39:09,740 --> 00:39:11,740 Apprenez-moi. 667 00:39:12,980 --> 00:39:14,790 Qu'est-ce que tu fais ? Ne fais pas ça. 668 00:39:14,900 --> 00:39:15,670 Arrête. 669 00:39:15,760 --> 00:39:17,730 Apprenez-moi. 670 00:39:20,170 --> 00:39:21,410 Arrête. 671 00:39:21,570 --> 00:39:22,950 - Apprenez-moi. - On ne peut pas faire ça. 672 00:39:23,100 --> 00:39:27,120 Tu es la petite Grey, et j'ai promis, et je suis ton enseignant. 673 00:39:27,290 --> 00:39:28,970 Alors... 674 00:39:29,140 --> 00:39:31,390 - Apprenez-moi. - Lexie... 675 00:39:32,030 --> 00:39:33,860 Apprenez-moi. 676 00:39:36,510 --> 00:39:37,940 Apprenez-moi. 677 00:39:42,880 --> 00:39:45,600 Allez. Je suis si mauvaise ? 678 00:39:48,700 --> 00:39:52,640 Non, c'est moi. 679 00:40:01,230 --> 00:40:05,320 Nous entrons dans le monde seuls et nous le quittons seuls. 680 00:40:06,140 --> 00:40:08,670 Et tout ce qu'il se passe entre les deux ? 681 00:40:08,790 --> 00:40:11,460 Nous nous devons de trouver un peu de compagnie. 682 00:40:11,550 --> 00:40:13,950 50 dollars qu'il appelle le chef dans les dix premières minutes. 683 00:40:14,060 --> 00:40:15,920 100 dollars qu'il s'effondre avant d'allumer la scie. 684 00:40:15,990 --> 00:40:18,620 C'est l'un d'entre nous en bas. 685 00:40:18,690 --> 00:40:20,620 Montrez un peu de respect. 686 00:40:20,750 --> 00:40:24,790 Nous avons besoin d'aide, nous avons besoin de soutien. 687 00:40:29,310 --> 00:40:32,700 Autrement, nous y sommes seuls... 688 00:40:34,190 --> 00:40:36,560 Des étrangers... 689 00:40:39,650 --> 00:40:41,550 Coupés les uns des autres. 690 00:40:41,660 --> 00:40:44,030 Et nous oublions... 691 00:40:46,260 --> 00:40:48,890 à quel point nous sommes tous liés. 692 00:41:00,830 --> 00:41:03,540 A la place, nous choisissons l'amour... 693 00:41:04,200 --> 00:41:06,460 Nous choisissons la vie... 694 00:41:06,620 --> 00:41:08,780 Et pour un instant... 695 00:41:08,930 --> 00:41:13,750 Nous nous sentons un peu moins seuls. 696 00:41:15,870 --> 00:41:17,630 Lame de 10. 697 00:41:35,631 --> 00:41:37,631 Traduction, relecture, resynchro: McAddict. Pour madlygreysanatomy.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net