1 00:00:10,458 --> 00:00:14,812 Ma mère appelait ça le plus grand et le plus effrayant moment de sa vie. 2 00:00:21,566 --> 00:00:23,085 Il a dit "Karev". 3 00:00:23,217 --> 00:00:25,586 Debout devant la table d'opération, 4 00:00:25,799 --> 00:00:29,151 savoir que la vie d'un patient dépend de vous seul... 5 00:00:29,293 --> 00:00:31,187 - Il a dit "Karev". - Oui ! 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,059 - Tu es sûr ? - Oui. 7 00:00:33,080 --> 00:00:34,791 Tu es vraiment sûr ? 8 00:00:41,424 --> 00:00:43,530 C'est tout ce dont nous rêvons. 9 00:00:48,391 --> 00:00:52,299 Parce que la 1ère personne qui a le droit d'agir en solo au bloc ? 10 00:00:52,411 --> 00:00:54,558 C'est un dur. 11 00:00:58,831 --> 00:01:01,392 Stevens ! Il a dit "Stevens". 12 00:01:01,453 --> 00:01:03,762 Alors c'est qui, Stevens ou Karev ? 13 00:01:03,924 --> 00:01:07,549 C'est stupide. Vous allez croire ces imbéciles pour vous dire qui a l'opération en solo ? 14 00:01:07,559 --> 00:01:10,608 Est-ce que c'est dur pour toi d'être bannie de l'opération en solo ? 15 00:01:10,780 --> 00:01:13,028 Ca doit vraiment être dur pour toi. 16 00:01:13,028 --> 00:01:14,739 Un fond de méchanceté. J'adore. 17 00:01:14,769 --> 00:01:17,301 Il pourrait changer d'avis. C'est son genre de changer d'avis. 18 00:01:17,301 --> 00:01:18,618 Je t'en prie, ne fais pas ça. 19 00:01:18,618 --> 00:01:21,149 Continuez et priez pour être choisis. 20 00:01:21,199 --> 00:01:22,465 Utilisez des secrets. 21 00:01:22,810 --> 00:01:25,644 Grey ! Le chef a dit "Grey". 22 00:01:26,556 --> 00:01:28,247 - Quoi ? - Allez. C'est n'importe quoi. 23 00:01:28,268 --> 00:01:29,746 Tu t'en rends compte que maintenant ? 24 00:01:29,908 --> 00:01:31,740 Steve ne lit pas sur les lèvres. 25 00:01:31,852 --> 00:01:33,867 Aucun des internes sait lire sur les lèvres. 26 00:01:33,958 --> 00:01:39,082 Vous devez simplement attendre que les titulaires votent comme on l'a fait quand j'ai gagné. 27 00:01:39,254 --> 00:01:41,341 Vous avez gagné votre opération en solo ? 28 00:01:41,574 --> 00:01:43,770 Je vais prétendre que tu n'as pas eu le besoin de me poser cette question, Yang. 29 00:01:43,912 --> 00:01:46,535 Bien sûr que j'ai gagné. J'étais douée. 30 00:01:46,677 --> 00:01:48,470 Je n'ai pas coupé de fils d'appareillage... 31 00:01:48,510 --> 00:01:51,092 ou mis ma main dans une cavité où il y avait une bombe 32 00:01:51,093 --> 00:01:54,334 et mes internes ne se sont pas exercés sur eux-mêmes. 33 00:01:54,373 --> 00:01:55,922 J'étais spéciale. 34 00:01:56,428 --> 00:01:59,507 J'étais jeune, talentueuse et noire, et tout le monde le savait. 35 00:01:59,649 --> 00:02:01,876 Les titulaires le savaient. Le chef le savait. 36 00:02:01,957 --> 00:02:05,664 Je n'avais pas besoin de faire semblant de pouvoir lire sur les lèvres. 37 00:02:05,775 --> 00:02:10,747 Je faisais sagement confiance à mon travail et j'attendais que mon nom soit prononcé. 38 00:02:10,787 --> 00:02:12,994 Ca y est. 39 00:02:13,815 --> 00:02:15,962 Peu importe, Helen Keller. 40 00:02:16,134 --> 00:02:17,835 Non, je suis sérieuse. 41 00:02:17,896 --> 00:02:19,971 Le chef m'envoie. Ils ont décidé. 42 00:02:20,042 --> 00:02:21,592 Qui c'est ? 43 00:02:28,994 --> 00:02:30,351 C'est toi. 44 00:02:30,858 --> 00:02:31,871 Grey's Anatomy 45 00:02:31,872 --> 00:02:32,884 Saison 5 Episode 10 46 00:02:32,885 --> 00:02:33,898 All By Myself. 47 00:02:37,257 --> 00:02:42,159 Je suis heureux d'annoncer que la 1ère opération en solo se déroulera ce soir. 48 00:02:42,311 --> 00:02:45,135 Une amputation en dessous du genou, cancer osseux. 49 00:02:45,307 --> 00:02:46,573 - Le pauvre. - Mr. Collinsworth en 2212. 50 00:02:46,614 --> 00:02:47,738 Pas d'appendicectomie ? 51 00:02:47,900 --> 00:02:49,307 De l'action avec une scie. Cool. 52 00:02:49,378 --> 00:02:54,563 Choisir celui qui obtiendra la 1ère opération en solo ne prend pas seulement en compte les meilleures compétences 53 00:02:54,715 --> 00:02:56,588 ou qui a passé le plus de temps au bloc. 54 00:02:56,730 --> 00:02:59,616 Il s'agit du plus haut niveau de confiance. 55 00:02:59,687 --> 00:03:03,464 La confiance de mettre la vie d'un patient entre les mains d'un de nos résidents. 56 00:03:03,636 --> 00:03:09,712 Et pour la 1ère fois dont je peux me souvenir, tous les titulaires ont choisi la même personne. 57 00:03:09,934 --> 00:03:11,443 Dr. Yang. 58 00:03:11,757 --> 00:03:14,147 Cependant, le Dr. Yang n'est plus dans la course. 59 00:03:14,319 --> 00:03:16,213 A la place, elle va choisir le vainqueur. 60 00:03:16,314 --> 00:03:19,969 Le Dr. Yang postera sa décision sur le tableau de la chirurgie à 16h. 61 00:03:20,040 --> 00:03:24,040 Puisque vos internes sont toujours bannis du bloc, 62 00:03:24,213 --> 00:03:27,189 le gagnant sera autorisé à choisir un résident pour participer. 63 00:03:27,199 --> 00:03:28,637 Bonne chance. 64 00:03:30,055 --> 00:03:32,060 C'est de la torture. 65 00:03:32,769 --> 00:03:34,855 J'ai pas encore fini. 66 00:03:35,574 --> 00:03:38,065 - Monsieur ? - Le Dr. Dixon est revenue. 67 00:03:38,449 --> 00:03:41,933 Vous passerez la journée avec elle. Vous l'impressionnerez. 68 00:03:42,004 --> 00:03:44,667 Et vous vous assurerez que cet hôpital l'impressionne. 69 00:03:44,839 --> 00:03:48,202 A la fin de la journée, je veux que cette femme soit mon prochain chef de cardio. 70 00:03:48,272 --> 00:03:51,310 Si ce n'est pas le cas, je saurais qui est responsable. 71 00:03:51,492 --> 00:03:52,191 Bonne chance. 72 00:03:52,353 --> 00:03:54,843 On a tenu un écarteur ensemble pendant 12 heures. 73 00:03:54,955 --> 00:03:58,155 Tu as dit que j'avais des petites mains, parfaites pour la chirurgie. Tu te souviens ? 74 00:03:58,236 --> 00:03:59,614 Non. Vas t'en. 75 00:03:59,674 --> 00:04:01,831 J'ai opéré un cœur dans un ascenseur. 76 00:04:01,851 --> 00:04:02,864 C'était il y a 1 an. 77 00:04:02,975 --> 00:04:06,671 O'Malley est un 007. Pense à la crédibilité de ta décision si tu lui donnais. 78 00:04:06,883 --> 00:04:08,210 Ton tour. 79 00:04:08,990 --> 00:04:10,894 Je ne sais même pas pourquoi vous prenez la peine. 80 00:04:10,955 --> 00:04:12,534 On sait tous qui elle choisira. 81 00:04:12,676 --> 00:04:14,904 Elle ne me choisira pas parce que je suis sa meilleure amie. 82 00:04:14,914 --> 00:04:16,950 Elle me choisira parce que je suis la meilleure. 83 00:04:17,000 --> 00:04:18,478 Arrêtez. 84 00:04:18,539 --> 00:04:20,655 Vous plaisantez ? 85 00:04:22,529 --> 00:04:24,847 Très bien. J'y penserai. 86 00:04:24,857 --> 00:04:27,440 Allez faire des trucs chirurgicaux. 87 00:04:29,060 --> 00:04:31,186 Iz, tu viens ? On doit aller au dispensaire. 88 00:04:31,186 --> 00:04:32,716 Les joies de la période grippale. 89 00:04:32,979 --> 00:04:34,458 Oui. 90 00:04:34,832 --> 00:04:36,159 Je... 91 00:04:36,482 --> 00:04:38,133 te rejoins plus tard. 92 00:04:38,214 --> 00:04:39,693 - Moi aussi. - La ferme. 93 00:04:42,254 --> 00:04:43,611 Pas toi. 94 00:04:44,128 --> 00:04:46,639 Ma tête... La ferme. 95 00:04:51,095 --> 00:04:53,242 Quand je gagnerai, tu pourras participer avec moi. 96 00:04:53,667 --> 00:04:56,330 Alex, elle ne va pas te choisir. 97 00:04:56,340 --> 00:04:59,875 Je participerai pour toi si tu gagnes, ce qui ne sera pas le cas parce que je gagnerai. 98 00:05:00,714 --> 00:05:02,132 Ca suffit. 99 00:05:02,436 --> 00:05:04,624 Je dois y aller. 100 00:05:08,248 --> 00:05:13,007 Cristina ne m'a toujours pas adressé la parole, ce qui est normal, sauf que c'est pire. 101 00:05:13,088 --> 00:05:16,066 Deux semaines de suspension et elle n'a même pas pris la peine de dire un truc méchant. 102 00:05:16,177 --> 00:05:19,174 Karev m'a traitée d'idiote, ce qui est bien. 103 00:05:19,235 --> 00:05:21,048 Aucun résident ne me regarde. 104 00:05:21,129 --> 00:05:22,598 Le minimum qu'ils puissent faire c'est de nous détester. 105 00:05:22,760 --> 00:05:24,744 Je vais avoir un peu de sexe. 106 00:05:24,966 --> 00:05:26,860 Ca me remonte toujours le moral. 107 00:05:26,891 --> 00:05:28,602 Ne me regarde pas. 108 00:05:28,673 --> 00:05:30,262 Moi non plus. 109 00:05:30,374 --> 00:05:32,339 Ca fait trois. 110 00:05:38,353 --> 00:05:39,852 Bonjour. 111 00:05:40,268 --> 00:05:41,270 Je comprend. 112 00:05:41,442 --> 00:05:44,541 Je suis celle qui a organisé le complot des internes qui se tailladent en secret. 113 00:05:44,571 --> 00:05:48,874 Le truc c'est qu'on m'a conseillé d'utiliser le sexe en tant qu'échappatoire de ma triste situation, 114 00:05:48,905 --> 00:05:52,551 mais je crois que je préfèrerais mieux apprendre aujourd'hui, alors... 115 00:05:53,118 --> 00:05:54,312 Qu'est-ce que vous en dites ? 116 00:05:54,484 --> 00:05:58,090 - Vous, moi... - Pourquoi tu me parles de sexe ? 117 00:05:58,363 --> 00:05:59,629 C'est inapproprié. Je suis ton enseignant. 118 00:05:59,649 --> 00:06:03,456 J'ai des choses en enseigner... Des choses qui nécessitent un double diplôme. 119 00:06:03,537 --> 00:06:07,264 Non, c'était ce dont je vous parlais. Que vous m'enseignez la médecine. 120 00:06:07,436 --> 00:06:09,704 Le sexe... C'était une blague. 121 00:06:09,785 --> 00:06:11,375 Dr. Sloan. 122 00:06:11,477 --> 00:06:15,081 J'ai entendu dire que vous pratiquiez une reconstruction de l'hypopharynx aujourd'hui. 123 00:06:15,253 --> 00:06:17,046 - Je vais faire reparler une femme. - Espérons. 124 00:06:17,127 --> 00:06:20,144 - Je me suis renseignée sur l'intervention et... - Vous vous être renseignée sur mon intervention ? 125 00:06:20,326 --> 00:06:24,650 Puisque c'est la 1ère fois que vous pratiquez ce qui s'avère être une intervention à la pointe, 126 00:06:24,731 --> 00:06:27,142 j'espérais que vous auriez besoin d'une autre paire de mains. 127 00:06:27,223 --> 00:06:29,046 Très bien. Vous pouvez rejoindre le Dr. Grey et moi. 128 00:06:29,208 --> 00:06:31,526 Le Dr. Grey qui est bannie du bloc ? 129 00:06:31,617 --> 00:06:36,680 Elle est en mission cappuccino, ce que, Dr. Grey, j'attend toujours. 130 00:06:36,852 --> 00:06:38,625 Tout de suite. Merci. 131 00:06:41,804 --> 00:06:44,984 Le Dr. Virginia Dixon. C'est écrit qu'elle est arrivée il y a plus d'une demi-heure. 132 00:06:45,065 --> 00:06:45,926 Où est-elle ? 133 00:06:46,027 --> 00:06:48,447 - Nerveuse ? - Quoi ? Qu'est-ce que vous faites ici ? 134 00:06:48,457 --> 00:06:50,877 C'est le service de cardio. Seuls les dieux de la cardio sont autorisés. 135 00:06:50,887 --> 00:06:54,117 Je sais. Je me baladais, visitais les autres coins de l'hôpital. 136 00:06:54,715 --> 00:06:55,657 Il y a quoi d'autre ? 137 00:06:55,697 --> 00:06:58,401 Le bloc, les urgences et la cafétéria. 138 00:06:58,725 --> 00:07:00,790 Quelqu'un a beaucoup à apprendre. 139 00:07:01,530 --> 00:07:02,644 Kathleen Patterson. 140 00:07:02,694 --> 00:07:06,593 Une laryngectomie il y a 5 ans a provoqué la perte de sa capacité à parler. 141 00:07:06,633 --> 00:07:11,777 Kathleen a subi plusieurs tentatives chirurgicales ces 5 dernières années pour retrouver sa voix, sans succès. 142 00:07:11,838 --> 00:07:15,666 Pourtant cette fois-ci, on a un bon pressentiment. 143 00:07:15,838 --> 00:07:17,358 N'est-ce pas, chérie ? 144 00:07:19,463 --> 00:07:23,271 Comme prévu, j'utiliserais l'apport en sang de votre bras et le cartilage... 145 00:07:24,526 --> 00:07:26,248 de votre... 146 00:07:26,481 --> 00:07:28,061 Kathleen ? 147 00:07:28,101 --> 00:07:30,156 Chérie ? 148 00:07:31,068 --> 00:07:32,253 Chérie. 149 00:07:34,934 --> 00:07:36,320 Vous pouvez me parler. 150 00:07:36,361 --> 00:07:39,265 J'utiliserais la peau et l'apport en sang de son bras et le cartilage de son nez 151 00:07:39,326 --> 00:07:43,698 pour construire un tube improvisé qui deviendra votre nouveau larynx. 152 00:07:43,779 --> 00:07:47,302 Maintenant vous devriez être conscient qu'il y a une possibilité que la procédure ne fonctionne pas. 153 00:07:47,363 --> 00:07:48,638 Il le sait. 154 00:07:48,810 --> 00:07:51,735 Je lui rappelle juste de ne pas trop espérer. 155 00:07:52,819 --> 00:07:55,197 Je peux répondre à d'autres questions ? 156 00:07:58,537 --> 00:08:00,905 Kathleen ? Chérie ? 157 00:08:03,091 --> 00:08:05,673 Dis-moi tout ce qu'il y a à savoir sur Karev. 158 00:08:05,865 --> 00:08:07,342 - Pourquoi ? - Je suis son interne. 159 00:08:07,373 --> 00:08:12,727 Il a l'air sympa chez toi, malgré ce qu'il se passe avec la fille qui se masturbe tout le temps. 160 00:08:12,737 --> 00:08:16,705 Je n'aime pas juger... Mais officiellement, je suis son interne. 161 00:08:16,736 --> 00:08:17,516 Alors comment il fonctionne ? 162 00:08:17,748 --> 00:08:21,402 Sadie, je ne peux pas être ton amie ici. Je suis une résidente et tu es une interne. 163 00:08:21,513 --> 00:08:25,622 Tu vas devoir trouver par toi-même comment ne pas énerver Alex Karev. 164 00:08:25,642 --> 00:08:27,829 - D'accord. Je comprend. - Bien. 165 00:08:29,165 --> 00:08:30,369 C'était pas ma faute. 166 00:08:30,521 --> 00:08:32,606 Je devais dire à John et à ces mecs où nous retrouver 167 00:08:32,738 --> 00:08:34,682 J'ai dit que je le ferais, comme ça tu pouvais conduire. 168 00:08:34,793 --> 00:08:36,543 - Je vais le dire à maman et papa. - Je vais te tuer. 169 00:08:36,563 --> 00:08:38,122 Les filles, vous devez vous calmer. 170 00:08:38,233 --> 00:08:39,853 - Dites-lui ! - Ferme-la ! 171 00:08:39,914 --> 00:08:42,494 - Qu'est-ce qu'il s'est passé ? - Des sœurs, 16 et 15 ans, ont embouti la voiture de leur père, 172 00:08:42,494 --> 00:08:44,721 et c'est tout ce qu'on sait puisqu'elles n'arrêtent pas de se crier dessus. 173 00:08:44,904 --> 00:08:45,927 On a besoin de vos noms, tout de suite. 174 00:08:46,098 --> 00:08:47,769 Ne lui dis pas. Ne dis pas un mot. 175 00:08:47,809 --> 00:08:52,788 Elle s'appelle Holly Anderson. Elle conduisait et envoyait un SMS en conduisant. 176 00:08:52,839 --> 00:08:54,812 Il y a un policier ici ? Je voudrais porter plainte. 177 00:08:54,822 --> 00:08:57,090 Lèche-cul ! Espèce de lèche-cul ! 178 00:08:57,596 --> 00:08:59,469 On a besoin de votre numéro pour pouvoir appeler vos parents. 179 00:08:59,651 --> 00:09:01,644 Voila. Je l'ai pré-numéroté. 180 00:09:01,725 --> 00:09:03,740 - T'es vraiment une salope. - Non, c'est toi. 181 00:09:03,821 --> 00:09:05,056 - Pas étonnant que tous les garçons à l'école te détestent. - Faites-les arrêter. 182 00:09:05,279 --> 00:09:06,634 Fermez-la ! 183 00:09:12,121 --> 00:09:14,226 T'es morte quand maman et papa arriveront. 184 00:09:14,338 --> 00:09:16,048 Les médecins devront encore te sauver. 185 00:09:16,099 --> 00:09:17,698 - Je te déteste. - Je te déteste plus. 186 00:09:17,759 --> 00:09:19,377 Je vous déteste. 187 00:09:31,676 --> 00:09:35,553 Je sais que tu me vois toujours comme un 007, mais c'était le 1er jour. 188 00:09:35,664 --> 00:09:38,295 J'ai beaucoup grandi depuis et j'ai beaucoup appris. 189 00:09:38,466 --> 00:09:40,026 Tu sais, n'importe qui peut... 190 00:09:40,077 --> 00:09:43,821 avoir un cerveau et n'importe qui peut avoir du talent, mais la clef c'est de grandir. 191 00:09:43,841 --> 00:09:47,576 Bien sûr, j'ai pris un mauvais départ et j'ai du refaire une partie de mon internat, 192 00:09:47,738 --> 00:09:53,286 mais tu sais, j'en suis sorti plus intelligent et meilleur. 193 00:09:53,458 --> 00:09:58,396 Le plus important c'est que je n'abandonne jamais, parce que je suis un battant. 194 00:10:04,257 --> 00:10:05,674 Merci. 195 00:10:14,996 --> 00:10:17,970 Emma, je vais devoir vérifier avec des radios, mais je crois que ta jambe est cassée. 196 00:10:18,011 --> 00:10:19,378 Tu vas être immobilisée pour un moment. 197 00:10:19,459 --> 00:10:21,595 Non. Non ! 198 00:10:22,253 --> 00:10:24,955 Je ne peux pas rater ma conférence sur les futurs leaders d'Amérique. 199 00:10:25,046 --> 00:10:25,583 Holly ! 200 00:10:25,584 --> 00:10:27,912 Emma, je vais être privée de sortie jusqu'à la remise des diplômes. 201 00:10:27,941 --> 00:10:29,500 J'allais à Washington. 202 00:10:29,520 --> 00:10:31,341 J'attendais ça depuis un an. 203 00:10:31,392 --> 00:10:35,128 Maman et papa ont dépensé 2000 dollars. Non, maintenant ils ont gâché 2000 dollars. 204 00:10:35,209 --> 00:10:38,001 - Petit bébé ! - Très bien. Je vous sépare. 205 00:10:41,554 --> 00:10:43,680 Ecoute, j'ai déjà vécu ça, beaucoup. 206 00:10:43,873 --> 00:10:46,909 Ton père ne sera pas aussi en colère que tu le penses. Il sera juste heureux que tu sois saine et sauve. 207 00:10:46,970 --> 00:10:49,591 Il va me tuer. Il me supprimera tout. 208 00:10:49,915 --> 00:10:51,950 Depuis combien de temps ses yeux sont comme ça ? 209 00:10:52,081 --> 00:10:54,145 - Ses yeux ? Qu'est-ce... - Bipe Shepherd. 210 00:10:54,166 --> 00:10:56,889 Dis-lui qu'elle pourrait avoir une fracture basilaire. Conduisez-la au scanner, tout de suite. 211 00:10:56,940 --> 00:10:58,904 - Je ne l'ai pas vu. Je suis désolée. - Tu peux faire de la paperasse. 212 00:10:58,934 --> 00:11:01,271 Je t'appellerai quand elle aura besoin d'un autre discours de soutien. 213 00:11:01,503 --> 00:11:03,063 Elle va où ? 214 00:11:03,256 --> 00:11:05,148 - Passer quelques tests. - Super ! 215 00:11:05,492 --> 00:11:07,162 Faites-la sortir ici ! Prenez-la ! 216 00:11:07,162 --> 00:11:08,984 J'espère que tu vas mourir ! 217 00:11:18,792 --> 00:11:20,209 Oh, mince. 218 00:11:20,239 --> 00:11:21,514 Quelqu'un va avoir des problèmes. 219 00:11:21,656 --> 00:11:23,872 T'as oublié de l'ouvrir ou t'as oublié le personnel ? 220 00:11:23,923 --> 00:11:25,310 Les deux. 221 00:11:25,422 --> 00:11:27,244 Je suis désolée. Je suis désolée, tout le monde. 222 00:11:27,244 --> 00:11:28,843 Je reviens tout de suite avec les clefs. 223 00:11:28,873 --> 00:11:30,846 Tu devrais ramener des infirmières pendant que tu y es. 224 00:11:31,433 --> 00:11:32,253 Ca arrive souvent ? 225 00:11:32,425 --> 00:11:34,915 Parce que si c'est le cas, tu donnes une mauvaise réputation à mon dispensaire. 226 00:11:35,118 --> 00:11:36,140 Tu te moques de moi maintenant ? 227 00:11:36,312 --> 00:11:38,519 Sympa. Vraiment sympa. 228 00:11:44,744 --> 00:11:47,324 Dr. Dixon, vous voilà. Je suis le Dr. Yang. 229 00:11:48,569 --> 00:11:49,581 Bien. 230 00:11:49,763 --> 00:11:51,444 J'ai été assignée à vous pour aujourd'hui. 231 00:11:51,596 --> 00:11:54,733 Je vous cherchais dans le labo de cardiologie. Je suis désolée d'avoir pris autant de temps. 232 00:11:54,804 --> 00:11:58,802 Il y a un blanc sur ce tableau. Il y a une opération mais pas de chirurgien. 233 00:11:58,833 --> 00:12:01,109 J'aimerais faire une intervention mais c'est une amputation. 234 00:12:01,241 --> 00:12:05,127 Je n'ai pas fait d'amputation depuis ma résidence. 235 00:12:08,954 --> 00:12:10,138 Et bien... 236 00:12:11,434 --> 00:12:12,395 C'est... 237 00:12:12,790 --> 00:12:14,308 C'est vraiment dur à... 238 00:12:14,511 --> 00:12:15,523 C'est... 239 00:12:15,696 --> 00:12:17,648 Est-ce que votre bégaiement est pathologique et persistant 240 00:12:17,649 --> 00:12:20,584 ou est-ce qu'il est occasionnel et lié au stress ? 241 00:12:20,654 --> 00:12:22,557 Je ne... bégaie pas. 242 00:12:22,628 --> 00:12:24,946 En étant enfant, j'avais un bégaiement pathologique persistant, 243 00:12:25,087 --> 00:12:28,874 mais il peut être traité par une orthophonie stricte. 244 00:12:29,814 --> 00:12:31,474 Oui, madame. Merci. 245 00:12:33,813 --> 00:12:36,393 Pourquoi ce créneau sur le tableau est vide ? 246 00:12:36,636 --> 00:12:40,047 Je dois choisir un des résidents pour ce créneau. 247 00:12:40,189 --> 00:12:42,284 C'est la 1ère opération en solo de ma promotion. 248 00:12:42,365 --> 00:12:45,422 Le chef vous a demandé de choisir parmi vos pairs ? 249 00:12:45,696 --> 00:12:47,304 Oui, madame. 250 00:12:55,513 --> 00:12:56,880 Mr. Patterson. 251 00:12:56,910 --> 00:13:00,827 J'ai des formulaires à faire remplir pour votre femme. C'est un bon moment ? 252 00:13:01,879 --> 00:13:05,766 Elle blogue... sur le cancer et sur le fait de ne pas parler. 253 00:13:05,847 --> 00:13:08,651 Elle est célèbre dans certains cercles d'internet. 254 00:13:08,823 --> 00:13:11,515 On dirait que vous avez un bon système tous les deux. 255 00:13:11,687 --> 00:13:13,458 Vous avez appris à communiquer. 256 00:13:13,570 --> 00:13:15,898 Les post-its vous voulez dire ? 257 00:13:17,314 --> 00:13:19,967 Vous pensez que c'est un bon système ? 258 00:13:20,139 --> 00:13:22,871 C'est pratique. 259 00:13:22,892 --> 00:13:26,212 "Oui, non, bonjour, je t'aime" 260 00:13:27,437 --> 00:13:31,171 Vous lisez ces mots depuis si longtemps qu'ils commencent à perdre leur sens. 261 00:13:33,753 --> 00:13:36,374 Fracture diaphysaire du tibia ? 262 00:13:36,587 --> 00:13:37,690 Bonjour. Désolée d'interrompre. 263 00:13:37,760 --> 00:13:43,176 Je passais juste dans le coin, et j'ai vu des os fracturés et j'adore les os fracturés. 264 00:13:43,712 --> 00:13:46,445 Moins de 5 degrés d'angulation ? 265 00:13:46,738 --> 00:13:48,590 Oui. Ca... 266 00:13:48,823 --> 00:13:50,797 On peut la traiter avec... 267 00:13:50,990 --> 00:13:53,317 une réduction fermée et un plâtre. 268 00:13:53,519 --> 00:13:56,566 Clichés flexion-extension du rachis cervical ? 269 00:13:58,511 --> 00:13:59,785 Oui. 270 00:14:00,494 --> 00:14:03,692 Je devrais aller voir ma patiente. 271 00:14:04,623 --> 00:14:06,232 C'est une chaise. 272 00:14:09,967 --> 00:14:13,277 On dirait un hémopéricarde. Préviens la cardio. 273 00:14:13,297 --> 00:14:16,030 J'ai un futur leader dehors. Elle a besoin d'un scanner. 274 00:14:17,376 --> 00:14:19,654 Je ne suis pas en colère contre toi pour ne pas avoir voté pour moi. 275 00:14:19,684 --> 00:14:21,324 On aurait dit que tu faisais du favoritisme. 276 00:14:21,334 --> 00:14:24,896 Bien. Tu le mérites. Cristina le sait même si vous êtes fâchées. 277 00:14:25,179 --> 00:14:26,830 Yang et toi êtes fâchées ? 278 00:14:26,871 --> 00:14:29,097 On n'est pas fâchées. Etait, au passé. 279 00:14:29,137 --> 00:14:30,990 A quel point ? Vraiment ? 280 00:14:32,194 --> 00:14:33,611 Elle s'effondre. 281 00:14:39,857 --> 00:14:42,386 Il y a du tissu cérébral dans le sang. Prévenez le bloc de notre arrivée et bipez la cardio. 282 00:14:42,436 --> 00:14:43,956 Qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? 283 00:14:44,128 --> 00:14:45,322 Holly ? 284 00:14:45,494 --> 00:14:46,981 Holly ? 285 00:14:48,804 --> 00:14:50,636 Holly ? 286 00:14:50,636 --> 00:14:53,176 Qu'est-ce que vous avez fait à ma sœur ? Holly ! 287 00:14:53,287 --> 00:14:55,402 Holly ! Qu'est-ce que vous lui avez fait ? 288 00:15:02,619 --> 00:15:05,210 Tu sais que je le mérite. 289 00:15:06,526 --> 00:15:08,723 Tu sais que je suis la plus qualifiée. 290 00:15:08,915 --> 00:15:12,022 Mais je ne veux pas que ça soit un truc disproportionné et gênant. Je ne le veux pas. 291 00:15:12,053 --> 00:15:16,051 Alors tu fais simplement ce que tu as à faire. 292 00:15:17,234 --> 00:15:18,875 D'accord. 293 00:15:19,179 --> 00:15:20,818 D'accord. 294 00:15:21,092 --> 00:15:22,751 On se voit plus tard. 295 00:15:26,800 --> 00:15:27,904 On a presque fini, Emma. 296 00:15:28,096 --> 00:15:29,907 Holly ira bien, n'est-ce pas ? 297 00:15:29,998 --> 00:15:31,304 Elle va s'en tirer ? 298 00:15:31,395 --> 00:15:34,138 Elle est montée en chirurgie assez vite alors c'est bien. 299 00:15:34,168 --> 00:15:36,770 - Mes parents ne sont pas encore là ? - Ils arrivent. 300 00:15:36,821 --> 00:15:38,784 - Ton père... - Mais Holly va s'en sortir, n'est-ce pas ? 301 00:15:38,926 --> 00:15:42,458 Elle n'est pas... Elle ne va pas mourir ? 302 00:15:42,519 --> 00:15:44,148 Emma, tu ne le pensais pas. 303 00:15:44,320 --> 00:15:46,031 J'ai dit, "j'espère que tu vas mourir". 304 00:15:46,091 --> 00:15:49,331 Ca ne peut pas être la dernière chose qu'elle m'a entendu dire. C'est pas possible. 305 00:15:49,655 --> 00:15:52,255 Ne la laissez pas mourir. 306 00:15:55,494 --> 00:15:57,772 Très bien, je vais aller au bloc et me renseigner pour toi. 307 00:15:57,924 --> 00:15:59,826 - D'accord. - D'accord. 308 00:16:04,766 --> 00:16:06,729 Soyez objective, Dr. Yang. 309 00:16:06,851 --> 00:16:10,828 Prenez en compte l'accomplissement, la réussite. Repérez ceux qui sortent du lot. 310 00:16:11,091 --> 00:16:16,678 Maintenant, voyons si le Dr. Karev sort du lot quand je lui demanderais de suturer le greffon. 311 00:16:17,012 --> 00:16:18,753 - Vraiment ? - Absolument. 312 00:16:18,804 --> 00:16:23,034 Dr. Yang, observez Karev pour voir si ses compétences sont à la hauteur d'une opération en solo. 313 00:16:23,196 --> 00:16:25,191 Un système. Utilisez un système. 314 00:16:25,261 --> 00:16:27,367 Classez tout le monde en conséquence. C'est tout. 315 00:16:27,762 --> 00:16:29,370 Merci. 316 00:16:33,026 --> 00:16:34,776 Bouge de là. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 317 00:16:34,826 --> 00:16:35,637 Son cerveau change de couleur. 318 00:16:35,677 --> 00:16:36,983 Bouge de là. Bouge de là. Elle fait une hémorragie. 319 00:16:37,033 --> 00:16:38,784 - Passez 100 de mannitol. - Qu'est-ce que j'ai fait ? 320 00:16:39,483 --> 00:16:40,929 Qu'est-ce que j'ai fait ? 321 00:16:42,863 --> 00:16:45,029 Alors, la nouvelle interne, l'amie de Meredith... 322 00:16:45,141 --> 00:16:46,790 - La folle sans appendice ? - Oui. 323 00:16:46,801 --> 00:16:47,478 On a parlé. 324 00:16:47,559 --> 00:16:50,860 Elle est venue me parler, mais j'ai l'impression que c'était plus que ça, tu sais ? 325 00:16:51,002 --> 00:16:52,833 Un homme te regarde d'une certaine façon, tu sais, 326 00:16:53,005 --> 00:16:54,979 ses yeux se baladent quand il te parle, et paf, tu le sais. 327 00:16:55,060 --> 00:16:56,710 Mais tout ce truc avec les filles, c'est déstabilisant. 328 00:16:56,720 --> 00:16:58,612 - Elle t'a touchée ? - Non. 329 00:16:58,622 --> 00:17:00,616 - Elle a joué avec ses cheveux ? - Non. 330 00:17:00,677 --> 00:17:04,311 - Elle s'est léchée les lèvres ? - Oh mon Dieu. 331 00:17:04,431 --> 00:17:05,667 J'ai tout inventé. 332 00:17:05,697 --> 00:17:08,238 J'ai tout inventé parce que je suis seule et déprimée et que j'ai besoin d'attention... 333 00:17:08,846 --> 00:17:10,060 De la part la nouvelle interne canon. 334 00:17:10,120 --> 00:17:11,091 La nouvelle interne folle. 335 00:17:11,122 --> 00:17:13,177 - Folle, canon... - Non ! 336 00:17:13,967 --> 00:17:18,562 Les canons sont celles qui te posent des problèmes, qui t'empêchent de réaliser ton vrai potentiel. 337 00:17:18,704 --> 00:17:20,607 Tu dois te concentrer sur la médecine. 338 00:17:20,678 --> 00:17:23,410 Rassemble toute cette énergie sexuelle renfermée que tu gâcherais pour penser 339 00:17:23,430 --> 00:17:27,742 aux jeunes internes canons, nues et disponibles, et transforme-la en génie... 340 00:17:27,823 --> 00:17:29,584 - C'est vrai... - Ton talent divin... 341 00:17:30,435 --> 00:17:32,115 Fabrique un organe. 342 00:17:32,449 --> 00:17:33,410 C'est chaud. 343 00:17:33,561 --> 00:17:34,777 Elle a souri. Je t'ai dit qu'elle avait souri ? 344 00:17:34,858 --> 00:17:37,155 Pas d'internes canon ! 345 00:17:38,876 --> 00:17:45,020 Et ensuite on insèrera le nouveau tube entre sa trachée et son œsophage juste... 346 00:17:45,202 --> 00:17:46,345 comme... 347 00:17:46,740 --> 00:17:47,570 ça. 348 00:17:47,742 --> 00:17:50,526 Alors la valve juste ici s'ouvre quand elle a de l'air dans la trachée... 349 00:17:50,546 --> 00:17:52,519 Tu es dans mon espace. Recule. 350 00:17:52,610 --> 00:17:54,443 Dégage. 351 00:17:54,746 --> 00:17:58,390 Dr. Bailey, vous pouvez trouver autre chose à faire pour le Dr. Grey plutôt que d'interférer ? 352 00:17:58,501 --> 00:18:02,287 Dr. Grey, finissez de préparer Mme Patterson pour l'intervention. 353 00:18:07,095 --> 00:18:09,130 Elle était dans mon espace. 354 00:18:11,842 --> 00:18:14,170 George, tu peux me remplacer un moment ? 355 00:18:14,331 --> 00:18:15,121 Où tu vas ? On est débordés. 356 00:18:15,172 --> 00:18:18,127 Je dois faire quelque chose. C'est urgent, d'accord ? 357 00:18:18,714 --> 00:18:20,860 C'est le sexe torride. Elle ne veut pas manquer le sexe torride. 358 00:18:20,921 --> 00:18:22,550 - Izzie... - C'est le dispensaire, George. 359 00:18:22,560 --> 00:18:24,342 Tu peux gérer le dispensaire. 360 00:18:26,032 --> 00:18:28,998 Tu as de la chance qu'elle soit venue. Elle n'a pas été là de toute la semaine. 361 00:18:31,519 --> 00:18:33,481 - Dr. Shepherd... - Ce n'était pas de ta faute. 362 00:18:33,522 --> 00:18:37,611 Elle fait une dissection carotidienne. Ce n'est rien que tu aies pu faire. 363 00:18:37,682 --> 00:18:39,919 - Alors on peut pas... - Elle a fait un AVC massif. 364 00:18:39,990 --> 00:18:42,945 L'apport sanguin de son cerveau a été interrompu et ne peut être rétabli. 365 00:18:42,965 --> 00:18:46,933 Même si le Dr. Shepherd a été capable de réparer le trou dans son cerveau qui 366 00:18:46,954 --> 00:18:49,423 a permis au tissu cérébral de s'écouler dans son nez, 367 00:18:49,494 --> 00:18:54,413 la précédente dissection carotidienne a entrainé la perte de sa fonction cérébrale. 368 00:18:54,656 --> 00:18:56,103 Vous comprenez ça ? 369 00:18:56,275 --> 00:18:58,208 Elle est en mort cérébrale. Je comprend. 370 00:19:03,481 --> 00:19:05,557 Elle n'a que 16 ans. 371 00:19:10,567 --> 00:19:12,024 C'est une bonne nouvelle. 372 00:19:12,196 --> 00:19:14,363 Elle sera une excellente candidate pour les dons d'organes. 373 00:19:14,474 --> 00:19:17,419 Excellente candidate. Excellents organes. Jeune. 374 00:19:28,097 --> 00:19:29,302 Ecoute... 375 00:19:30,071 --> 00:19:31,620 Tu t'es fait voler. 376 00:19:31,792 --> 00:19:33,127 Tu t'es fait avoir par les politiciens. 377 00:19:33,299 --> 00:19:35,891 Le chef, il avait besoin d'un bouc émissaire. C'est injuste. 378 00:19:38,027 --> 00:19:39,231 Je suis désolé. 379 00:19:39,302 --> 00:19:42,784 Je ne peux pas faire ça. Je peux jouer les lèches-cul quand je suis obligé, mais pas avec toi. 380 00:19:43,675 --> 00:19:47,045 Amputation en dessous du genou. Faire une incision transverse à la diaphyse du tibia, 381 00:19:47,217 --> 00:19:49,819 élever le périoste et couper le tibia et le péroné avec une scie à os, 382 00:19:49,910 --> 00:19:52,166 ligaturer les vaisseaux et enlever le garrot. 383 00:19:52,247 --> 00:19:55,223 J'en ai fait quatre. Une sur un cadavre et trois sur Stan. 384 00:19:59,828 --> 00:20:01,822 Vous savez qui vous allez choisir ? 385 00:20:02,015 --> 00:20:04,504 Je les classe selon un système. 386 00:20:04,616 --> 00:20:09,069 Vous savez, les compétences chirurgicales, les heures au bloc, les publications, la réussite... 387 00:20:09,241 --> 00:20:12,571 Vous les connaissez. Vous connaissez leurs capacités. Allez y à l'instinct. 388 00:20:12,753 --> 00:20:13,938 Mon instinct ? 389 00:20:14,151 --> 00:20:17,906 Je ne met pas la vie d'un patient entre les mains d'un chirurgien novice par rapport à mon instinct. 390 00:20:18,432 --> 00:20:21,407 - Ca a fonctionné pour moi. - Votre instinct ? 391 00:20:22,490 --> 00:20:24,383 C'est ce qui a fait que je vous ai choisi. 392 00:20:32,844 --> 00:20:35,558 - Joli. - Quoi ? 393 00:20:35,760 --> 00:20:37,612 Votre collier. 394 00:20:38,664 --> 00:20:39,910 C'est vrai. 395 00:20:43,331 --> 00:20:44,930 Je dois y aller. 396 00:20:45,385 --> 00:20:46,863 A plus tard. 397 00:20:51,286 --> 00:20:54,849 J'espère que tu ne m'as pas bipé pour t'aider à administrer du sirop, parce que ça n'arrivera jamais. 398 00:20:54,951 --> 00:20:55,629 Où est Izzie ? 399 00:20:55,629 --> 00:20:57,359 Comment je le saurais ? Je croyais qu'elle était ici. 400 00:20:57,450 --> 00:20:59,080 Elle m'évite. Elle ne répond pas à son bipeur. 401 00:20:59,181 --> 00:21:00,446 Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse ? 402 00:21:00,567 --> 00:21:01,793 Vous êtes ensemble maintenant, n'est-ce pas ? 403 00:21:01,914 --> 00:21:04,960 Alors tu devrais aller lui parler et lui demander pourquoi elle se fiche de son propre dispensaire. 404 00:21:05,031 --> 00:21:08,352 Tu es juste énervé qu'elle ne soit pas là parce que tu ne peux pas gérer quelques cas de grippe. 405 00:21:08,443 --> 00:21:10,416 Il y a quelque chose qui cloche, Alex. 406 00:21:10,953 --> 00:21:12,906 Tu dois lui parler. Elle ne veut pas me parler. 407 00:21:13,352 --> 00:21:15,487 Ne me parle plus jamais d'Izzie. 408 00:21:19,891 --> 00:21:22,005 C'est juste George. 409 00:21:22,349 --> 00:21:27,278 Tes amis, tu sais, ils se battent pour avoir l'occasion de couper la jambe de cet homme. 410 00:21:27,369 --> 00:21:29,171 Qu'est-ce que c'est, d'ailleurs ? 411 00:21:29,272 --> 00:21:32,137 C'est notre façon d'apprendre, en faisant. 412 00:21:32,239 --> 00:21:36,945 Et j'ai perdu ma chance à l'opération en solo quand le chef en a fait la décision de Cristina. 413 00:21:39,262 --> 00:21:42,045 De toute façon, il y aura toujours des opérations. 414 00:21:42,127 --> 00:21:44,808 Il n'y aura pas toujours des fiancés qui reviennent d'entre les morts. 415 00:21:44,889 --> 00:21:46,894 Bon argument. 416 00:21:52,188 --> 00:21:57,036 Vous n'allez pas enlever l'épithélium ici pour le connecter à la trachée ? 417 00:21:57,815 --> 00:22:02,168 Vous êtes une étudiante très enthousiaste, Dr. Bailey, très minutieuse. 418 00:22:02,288 --> 00:22:04,677 De toutes les façons dont je peux vous être utile. 419 00:22:12,006 --> 00:22:13,939 Je ne suis pas désolée. 420 00:22:14,455 --> 00:22:15,700 Quoi ? 421 00:22:15,831 --> 00:22:17,491 Pour ce qu'on a fait. 422 00:22:17,653 --> 00:22:20,214 C'était extrême, peut-être même stupide, mais ce programme ? 423 00:22:20,325 --> 00:22:22,623 Tu devrais être dans ce bloc et pas ici avec des saignements de nez. 424 00:22:22,623 --> 00:22:27,906 Et je ne devrais pas passer ma journée à retranscrire tous les dossiers de Karev à cause de son écriture illisible. 425 00:22:28,007 --> 00:22:29,982 En quoi c'est de l'enseignement ? 426 00:22:30,133 --> 00:22:32,987 Pour qu'ils puissent m'appeler Sadie la folle et Dieu sait quels autres noms, 427 00:22:33,078 --> 00:22:35,822 mais ça ne change pas le fait que ce programme est fichu. 428 00:22:36,014 --> 00:22:39,870 Le seul moment où ils se soucieraient de nous c'est s'ils pensaient qu'ils peuvent nous attirer dans leurs lits. 429 00:22:40,032 --> 00:22:40,792 Ce n'est pas vrai. 430 00:22:40,913 --> 00:22:44,536 Dr. Sloan a pris le temps de m'enseigner aujourd'hui et il ne s'agissait pas de sexe. 431 00:22:44,607 --> 00:22:46,024 Il t'aime bien. 432 00:22:46,226 --> 00:22:47,452 Qui ? Le Dr. Sloan ? 433 00:22:47,552 --> 00:22:49,880 Ne me dis pas que tu n'as pas remarqué ses yeux sur tes fesses. 434 00:22:50,062 --> 00:22:51,854 Tu délires. 435 00:22:52,410 --> 00:22:55,114 Il est en train de couper dans sa gorge ? 436 00:22:55,853 --> 00:22:57,856 Bon sang ! 437 00:23:02,451 --> 00:23:07,796 Alors je suppose que vous utiliserez un strip test pour confirmer le flux à travers l'anastomose ? 438 00:23:07,886 --> 00:23:10,204 Ca peut endommager l'endothélium. 439 00:23:10,619 --> 00:23:12,209 Mais vous n'avez pas besoin de confirmer... 440 00:23:12,340 --> 00:23:15,366 Dr. Bailey, vous préfèreriez faire l'opération de Mme Patterson vous-même ? 441 00:23:15,387 --> 00:23:19,233 - Je peux m'en aller. - Dr. Sloan, je ne... 442 00:23:19,345 --> 00:23:22,805 critiquait pas vos compétences. J'essayais simplement d'apprendre... 443 00:23:22,947 --> 00:23:26,237 quelque chose d'excitant, quelque chose de nouveau. 444 00:23:26,237 --> 00:23:30,093 Ces résidents se battent bec et ongles pour avoir l'occasion de couper une jambe. 445 00:23:30,630 --> 00:23:32,077 Et regardez ce que vous avez fait. 446 00:23:32,188 --> 00:23:38,301 Vous avez créé quelque chose alors qu'il n'y avait rien et c'est exaltant. 447 00:23:39,780 --> 00:23:41,977 J'essayais simplement d'apprendre. 448 00:23:43,657 --> 00:23:45,913 Merci, Dr. Bailey. 449 00:23:47,513 --> 00:23:51,156 Maintenant, pourriez-vous prendre le lambeau de la veine et le joindre à la jugulaire interne ? 450 00:23:54,254 --> 00:23:55,933 Excusez moi. 451 00:24:02,684 --> 00:24:04,658 On dirait qu'elle dort. 452 00:24:04,739 --> 00:24:06,754 Je peux la toucher ? 453 00:24:06,875 --> 00:24:09,051 Oui, bien sûr. 454 00:24:13,909 --> 00:24:15,923 Elle peut m'entendre ? 455 00:24:17,219 --> 00:24:19,779 Elle peut en sortir... 456 00:24:19,891 --> 00:24:22,594 Du coma ? Ca peut arriver ? 457 00:24:22,715 --> 00:24:24,122 Non, elle ne peut pas. 458 00:24:24,223 --> 00:24:26,642 Je suis vraiment désolée pour votre perte mais les tests confirment 459 00:24:26,643 --> 00:24:28,769 que malgré le fait que les fonctions vitales de votre sœur sont correctes, 460 00:24:28,778 --> 00:24:33,616 son cerveau est mort. Elle n'a plus de pensées, d'émotions, de sens. 461 00:24:33,667 --> 00:24:35,549 Je suis le Dr. Dixon. 462 00:24:35,661 --> 00:24:40,347 Je prélèverai les organes de votre sœur si vos parents acceptent. 463 00:24:40,408 --> 00:24:43,192 Je vous en prie, c'est notre bébé. Nous avons besoin de plus de temps. 464 00:24:43,293 --> 00:24:46,379 Je suis vraiment désolée pour votre perte mais ses organes sont jeunes et vitaux. 465 00:24:46,572 --> 00:24:49,275 Ils pourraient sauver beaucoup de vies. 466 00:24:49,567 --> 00:24:51,369 Réveille-toi, Holly. 467 00:24:51,643 --> 00:24:54,072 Réveille-toi. Allez. Réveille-toi. Réveille-toi. 468 00:24:54,224 --> 00:24:57,523 Je suis vraiment désolée pour votre perte mais votre sœur ne peut pas se réveiller. 469 00:24:57,634 --> 00:24:59,578 Elle n'a plus de fonctions de base. 470 00:24:59,699 --> 00:25:04,933 Son cerveau est mort. Son corps est vivant, mais malheureusement, elle est morte. 471 00:25:05,176 --> 00:25:07,058 Sortez ! 472 00:25:07,160 --> 00:25:09,457 Vous ne l'aurez pas et vous ne la prendrez pas. 473 00:25:09,578 --> 00:25:13,890 Dr. Dixon, je pense qu'ils comprennent. 474 00:25:15,145 --> 00:25:17,645 Je pense que vous devriez partir maintenant, s'il vous plait. 475 00:25:20,145 --> 00:25:22,979 Je vous ai offensés mais nous manquons de temps. 476 00:25:23,070 --> 00:25:25,823 Sortez ! 477 00:25:26,896 --> 00:25:29,235 Holly ! Réveille-toi ! 478 00:25:29,355 --> 00:25:33,626 Réveille-toi, Holly ! Holly, réveille-toi ! 479 00:25:33,738 --> 00:25:36,704 Holly, réveille-toi, je t'en prie ! 480 00:25:51,947 --> 00:25:54,143 Tu as déjà eu du sexe époustouflant ? 481 00:25:54,224 --> 00:26:00,439 Le genre qui te donne envie de mourir, juste tomber par terre, abandonner et mourir ? 482 00:26:00,540 --> 00:26:03,131 Parce que le sexe que j'ai, il est comme ça. 483 00:26:03,222 --> 00:26:04,527 C'est le meilleure sexe que j'ai jamais eu. 484 00:26:04,609 --> 00:26:07,625 En fait, c'est le meilleur sexe que tout le monde a jamais eu. 485 00:26:07,746 --> 00:26:12,038 Je ne sais pas pourquoi une personne qui a eu ce genre de sexe ferait autre chose que ça. 486 00:26:12,089 --> 00:26:13,677 Izzie... 487 00:26:13,778 --> 00:26:18,212 Tu vas donner l'opération en solo à Mer, ce qui est typique, ennuyant et légèrement corrompu 488 00:26:18,304 --> 00:26:20,408 mais au moins, j'ai... 489 00:26:21,228 --> 00:26:24,315 des relation sexuelles vraiment vraiment bonnes. 490 00:26:27,767 --> 00:26:30,733 J'ai juste pensé que tu devais le savoir. 491 00:26:34,093 --> 00:26:39,274 Je sais que vous êtes nerveuse, et ça peut paraitre un peu bizarre, mais tentez votre chance. 492 00:26:39,558 --> 00:26:41,148 Vous n'avez pas oublié. 493 00:26:41,280 --> 00:26:42,707 Allez. Tu peux le faire. 494 00:26:48,010 --> 00:26:51,188 Non ! Non ! C'est fini ! 495 00:26:51,340 --> 00:26:52,564 Plus d'ordinateur ! 496 00:26:52,676 --> 00:26:55,135 Plus de post-its ! Non ! 497 00:26:55,246 --> 00:26:56,391 Parle-moi ! 498 00:26:56,522 --> 00:26:57,980 Parle moi, bon sang ! 499 00:26:58,132 --> 00:27:00,004 Parle-moi ! 500 00:27:03,213 --> 00:27:06,685 On devrait peut-être lui donner un peu de temps. 501 00:27:09,397 --> 00:27:11,968 Monsieur, vous devriez peut-être partir aussi. 502 00:27:12,150 --> 00:27:16,098 Allez vous balader ou conduire. Donnez-lui un peu d'espace. 503 00:27:16,229 --> 00:27:19,062 Je lui ai donné cinq ans d'espace.. 504 00:27:26,917 --> 00:27:28,598 C'était ma faute. 505 00:27:28,699 --> 00:27:29,388 Pardon ? 506 00:27:29,488 --> 00:27:32,656 Ce qui s'est passé, l'appendicectomie, c'était ma faute. 507 00:27:32,747 --> 00:27:36,785 Je savais ce que je faisais, alors si vous voulez punir quelqu'un, punissez-moi, pas le Dr. Yang. 508 00:27:36,876 --> 00:27:40,429 Vous savez qui est votre père et vous savez qu'il est la raison pour laquelle vous êtes encore ici. 509 00:27:40,561 --> 00:27:44,043 Alors si j'étais vous, j'arrêterais de m'inquiéter de qui c'était la faute 510 00:27:44,044 --> 00:27:47,181 et je commencerais à réfléchir ce que je vais faire pour me rattraper. 511 00:27:47,282 --> 00:27:49,134 Oui, monsieur. 512 00:27:49,275 --> 00:27:51,290 Merci, monsieur. 513 00:27:56,938 --> 00:28:00,349 Des gens meurent. En ce moment, des gens meurent. 514 00:28:01,583 --> 00:28:02,818 C'est inapproprié. 515 00:28:02,939 --> 00:28:05,957 Je suis désolée. Il est presque 16h et je dois prendre cette décision. 516 00:28:06,068 --> 00:28:07,940 Non, non, je ne parle pas de votre système. 517 00:28:08,041 --> 00:28:11,736 J'approuve votre système. Je parlais de la fille en mort cérébrale. 518 00:28:11,948 --> 00:28:15,015 Elle ne peut pas entendre sa sœur. Elle ne peut pas sentir ses mains. 519 00:28:15,157 --> 00:28:18,072 Des patients meurent en ce moment et ces organes les maintiendraient en vie. 520 00:28:18,132 --> 00:28:21,290 Laissez les sentiment en dehors de ça. Laissez-les en dehors de la science. 521 00:28:21,291 --> 00:28:23,417 Laissez-les en dehors d'une prise de décision 522 00:28:23,467 --> 00:28:27,140 parce que des personnes meurent pendant que nous parlons. 523 00:28:59,884 --> 00:29:01,857 Elle plaisante ? 524 00:29:02,059 --> 00:29:03,496 Félicitations. 525 00:29:03,547 --> 00:29:05,400 Peu importe. 526 00:29:10,400 --> 00:29:12,211 Choix intéressant, Yang. 527 00:29:13,092 --> 00:29:15,471 Il a présenté le meilleur cas. 528 00:29:30,480 --> 00:29:33,568 Iz. J'ai gagné. 529 00:29:35,694 --> 00:29:36,401 Quelle heure est-il ? 530 00:29:36,523 --> 00:29:39,287 Yang... Elle m'a choisie pour l'opération en solo. 531 00:29:39,378 --> 00:29:40,916 C'est vrai ? 532 00:29:41,058 --> 00:29:43,021 C'est incroyable. 533 00:29:43,264 --> 00:29:45,228 Je t'aime. 534 00:29:45,501 --> 00:29:46,848 Quoi ? 535 00:29:47,010 --> 00:29:48,375 Je t'aime. 536 00:29:48,537 --> 00:29:50,694 Je t'aime carrément. 537 00:29:50,775 --> 00:29:54,894 Je viens d'avoir l'opération en solo et la 1ère chose que j'ai fait c'était de te chercher et tu n'étais pas là. 538 00:29:55,339 --> 00:29:57,374 Tu n'es plus jamais là. 539 00:29:57,435 --> 00:30:01,301 Et j'y ai pensé et je pense que c'est parce que tu pourrais m'aimer aussi, 540 00:30:01,422 --> 00:30:03,032 et parce que tu as peur de ça... 541 00:30:03,123 --> 00:30:06,807 et parce que j'ai tout foutu en l'air la dernière fois et parce que Denny est mort et... 542 00:30:06,978 --> 00:30:09,530 - Alex... - Ecoute. 543 00:30:09,894 --> 00:30:12,455 Tu as eu un patient cardiaque et ça t'a rappelé Denny 544 00:30:12,456 --> 00:30:15,796 et ce que tu ressentais quand tu étais allongée sur le sol de la salle de bain. 545 00:30:15,845 --> 00:30:17,304 Je comprend. 546 00:30:17,395 --> 00:30:19,064 Je comprend que tu aies peur. 547 00:30:19,165 --> 00:30:23,518 Mais tu ne vas plus ressentir ça parce que je ne vais pas mourir, Iz. 548 00:30:23,579 --> 00:30:28,043 Et je ne vais pas te tromper et je n'irais nulle part... 549 00:30:29,591 --> 00:30:31,645 parce que... 550 00:30:32,253 --> 00:30:34,844 Je crois que tu es ma meilleure chance à... 551 00:30:36,250 --> 00:30:40,360 Je crois qu'avec toi, tu me rends meilleur. 552 00:30:40,522 --> 00:30:42,161 Tu me donnes envie d'être meilleur. 553 00:30:42,222 --> 00:30:44,398 Tu me donnes envie d'être bon. 554 00:30:44,550 --> 00:30:48,548 Et je crois que je peux. Avec toi, je crois que je peux. 555 00:30:48,679 --> 00:30:51,008 Alors je ne vais aller nulle part et tu peux arrêter de te cacher. 556 00:30:51,109 --> 00:30:52,820 Et si tu veux avoir peur, d'accord. 557 00:30:52,921 --> 00:30:55,238 Aie peur avec moi. 558 00:30:55,360 --> 00:30:59,065 Aie peur quand tu participeras avec moi pour ma 1ère opération en solo. 559 00:30:59,146 --> 00:31:01,231 D'accord ? 560 00:31:01,362 --> 00:31:03,347 Tu m'aimes. 561 00:31:03,468 --> 00:31:05,664 Tais toi. 562 00:31:15,472 --> 00:31:18,731 Je commence vraiment à ne pas aimer ce type. 563 00:31:21,457 --> 00:31:23,228 Je n'aurais jamais du le dire. 564 00:31:23,350 --> 00:31:25,184 Je ne le pensais pas. 565 00:31:25,669 --> 00:31:28,090 Je n'aurais jamais du le dire. 566 00:31:28,910 --> 00:31:30,590 Dis-lui ça. 567 00:31:30,702 --> 00:31:32,798 Dis-lui la dernière chose que tu voudrais qu'elle entende. 568 00:31:32,879 --> 00:31:34,965 Parce que tu dois croire que si tu étais dans ce lit 569 00:31:35,036 --> 00:31:38,610 et que Holly était assise avec toi se sentant aussi mal, tu lui pardonnerais. 570 00:31:39,269 --> 00:31:41,121 Dis-lui. 571 00:31:46,226 --> 00:31:47,977 Je suis désolée. 572 00:31:50,661 --> 00:31:53,181 Je suis vraiment désolée. 573 00:31:57,931 --> 00:31:59,855 Je t'aime. 574 00:32:02,012 --> 00:32:04,119 Elle t'aimait aussi. 575 00:32:04,473 --> 00:32:08,665 Peu importe ce que tu as dit, peu importe ce qu'il s'est passé entre vous deux, 576 00:32:09,494 --> 00:32:13,534 elle t'aimait. Elle t'aime. 577 00:32:14,457 --> 00:32:16,675 Elle t'aime. 578 00:32:45,270 --> 00:32:46,374 Alors tu avais... 579 00:32:46,486 --> 00:32:47,762 raison. 580 00:32:47,883 --> 00:32:50,000 Cristina et moi sommes fâchées. 581 00:32:50,142 --> 00:32:52,522 Tu devrais y aller. Vas lui parler. 582 00:32:54,090 --> 00:32:55,639 C'est ta meilleure amie. 583 00:32:55,730 --> 00:32:57,948 C'est important. 584 00:32:59,073 --> 00:33:01,260 Derek ? 585 00:33:02,900 --> 00:33:05,876 Ils ne te disent pas quand tu deviens médecin que ça va être comme ça. 586 00:33:08,732 --> 00:33:13,502 Ils ne te disent pas que tu vas perdre plus de patients que tu n'en sauves. 587 00:33:14,970 --> 00:33:16,894 16 ans. 588 00:33:18,555 --> 00:33:20,773 Je n'en peux plus de la mort. 589 00:33:23,345 --> 00:33:25,552 Je suis désolée. 590 00:33:26,119 --> 00:33:28,438 - On se retrouve à la maison. - D'accord. 591 00:33:42,179 --> 00:33:43,607 Ca va aller. 592 00:33:43,708 --> 00:33:46,664 Il n'y a personne d'autre. C'est juste moi et je suis juste une interne. 593 00:33:46,746 --> 00:33:48,143 Je suis personne. 594 00:33:48,285 --> 00:33:50,908 Alors vous pouvez essayer. Et si ça ne fonctionne pas, c'est pas grave. 595 00:33:50,949 --> 00:33:54,380 Faites un essai. 596 00:34:31,949 --> 00:34:33,367 Bonjour. 597 00:34:35,697 --> 00:34:36,709 Bonjour. 598 00:34:58,438 --> 00:35:00,028 Dr. Dixon. 599 00:35:00,129 --> 00:35:01,588 Comment s'est passé votre journée ? 600 00:35:01,690 --> 00:35:03,846 Vous sentez que vous pourriez vous plaire au Seattle Grace ? 601 00:35:03,908 --> 00:35:05,992 Dr. Yang... Vous l'avez torturée aujourd'hui. 602 00:35:06,104 --> 00:35:10,599 La faire choisir parmi ses pairs, de la torture émotionnelle, c'était votre intention ? 603 00:35:12,990 --> 00:35:14,691 Oui. 604 00:35:18,731 --> 00:35:21,182 Que votre conseil d'administration me fasse une meilleure offre. 605 00:35:36,016 --> 00:35:38,660 On est fâchées et je ne le veux pas. 606 00:35:38,852 --> 00:35:40,684 Mettons ça derrière nous. 607 00:35:40,765 --> 00:35:44,046 Ce qui s'est passé avec le chef et les internes, ce n'est pas grave. 608 00:35:44,158 --> 00:35:46,557 Je sais que c'est pourquoi tu ne m'as pas choisie et je sais que c'est pourquoi tu en as fait une affaire personnelle, 609 00:35:46,558 --> 00:35:49,394 alors passons à autre chose. 610 00:35:49,555 --> 00:35:51,550 Tu en as fait une affaire personnelle. 611 00:35:51,672 --> 00:35:53,798 Là maintenant, c'est toi qui en fait une affaire personnelle. 612 00:35:53,889 --> 00:35:57,018 Tu m'as dit de faire ce que j'avais à faire, alors j'ai choisi Alex. 613 00:35:57,119 --> 00:35:58,921 Il était le mieux préparé. 614 00:35:59,032 --> 00:36:03,660 C'est pourquoi je ne t'ai pas choisie, pas parce qu'on est fâchées, mais parce que... 615 00:36:03,802 --> 00:36:07,923 Contrairement à toi, je peux séparer ma vie privée et mon travail. 616 00:36:08,278 --> 00:36:10,485 Tu en as fait une affaire personnelle. 617 00:36:23,882 --> 00:36:25,198 Vous n'avez rien dit. 618 00:36:25,249 --> 00:36:27,700 C'était tous nos internes. 619 00:36:29,138 --> 00:36:31,174 Mais je l'ai gagné. 620 00:36:31,224 --> 00:36:33,198 Ils m'ont choisie. 621 00:36:33,269 --> 00:36:36,195 Si je ne mérite pas cette opération en solo alors personne ne la mérite. 622 00:36:45,522 --> 00:36:48,913 Je ne sais pas si je suis plus jaloux d'Alex ou plus inquiet à propos d'Izzie. 623 00:36:52,822 --> 00:36:55,616 Je crois que quelque chose cloche chez elle, Mer. 624 00:36:55,749 --> 00:36:58,776 Il y a quelque chose qui cloche chez nous tous, George. 625 00:37:00,569 --> 00:37:02,655 C'est Alex. 626 00:37:08,478 --> 00:37:10,846 Pas ici. 627 00:37:12,680 --> 00:37:15,282 Ici. 628 00:37:21,348 --> 00:37:22,937 Tu m'as bipé ? 629 00:37:23,089 --> 00:37:24,557 Oui. J'ai besoin que tu participes avec moi. 630 00:37:24,668 --> 00:37:26,613 - Où est Izzie ? - Je flippe. 631 00:37:26,795 --> 00:37:28,313 Je flippe. 632 00:37:28,435 --> 00:37:29,813 Je lui ai dit que je l'aimais. 633 00:37:29,925 --> 00:37:32,588 Je lui ai dit que je l'aimais avant une opération en solo. 634 00:37:32,739 --> 00:37:34,258 J'y crois pas. Qui fait ça ? 635 00:37:34,339 --> 00:37:36,162 Et maintenant elle ne va pas venir et je flippe. 636 00:37:36,284 --> 00:37:37,802 Arrête. Arrête de paniquer. 637 00:37:37,883 --> 00:37:41,266 Si tu fous tout en l'air et tu tues cet homme, je vais être énervée. 638 00:37:41,397 --> 00:37:43,170 Alors je saurai que j'aurais du gagner. 639 00:37:43,200 --> 00:37:45,821 Tu dois tout déchirer, Alex. 640 00:37:46,135 --> 00:37:48,070 T'as pas le choix. 641 00:37:49,235 --> 00:37:51,594 Grande nuit, Karev. Vous êtes prêt ? 642 00:37:55,381 --> 00:37:57,568 Vous êtes prêt ? 643 00:37:58,115 --> 00:37:59,806 Il est prêt. 644 00:38:09,589 --> 00:38:10,246 Où va-t-on ? 645 00:38:10,408 --> 00:38:12,758 Ne t'inquiètes pas. Tu vas adorer. 646 00:38:13,244 --> 00:38:14,945 Allez. 647 00:38:19,036 --> 00:38:21,648 Attends. Attends. 648 00:38:21,759 --> 00:38:23,896 Attends. 649 00:38:28,119 --> 00:38:29,496 Ca va. 650 00:38:32,332 --> 00:38:34,508 C'est bien ? 651 00:38:37,111 --> 00:38:38,742 C'est le conduit d'aération. 652 00:38:38,944 --> 00:38:41,870 Ca vide la tête. Tu te sens mieux, n'est-ce pas ? 653 00:38:42,073 --> 00:38:44,068 Oui. 654 00:38:44,686 --> 00:38:47,064 C'est hors du temps, hors de l'espace. 655 00:38:47,398 --> 00:38:49,626 Tout peut arriver dans le conduit d'aération. 656 00:38:49,728 --> 00:38:51,833 Tout. 657 00:38:51,925 --> 00:38:54,741 Comme quoi ? 658 00:38:55,166 --> 00:38:57,101 Attends. 659 00:39:19,135 --> 00:39:20,704 Vous l'avez fait parler. 660 00:39:20,815 --> 00:39:22,840 Mme Patterson... Elle a dit "bonjour". Elle a parlé. 661 00:39:22,931 --> 00:39:25,474 Vous l'avez fait parler. 662 00:39:30,456 --> 00:39:32,106 Je vous respecte. 663 00:39:32,238 --> 00:39:33,431 En tant qu'homme... 664 00:39:33,553 --> 00:39:37,594 En tant que chirurgien, en tant qu'enseignant, je vous respecte. 665 00:39:37,736 --> 00:39:39,568 Alors... 666 00:39:39,679 --> 00:39:41,705 Apprenez-moi. 667 00:39:42,961 --> 00:39:44,794 Qu'est-ce que tu fais ? Ne fais pas ça. 668 00:39:44,905 --> 00:39:45,685 Arrête. 669 00:39:45,776 --> 00:39:47,770 Apprenez-moi. 670 00:39:50,243 --> 00:39:51,496 Arrête. 671 00:39:51,658 --> 00:39:53,056 - Apprenez-moi. - On ne peut pas faire ça. 672 00:39:53,208 --> 00:39:57,278 Tu es la petite Grey, et j'ai promis, et je suis ton enseignant. 673 00:39:57,451 --> 00:39:59,153 Alors... 674 00:39:59,324 --> 00:40:01,603 - Apprenez-moi. - Lexie... 675 00:40:02,251 --> 00:40:04,104 Apprenez-moi. 676 00:40:06,788 --> 00:40:08,236 Apprenez-moi. 677 00:40:13,238 --> 00:40:15,992 Allez. Je suis si mauvaise ? 678 00:40:19,131 --> 00:40:23,121 Non, c'est moi. 679 00:40:31,820 --> 00:40:35,961 Nous entrons dans le monde seuls et nous le quittons seuls. 680 00:40:36,790 --> 00:40:39,353 Et tout ce qu'il se passe entre les deux ? 681 00:40:39,474 --> 00:40:42,178 Nous nous devons de trouver un peu de compagnie. 682 00:40:42,270 --> 00:40:44,699 50 dollars qu'il appelle le chef dans les dix premières minutes. 683 00:40:44,811 --> 00:40:46,694 100 dollars qu'il s'effondre avant d'allumer la scie. 684 00:40:46,765 --> 00:40:49,429 C'est l'un d'entre nous en bas. 685 00:40:49,499 --> 00:40:51,454 Montrez un peu de respect. 686 00:40:51,585 --> 00:40:55,677 Nous avons besoin d'aide, nous avons besoin de soutien. 687 00:41:00,254 --> 00:41:03,685 Autrement, nous y sommes seuls... 688 00:41:05,194 --> 00:41:07,594 Des étrangers... 689 00:41:10,724 --> 00:41:12,647 Coupés les uns des autres. 690 00:41:12,760 --> 00:41:15,159 Et nous oublions... 691 00:41:17,417 --> 00:41:20,080 à quel point nous sommes tous liés. 692 00:41:32,171 --> 00:41:34,914 A la place, nous choisissons l'amour... 693 00:41:35,583 --> 00:41:37,872 Nous choisissons la vie... 694 00:41:38,034 --> 00:41:40,220 Et pour un instant... 695 00:41:40,372 --> 00:41:45,253 Nous nous sentons un peu moins seuls. 696 00:41:47,400 --> 00:41:49,183 Lame de 10. 697 00:42:10,184 --> 00:42:11,184 Resynchro: Menrad 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net