1 00:00:05,126 --> 00:00:06,798 Précédemment dans Prison Break... 2 00:00:07,245 --> 00:00:09,647 T'as demandé une photo récente de L.J. et Sara ? 3 00:00:09,788 --> 00:00:11,612 - Oui. - Où est-elle ? 4 00:00:11,940 --> 00:00:14,489 Elle m'en a montré, mais a refusé que je les garde. 5 00:00:15,283 --> 00:00:16,101 D'accord. 6 00:00:16,328 --> 00:00:19,739 - Je veux savoir qui est ce gars. - Il a dit s'appeler Sullins. 7 00:00:21,147 --> 00:00:22,336 Merci d'être venu. 8 00:00:23,275 --> 00:00:24,290 Salut, Lang. 9 00:00:24,586 --> 00:00:27,711 Y a toutes sortes de types en costumes qui fouillent votre bureau. 10 00:00:28,135 --> 00:00:29,101 On se connaît ? 11 00:00:29,704 --> 00:00:31,010 - Je crois pas. - Si ! 12 00:00:31,756 --> 00:00:32,757 T'es McFadden ? 13 00:00:33,022 --> 00:00:35,927 - Désolé. Vous vous trompez. - Vous étiez avec l'ambassadeur. 14 00:00:36,071 --> 00:00:39,540 On se connaît pas, mais ton job, c'est de me sortir d'ici. 15 00:00:39,680 --> 00:00:41,224 - Tu t'évades demain. - À 15 h. 16 00:00:41,401 --> 00:00:42,863 - À 3 h ? - Non, 15 h. 17 00:00:43,013 --> 00:00:45,478 On fait ça demain. En plein jour. 18 00:00:53,911 --> 00:00:55,261 File-moi la bague. 19 00:00:56,566 --> 00:00:57,756 Sage décision. 20 00:01:02,127 --> 00:01:05,269 - Tu veux la bague ? - C'est plus ton style. 21 00:01:15,553 --> 00:01:17,261 C'est pas grave. 22 00:01:19,960 --> 00:01:21,586 Continuez. Allez. 23 00:01:22,604 --> 00:01:23,616 Non, allez-y. 24 00:01:26,447 --> 00:01:27,521 Viens par là. 25 00:01:33,113 --> 00:01:35,146 Sois plus prudent, à l'avenir. 26 00:01:35,286 --> 00:01:36,196 Oui, Monsieur. 27 00:02:00,493 --> 00:02:02,143 Tu t'appelles comment ? 28 00:02:03,530 --> 00:02:05,408 - Tyge. - Michael. 29 00:02:06,323 --> 00:02:09,029 L'Australien. Tu dis l'avoir vu à Nice. 30 00:02:09,223 --> 00:02:11,773 - C'est vrai ? - Tu me traites de menteur ? 31 00:02:12,073 --> 00:02:15,456 Il dit que tu délires, qu'il a jamais été ambassadeur. 32 00:02:16,179 --> 00:02:17,829 Non, pas ambassadeur, 33 00:02:18,199 --> 00:02:19,572 à l'Ambassadeur. 34 00:02:19,884 --> 00:02:22,434 J'étais concierge à l'hôtel Ambassadeur. 35 00:02:23,244 --> 00:02:25,787 J'aurais juré l'avoir vu bosser là-bas quelques mois. 36 00:02:27,983 --> 00:02:29,117 Comment en être sûr ? 37 00:02:29,499 --> 00:02:31,083 J'étais tout le temps stone. 38 00:02:31,356 --> 00:02:32,867 C'est pour ça qu'on m'a viré. 39 00:02:33,658 --> 00:02:36,555 - C'est pour ça que je suis là. - Il faisait quoi, à Nice ? 40 00:02:37,075 --> 00:02:38,075 Quoi ? 41 00:02:38,227 --> 00:02:39,430 T'écris un bouquin ? 42 00:02:40,188 --> 00:02:42,721 On part à 15 h 13. Ça nous laisse 3 h 41 min. 43 00:02:42,903 --> 00:02:44,868 On n'a toujours pas accès au no-man's-land. 44 00:02:45,008 --> 00:02:47,508 - J'ai un truc à vérifier. - Et le grillage ? 45 00:02:47,648 --> 00:02:49,303 Ton fossoyeur l'a aspergé qu'une fois, 46 00:02:49,443 --> 00:02:51,202 j'ai pas envie de me faire électrocuter. 47 00:02:51,342 --> 00:02:53,526 Je préférerais que Sucre l'asperge une 2e fois. 48 00:02:53,666 --> 00:02:55,220 On a le choix ? Non. 49 00:02:55,439 --> 00:02:57,554 Sauf s'il avait une raison de revenir. 50 00:02:57,694 --> 00:03:00,386 Tu comptes tuer quelqu'un pour qu'il asperge le grillage ? 51 00:03:00,589 --> 00:03:03,033 Même toi, je te tuerais, si ça nous aidait à nous évader. 52 00:03:03,607 --> 00:03:06,119 Tu sais ce qui nous aiderait ? Une échelle. 53 00:03:08,359 --> 00:03:11,530 On va où, après avoir franchi le grillage ? 54 00:03:11,760 --> 00:03:13,159 Trouvez-moi une échelle. 55 00:03:17,688 --> 00:03:19,304 Ce hamac est plus court que l'autre. 56 00:03:19,586 --> 00:03:22,916 - Il va falloir le rallonger. - Je m'en occupe. 57 00:03:23,712 --> 00:03:25,180 Je suis jamais allé à Nice. 58 00:03:25,705 --> 00:03:28,391 - Paraît que c'est magnifique. - Je sais pas. 59 00:03:28,619 --> 00:03:30,478 Ça m'est égal, qu'il te connaisse ou pas. 60 00:03:30,620 --> 00:03:31,728 Ce qui m'inquiète, 61 00:03:31,891 --> 00:03:34,147 c'est son obsession à te surveiller constamment. 62 00:03:36,821 --> 00:03:39,988 On sera bientôt dehors. Ce sera plus un problème. 63 00:03:40,485 --> 00:03:42,435 Scofield, un visiteur. 64 00:03:49,580 --> 00:03:52,507 Regarde ça, mon pote. Vous jouez aux dés, dans ton pays ? 65 00:03:52,668 --> 00:03:55,001 Viens dans ma cellule, je vais t'apprendre. 66 00:03:55,141 --> 00:03:58,175 Tu veux que je vienne dans ta cellule pour "jouer aux dés" ? 67 00:03:58,740 --> 00:04:01,120 - Très fin. - Trop drôle. 68 00:04:01,630 --> 00:04:03,666 Oui, c'est hilarant. Dis-moi, 69 00:04:04,089 --> 00:04:06,555 t'es aussi sympa avec tous les gars sans chemise ? 70 00:04:06,723 --> 00:04:09,537 Je t'ai filé de la bouffe, hier. Un endroit où dormir. 71 00:04:09,677 --> 00:04:11,327 Je me demande pourquoi. 72 00:04:11,551 --> 00:04:13,305 C'est quoi, ton problème ? 73 00:04:13,473 --> 00:04:15,730 Je veux pas coucher avec toi, OK ? 74 00:04:17,839 --> 00:04:19,226 C'est si dur à croire ? 75 00:04:32,701 --> 00:04:34,610 Pour traverser le no-man's-land, 76 00:04:34,750 --> 00:04:37,261 il va falloir neutraliser les deux gardes. 77 00:04:37,401 --> 00:04:38,563 J'en ai neutralisé un. 78 00:04:38,703 --> 00:04:41,082 Pour l'autre, il faut que tu nous aides. 79 00:04:41,343 --> 00:04:43,321 Il est en pause déjeuner de 13 h à 14 h. 80 00:04:43,461 --> 00:04:44,727 Il prend toujours un café. 81 00:04:44,867 --> 00:04:47,630 Tu dois trouver où, et mettre un truc dans son café. 82 00:04:47,891 --> 00:04:49,838 Faut qu'il soit inconscient quand on sortira. 83 00:04:50,148 --> 00:04:52,487 Tu me préviens seulement 3 h à l'avance ? 84 00:04:52,627 --> 00:04:54,694 - Désolé. - 15 h 13 ? 85 00:04:54,834 --> 00:04:58,265 15 h 13, on sort, on sera à la plage vers 15 h 25. 86 00:04:58,438 --> 00:04:59,528 En plein jour. 87 00:04:59,668 --> 00:05:01,734 La Compagnie croit toujours qu'on fait ça à 21 h ? 88 00:05:02,611 --> 00:05:04,611 Je peux plus leur mentir. 89 00:05:04,836 --> 00:05:06,955 On a besoin de temps pour analyser la zone d'échange 90 00:05:07,095 --> 00:05:10,406 et voir si on peut extraire L.J. et Sara si ça tournait mal. 91 00:05:10,975 --> 00:05:12,697 - T'as une arme ? - Oui. 92 00:05:15,437 --> 00:05:17,925 - Comment vont L.J. et Sara ? - Ils vont bien. 93 00:05:18,667 --> 00:05:20,117 Et les photos ? 94 00:05:20,840 --> 00:05:22,123 J'ai pas pu en avoir. 95 00:05:22,522 --> 00:05:24,688 - J'en ai besoin. - Impossible. 96 00:05:24,828 --> 00:05:27,694 On ignore s'ils sont encore en vie. C'est pour eux que je fais ça. 97 00:05:27,834 --> 00:05:29,564 Susan a dit qu'ils allaient bien. 98 00:05:29,793 --> 00:05:32,379 Tu passes ton temps à me dire de faire confiance à personne, 99 00:05:32,755 --> 00:05:35,879 - et t'as confiance en elle ? - On n'a pas le temps. 100 00:05:37,948 --> 00:05:41,620 Si j'ai pas de photos de L.J. et Sara avant 14 h 30, 101 00:05:41,903 --> 00:05:43,153 cet après-midi, 102 00:05:44,107 --> 00:05:45,757 je n'irai nulle part. 103 00:06:13,382 --> 00:06:18,753 Sous-titres : sub-way.fr (1.00) 104 00:06:34,536 --> 00:06:36,646 Impossible de trouver du fromage américain, ici. 105 00:06:37,043 --> 00:06:38,693 J'espère que t'aimes l'Asadero. 106 00:06:39,341 --> 00:06:40,791 Oui. C'est parfait. 107 00:06:42,404 --> 00:06:45,254 Il y a 2 ans, j'étais en poste à Mossoul. 108 00:06:46,958 --> 00:06:48,708 J'ai été faite prisonnière. 109 00:06:49,311 --> 00:06:53,531 Quelques nuits plus tard, j'ai entendu des hélicoptères. 110 00:06:54,168 --> 00:06:55,818 Ils étaient en approche. 111 00:06:57,552 --> 00:07:00,602 Les mains liées dans le dos, je me suis enfuie. 112 00:07:01,030 --> 00:07:04,590 J'ai pas réalisé que si c'était une mission de sauvetage, 113 00:07:05,435 --> 00:07:07,685 mes geôliers entendraient les hélicos. 114 00:07:08,485 --> 00:07:12,134 J'ai pas réalisé que c'était un échange d'otage, 115 00:07:13,998 --> 00:07:14,998 et que... 116 00:07:15,393 --> 00:07:17,817 ma fuite seraient perçue 117 00:07:18,400 --> 00:07:19,750 comme une agression. 118 00:07:23,110 --> 00:07:25,060 Ils m'ont tout de suite recapturée. 119 00:07:26,413 --> 00:07:27,663 Six Rangers sont morts 120 00:07:28,765 --> 00:07:30,115 durant le combat. 121 00:07:31,824 --> 00:07:33,619 Les 3 semaines qui ont suivi... 122 00:07:40,783 --> 00:07:41,933 Disons simplement... 123 00:07:43,234 --> 00:07:45,124 que les hommes sont des porcs. 124 00:07:49,558 --> 00:07:50,808 Que ce soit clair. 125 00:07:52,465 --> 00:07:53,915 Il s'agit d'un échange. 126 00:07:55,324 --> 00:07:59,375 Si tu joues pas au héros, ton père et toi serez sains et saufs. 127 00:08:01,930 --> 00:08:02,930 Bien. 128 00:08:06,888 --> 00:08:07,888 Mange. 129 00:08:12,432 --> 00:08:14,507 Norman ? Norman ? 130 00:08:14,913 --> 00:08:16,877 Comme tu t'en doutes, il préfère Lechero. 131 00:08:17,017 --> 00:08:18,017 Norman ? 132 00:08:18,419 --> 00:08:21,269 Il te tue avant ou après avoir fait tes impôts ? 133 00:08:22,721 --> 00:08:24,169 Il te tue quand ça lui chante. 134 00:08:25,679 --> 00:08:27,088 J'ai soif. 135 00:08:27,228 --> 00:08:29,348 Va donc nous chercher un truc à boire, petit. 136 00:08:29,488 --> 00:08:32,678 T'as peut-être pas eu la circulaire, mais j'ai été promu, 137 00:08:32,939 --> 00:08:33,679 petit. 138 00:08:37,311 --> 00:08:38,601 Comment tu m'as appelé ? 139 00:08:39,402 --> 00:08:40,852 C'est quoi, le problème ? 140 00:08:41,599 --> 00:08:43,262 Le lourdeau et sa grande gueule. 141 00:08:43,402 --> 00:08:45,900 Voilà, le problème. On va dehors tout de suite ! 142 00:08:46,431 --> 00:08:48,356 Je vais lui parler. Sors. 143 00:08:51,314 --> 00:08:52,830 On en a pas terminé. 144 00:08:55,820 --> 00:08:56,820 Sortez ! 145 00:09:00,428 --> 00:09:02,484 - On faisait que... - Non. 146 00:09:02,660 --> 00:09:05,128 Tu me devais une faveur. Qu'est-ce que t'as trouvé ? 147 00:09:05,587 --> 00:09:07,338 Il me faut du temps. 148 00:09:07,599 --> 00:09:09,911 Je peux pas aller les voir et leur dire : "Hé, que ceux 149 00:09:10,051 --> 00:09:11,926 "qui trahissent Lechero lèvent la main." 150 00:09:12,606 --> 00:09:14,625 Je te demande d'être mes oreilles, 151 00:09:14,765 --> 00:09:16,055 et t'entends rien ? 152 00:09:16,316 --> 00:09:18,487 En tout cas, chaque fois que j'essaie de m'asseoir 153 00:09:18,628 --> 00:09:20,935 et de capter un truc, Sammy change de sujet. 154 00:09:21,196 --> 00:09:22,710 Je dis pas que c'est lui, mais... 155 00:09:23,067 --> 00:09:24,981 Je me fous de tes théories. 156 00:09:25,833 --> 00:09:27,083 Je veux des résultats. 157 00:09:46,877 --> 00:09:50,047 - Ça va ? James va bien ? - Oui, il va bien. 158 00:09:50,891 --> 00:09:52,341 D'où ça vient, ça ? 159 00:09:53,520 --> 00:09:56,471 Chez Uribe, une bodega sur la route à quelques kilomètres. 160 00:09:56,732 --> 00:09:59,807 Si je te demandais d'identifier le garde d'un des miradors, tu pourrais ? 161 00:10:00,955 --> 00:10:03,920 - J'ai pas envie de me faire choper. - Tu pourrais ou pas ? 162 00:10:04,060 --> 00:10:05,060 Oui. 163 00:10:09,570 --> 00:10:10,818 - Lincoln ? - Oui. 164 00:10:11,079 --> 00:10:12,945 - Quoi ? - J'ai besoin d'un truc. 165 00:10:39,605 --> 00:10:43,267 - Teodoro est inoffensif. Un clown. - Un clown mort. 166 00:10:49,823 --> 00:10:52,729 Je voulais pas t'en parler, mais... 167 00:10:52,984 --> 00:10:54,075 hier soir, 168 00:10:54,783 --> 00:10:57,448 je cherchais mon jeu de cartes, et tu sais quoi ? 169 00:10:59,290 --> 00:11:01,744 J'ai trouvé ça. Tu me les avais cachés. 170 00:11:02,594 --> 00:11:04,413 Prends-les. Ils sont dégueulasses. 171 00:11:05,423 --> 00:11:07,651 Y a pas mieux que ces cigares-là. 172 00:11:07,969 --> 00:11:09,544 Où tu les as eus ? Augusto ? 173 00:11:09,805 --> 00:11:11,745 Je peux pas l'empêcher de me les envoyer, 174 00:11:11,885 --> 00:11:13,584 mais je bosse pas pour lui, compris ? 175 00:11:15,748 --> 00:11:17,265 T'es sûr, je peux ? 176 00:11:51,680 --> 00:11:53,430 Je passais dans le quartier. 177 00:11:57,836 --> 00:11:59,427 Vous avez fait le trajet pour moi ? 178 00:12:00,133 --> 00:12:01,679 Je suis venue vous sortir d'ici. 179 00:12:01,940 --> 00:12:05,276 Je peux vous transférer à la prison de Schaum dans 48 h. 180 00:12:05,953 --> 00:12:07,277 À St. Louis. 181 00:12:07,696 --> 00:12:10,941 Sullins préférait une prison plus sécurisée, mais je l'ai dissuadé. 182 00:12:11,364 --> 00:12:13,382 C'est quoi, le marché qu'il propose ? 183 00:12:13,522 --> 00:12:15,590 25 ans ? Prison à vie ? 184 00:12:15,876 --> 00:12:17,738 Le directeur nous laisse toute latitude, 185 00:12:17,878 --> 00:12:22,173 si vous témoignez contre le gouvernement dans la conspiration Burrows. 186 00:12:22,433 --> 00:12:23,433 Donc... 187 00:12:24,605 --> 00:12:26,183 8 ans, ça vous irait ? 188 00:12:27,883 --> 00:12:31,537 Dès que Sullins aura fini, un van sera prêt à... 189 00:12:31,791 --> 00:12:33,086 Je pense pas. 190 00:12:33,849 --> 00:12:34,849 Comment ? 191 00:12:35,348 --> 00:12:38,210 J'apprécie l'effort, votre effort, mais... 192 00:12:38,479 --> 00:12:40,911 8 ans... je peux pas. 193 00:12:41,245 --> 00:12:42,905 Mais vous en faites dix. 194 00:12:44,268 --> 00:12:46,099 Le gouvernement use de ses contacts. 195 00:12:46,337 --> 00:12:48,941 Une fois aux États-Unis, si vous ne coopérez pas, 196 00:12:49,081 --> 00:12:51,938 ils vous accuseront de plusieurs homicides. 197 00:12:56,515 --> 00:12:57,886 Sans ce marché, 198 00:12:58,155 --> 00:13:01,180 vous passerez le restant de votre vie en prison. 199 00:13:02,850 --> 00:13:04,450 J'apprécie l'effort, 200 00:13:05,102 --> 00:13:06,152 votre effort. 201 00:13:06,906 --> 00:13:08,015 Mais je peux pas. 202 00:13:13,843 --> 00:13:16,329 Quand on s'échappera, si... 203 00:13:17,350 --> 00:13:18,800 Si je m'en sors pas, 204 00:13:19,355 --> 00:13:21,926 tu pourras faire parvenir ça à ma petite amie ? 205 00:13:24,761 --> 00:13:25,761 D'accord. 206 00:13:29,514 --> 00:13:32,382 Je pourrais faire pareil pour toi. 207 00:13:32,663 --> 00:13:34,531 Occupe-toi du noeud. 208 00:13:35,716 --> 00:13:36,877 Comme tu veux. 209 00:13:37,165 --> 00:13:40,330 Si je m'en sors pas, et si tu tiens à me rendre service, 210 00:13:40,527 --> 00:13:42,594 remplis ta part du contrat. 211 00:13:43,591 --> 00:13:46,618 - Je ferai tout ce que je peux. - J'espère que c'est vrai. 212 00:13:47,395 --> 00:13:49,045 Comment se présente le noeud ? 213 00:13:50,487 --> 00:13:51,547 Regarde. 214 00:13:52,846 --> 00:13:54,250 J'ai réussi le test ? 215 00:13:55,250 --> 00:13:57,100 Je t'avais dit que j'étais marin. 216 00:13:58,907 --> 00:13:59,873 On en est où ? 217 00:14:00,017 --> 00:14:02,096 J'ai trouvé une autre cellule pour sortir. 218 00:14:02,257 --> 00:14:05,428 La course jusqu'à la barrière sera plus longue, mais on n'a pas le choix. 219 00:14:05,689 --> 00:14:07,096 Laquelle ? Y a qui, dedans ? 220 00:14:07,774 --> 00:14:09,542 Papo, Cheo et Sammy. 221 00:14:10,043 --> 00:14:13,011 Je sais, mais c'est la seule autre cellule au 2e 222 00:14:13,190 --> 00:14:15,855 donnant sur la barrière. On sera invisibles 223 00:14:16,093 --> 00:14:19,192 - aux autres gardes. - Et s'ils sont dans la cellule ? 224 00:14:19,453 --> 00:14:21,413 À 14 h, tout le monde sera dans la cour 225 00:14:21,574 --> 00:14:23,157 pour le match de midi. 226 00:14:24,400 --> 00:14:26,911 T'es sûr qu'il a pas commencé ? 227 00:14:34,767 --> 00:14:37,668 Quelqu'un a réglé une dispute sans passer par le ring. 228 00:14:39,173 --> 00:14:41,756 Quiconque défie notre système 229 00:14:42,026 --> 00:14:43,940 de cette façon doit être puni. 230 00:14:44,748 --> 00:14:47,180 Je sais que le lâche ne se dénoncera pas. 231 00:14:47,989 --> 00:14:51,179 Mais si vous avez des infos sur cet acte honteux, 232 00:14:52,192 --> 00:14:53,542 j'exige de le savoir. 233 00:15:03,317 --> 00:15:04,967 - Viens, Menudo. - Pourquoi ? 234 00:15:05,120 --> 00:15:07,223 Lechero veut te voir. Bouge ton cul. 235 00:15:08,885 --> 00:15:10,600 Je te vois tous les jours dans la cour 236 00:15:10,761 --> 00:15:13,157 jouer à tes sports américains, habillé en Américain. 237 00:15:13,318 --> 00:15:16,374 Je crois pas déjà t'avoir entendu parler espagnol depuis que t'es là. 238 00:15:16,553 --> 00:15:19,265 - J'aime pratiquer mon anglais. - T'as bien raison. 239 00:15:20,440 --> 00:15:22,190 L'Amérique est une grande nation. 240 00:15:22,898 --> 00:15:26,117 "Une nation unie qui garantit liberté et justice pour tous." 241 00:15:26,304 --> 00:15:27,407 C'est bien ça ? 242 00:15:30,260 --> 00:15:31,510 La justice pour tous. 243 00:15:32,262 --> 00:15:34,845 La justice pour toi et pour moi. 244 00:15:36,880 --> 00:15:38,230 Et pour... 245 00:15:38,623 --> 00:15:40,690 celui qui a tué ce blanquito dans la cour. 246 00:15:42,242 --> 00:15:44,781 Je sais pourquoi t'as rien dit, dehors. 247 00:15:44,977 --> 00:15:47,611 Mais tu joues à tes jeux à la con toute la journée 248 00:15:47,808 --> 00:15:50,973 pile devant l'escalier où on a trouvé le corps. 249 00:15:52,209 --> 00:15:54,659 Donc, si tu me dis pas ce que t'as vu, 250 00:15:56,309 --> 00:15:58,159 tu en subiras les conséquences. 251 00:16:03,821 --> 00:16:06,671 J'ai vu quelqu'un prendre l'escalier. 252 00:16:09,634 --> 00:16:12,884 Et peut-être une minute après, j'ai entendu une dispute. 253 00:16:14,039 --> 00:16:15,289 Qui tu as vu ? 254 00:16:19,444 --> 00:16:21,623 Donc, une fois la corde attachée... 255 00:16:22,753 --> 00:16:25,913 on arrache la barre, on ouvre la grille et c'est tout ? 256 00:16:26,148 --> 00:16:29,572 Vous n'avez rien à dire sur ce qu'on vient de voir ? 257 00:16:29,894 --> 00:16:31,981 - Quoi, par exemple ? - Il y a une heure, 258 00:16:32,121 --> 00:16:34,660 t'as dit qu'on devrait tuer quelqu'un, et un mort a suivi. 259 00:16:34,921 --> 00:16:37,591 J'ai pas dit ça, mais c'est ça, concentrons-nous là-dessus. 260 00:16:37,731 --> 00:16:41,084 Perdons 2 h à nous inquiéter d'un nouveau meurtre dans ce trou. 261 00:16:41,639 --> 00:16:43,034 Qu'est-ce que tu veux ? 262 00:16:43,424 --> 00:16:45,713 - Vous faites quoi ? - Lechero veut te voir. 263 00:16:45,891 --> 00:16:48,424 - J'ai aucune info. - C'est pas ce qu'il veut. 264 00:16:48,614 --> 00:16:50,223 Il veut une confession. 265 00:16:55,192 --> 00:16:58,349 - J'ai rien fait ! - C'est vrai, il est innocent. 266 00:16:59,184 --> 00:17:00,518 Tu veux avouer ? 267 00:17:00,658 --> 00:17:02,608 Tu peux prendre sa place. 268 00:17:06,945 --> 00:17:10,310 Peut-être que c'est le moment de se demander qui est le tueur, hein ? 269 00:17:10,523 --> 00:17:13,673 Oui, mais ici, les tueurs, il n'y a que ça. 270 00:17:13,982 --> 00:17:15,250 Sauf qu'un coup porté 271 00:17:15,507 --> 00:17:17,862 à la base du cou, c'est du travail de pro, Alex. 272 00:17:18,054 --> 00:17:19,360 J'avais une visite, Kojak. 273 00:17:19,521 --> 00:17:22,040 Et qu'est-ce qui te fait croire que c'est pas Whistler ? 274 00:17:22,180 --> 00:17:25,286 - C'est lui qui s'est frité avec. - Non, il a trop à perdre. 275 00:17:25,485 --> 00:17:28,206 Whistler est foutu, ou presque, donc, on le fait à deux. 276 00:17:28,346 --> 00:17:29,896 Il n'en est pas question. 277 00:17:30,091 --> 00:17:31,476 On part pas sans lui. 278 00:17:31,646 --> 00:17:33,928 Dans 2 h, je sors et je cours vers la barrière. 279 00:17:34,107 --> 00:17:35,495 - Ah, oui ? - Oui. 280 00:17:35,674 --> 00:17:37,882 - Et où tu iras ? - N'importe où loin d'ici. 281 00:17:38,072 --> 00:17:39,629 Il n'y a qu'une seule route, 282 00:17:39,769 --> 00:17:42,013 et la police patrouille la jungle à toute heure, 283 00:17:42,153 --> 00:17:44,100 alors, où tu iras, Alex ? 284 00:17:44,261 --> 00:17:46,211 À 15 h 13, je me barre. 285 00:17:51,861 --> 00:17:54,132 Je vous le répète, je sais rien. 286 00:17:54,272 --> 00:17:56,718 J'ai rien à faire là. 287 00:17:56,874 --> 00:17:59,320 Vous avez ma parole, j'ai pas tué ce type. 288 00:17:59,581 --> 00:18:01,406 Quelqu'un t'a vu en bas des escaliers. 289 00:18:01,667 --> 00:18:03,783 Les escaliers... Il y a autre chose ? 290 00:18:04,044 --> 00:18:07,003 - Mes hommes trouveront. - J'ai l'air d'avoir une arme ? 291 00:18:07,143 --> 00:18:08,804 Évidemment que t'as pas d'arme. 292 00:18:08,944 --> 00:18:12,208 Trouvez l'arme et vous aurez le vrai coupable. 293 00:18:12,469 --> 00:18:13,877 Ou là où tu l'as cachée. 294 00:18:14,148 --> 00:18:15,833 J'essairais de faire tomber quelqu'un ? 295 00:18:16,014 --> 00:18:18,163 Personne aurait intérêt à me faire tomber ? 296 00:18:18,303 --> 00:18:20,215 - Qui ? - Vous savez pourquoi je suis là. 297 00:18:20,355 --> 00:18:21,634 J'ai de puissants ennemis. 298 00:18:21,895 --> 00:18:23,845 Les amis du maire achèteraient mon jugement ? 299 00:18:24,311 --> 00:18:25,661 Pose ton cul là-dessus. 300 00:18:26,864 --> 00:18:28,014 Quand j'avais 13 ans, 301 00:18:29,972 --> 00:18:32,228 ma mère faisait la bonne chez un riche, 302 00:18:33,473 --> 00:18:34,723 et un jour... 303 00:18:36,427 --> 00:18:38,477 elle était seule dans la maison... 304 00:18:40,034 --> 00:18:41,384 avec lui et il... 305 00:18:46,992 --> 00:18:48,842 Tout le monde savait ce qu'il avait fait, 306 00:18:51,432 --> 00:18:53,082 mais parce qu'il était riche 307 00:18:53,469 --> 00:18:55,119 et que nous étions des immigrants, 308 00:18:56,368 --> 00:18:58,213 la police n'a même pas fait de rapport. 309 00:19:02,106 --> 00:19:05,428 Une semaine plus tard, pour pouvoir entrer, 310 00:19:06,238 --> 00:19:09,457 je me suis déguisé en livreur de lait, en lechero, 311 00:19:10,586 --> 00:19:13,636 et je me suis assuré que justice soit faite. 312 00:19:15,256 --> 00:19:17,607 Et toi, tu insinues que je favorise les riches. 313 00:19:20,761 --> 00:19:22,602 Je comprends les règles, 314 00:19:23,025 --> 00:19:24,396 et je les respecte. 315 00:19:25,471 --> 00:19:27,714 Mais pourquoi précipiter le jugement ? 316 00:19:28,023 --> 00:19:31,876 Y a une règle qui dit qu'il faut condamner un suspect dans les 10 min ? 317 00:19:41,189 --> 00:19:42,757 On a tout notre temps. 318 00:19:45,353 --> 00:19:46,353 Merci. 319 00:19:46,651 --> 00:19:48,346 Je risque pas de m'enfuir. 320 00:19:48,607 --> 00:19:50,473 Si vous me cherchez, je serai dans ma cellule. 321 00:19:52,160 --> 00:19:53,810 Tu restes là, sur cette chaise. 322 00:20:11,092 --> 00:20:13,768 - Qu'est-ce que tu veux ? - Je t'aime pas. 323 00:20:14,563 --> 00:20:16,440 Je ne te respecte pas. 324 00:20:16,701 --> 00:20:19,819 - Arrête, tu vas me faire pleurer. - J'ai vu ce dont t'étais capable, 325 00:20:20,218 --> 00:20:23,197 mais je pensais pas que tu pouvais tuer. 326 00:20:24,396 --> 00:20:26,075 Tu crois que j'ai tué Tyge ? 327 00:20:26,549 --> 00:20:30,055 Je vous ai vus tous les 2, ce matin, dans la cour. 328 00:20:30,248 --> 00:20:32,370 J'essayais d'être sympa. C'est lui qui a commencé. 329 00:20:32,510 --> 00:20:34,208 Si c'est pas toi, qui l'a tué ? 330 00:20:34,360 --> 00:20:35,290 C'est pas moi. 331 00:20:35,470 --> 00:20:38,295 Allez, Brad. Qui voulait sa mort, à part toi ? 332 00:20:38,474 --> 00:20:40,214 Tu crois que j'ai tué le frenchie ? 333 00:20:40,354 --> 00:20:42,660 Combien de fois je t'ai eu à ma merci ? 334 00:20:42,811 --> 00:20:45,472 Tu crois que j'avais pas envie de tirer ? 335 00:20:48,828 --> 00:20:49,828 Putain... 336 00:20:51,182 --> 00:20:52,932 je suis pas foutu de me suicider. 337 00:21:03,366 --> 00:21:06,129 T'as vu quelqu'un qui aurait vu Whistler en bas des escaliers ? 338 00:21:06,269 --> 00:21:08,980 - On vient de commencer à chercher. - Magne-toi, alors. 339 00:21:09,120 --> 00:21:13,247 Plus vite Whistler meurt, plus vite je peux te donner le pied de poulet. 340 00:21:13,387 --> 00:21:15,998 Ou à toi l'honneur, si tu veux. 341 00:21:16,138 --> 00:21:18,098 Essaie de te comporter en homme. 342 00:21:18,238 --> 00:21:21,388 Quoi qu'il en soit, on se retrouvera sur le ring aujourd'hui. 343 00:21:30,509 --> 00:21:33,278 Du Zylafol. Un anesthésiant pour chien. 344 00:21:33,612 --> 00:21:36,687 Deux gouttes, et le garde devrait s'endormir dans l'heure. 345 00:21:37,219 --> 00:21:39,273 Je pensais que la copine de Whistler serait là. 346 00:21:39,534 --> 00:21:40,885 Elle est dans la voiture ? 347 00:21:41,025 --> 00:21:43,695 - C'est elle qui est venue me voir. - Je me fous qu'elle vous aide, 348 00:21:43,835 --> 00:21:46,770 - mais vous me l'avez caché. - Qu'est-ce que ça change ? 349 00:21:46,958 --> 00:21:49,950 - Demain, c'est fini, non ? - Plus de surprise, Lincoln. 350 00:21:52,238 --> 00:21:53,287 Quoi ? J'écoute. 351 00:21:53,647 --> 00:21:56,055 Vous pouvez avoir d'autres photos de Sara ? 352 00:21:56,195 --> 00:21:57,195 En vie ? 353 00:22:01,154 --> 00:22:02,604 Vous lui avez caché. 354 00:22:02,810 --> 00:22:05,174 Vous lui avez pas dit que Sara était morte. 355 00:22:06,057 --> 00:22:07,676 Les photos, oui ou non ? 356 00:22:08,311 --> 00:22:12,670 On doit pouvoir faire un montage, mais bien joué de pas lui avoir dit. 357 00:22:13,026 --> 00:22:14,683 Il m'a l'air un peu trop émotif. 358 00:22:16,831 --> 00:22:19,102 Voici le point de rendez-vous. L.J. et moi, on attendra. 359 00:22:19,242 --> 00:22:21,168 Vous, Michael et Whistler nous rejoignez là-bas. 360 00:22:21,308 --> 00:22:24,481 Si tout se passe comme prévu, vous aurez votre fils à 21 h. 361 00:22:26,840 --> 00:22:27,738 21 h. 362 00:22:43,862 --> 00:22:46,228 - C'est lequel ? - Je crois que c'est le plus grand. 363 00:22:46,550 --> 00:22:47,855 L'autre est au jus d'orange. 364 00:22:48,019 --> 00:22:51,595 - Sûr ? - Pas à 100 %, ils se ressemblent tous. 365 00:22:51,856 --> 00:22:54,098 On te cherchait. Y a un autre mort à Sona. 366 00:22:54,359 --> 00:22:56,745 - J'étais juste... - Viens. 367 00:22:59,814 --> 00:23:03,441 - Tu veux un café ? - Prends-moi un jus d'orange. 368 00:23:07,831 --> 00:23:10,581 Un jus d'orange et un café, s'il vous plaît. 369 00:23:22,595 --> 00:23:23,961 Regarde où tu vas ! 370 00:23:24,222 --> 00:23:26,172 Écoutez, c'est celui de mon pote. 371 00:23:26,433 --> 00:23:27,999 Prenez-le, j'insiste. 372 00:23:28,194 --> 00:23:30,607 Capitaine Hurtado ! En voilà un autre. 373 00:23:30,747 --> 00:23:32,046 Non, j'insiste. 374 00:23:35,442 --> 00:23:36,397 Mec, je... 375 00:23:37,944 --> 00:23:40,436 - Merci quand même. - S'il vous plaît. 376 00:23:40,697 --> 00:23:44,188 Je dois aller à Sona. Je suis en panne d'essence. 377 00:23:44,328 --> 00:23:46,984 Désolé, c'est pas sur mon chemin. 378 00:23:47,408 --> 00:23:51,212 - Faut vraiment que j'y aille. - Je vous emmène. 379 00:23:51,352 --> 00:23:53,657 - Venez. - Merci. 380 00:23:57,542 --> 00:23:59,020 Le renversez pas. 381 00:24:13,806 --> 00:24:15,236 Mes condoléances. 382 00:24:15,863 --> 00:24:18,641 Tu te fais enfin un ami, et il va mourir. 383 00:24:18,902 --> 00:24:20,135 Quel dommage. 384 00:24:20,315 --> 00:24:22,628 Tu peux l'empêcher de mourir, tu sais. 385 00:24:22,768 --> 00:24:26,628 T'es pas au courant ? Ma position me permet d'entendre des choses. 386 00:24:30,738 --> 00:24:31,946 Je t'écoute. 387 00:24:32,207 --> 00:24:35,708 Lechero sait seulement que ton pote a descendu cet escalier. 388 00:24:35,848 --> 00:24:38,410 - Et si t'avais une meilleure preuve ? - J'ai rien. 389 00:24:38,671 --> 00:24:41,705 - Ça peut s'arranger. - Tu parles de fausses preuves ? 390 00:24:41,966 --> 00:24:44,826 Soulage ta conscience en mettant ça sur le dos d'un mec qui le mérite. 391 00:24:44,966 --> 00:24:47,878 - Un assassin impuni. - Toi, par exemple. 392 00:24:50,308 --> 00:24:51,215 Sammy. 393 00:24:54,533 --> 00:24:57,388 Que je dise à Lechero que son bras droit doit y passer ? 394 00:24:58,269 --> 00:25:00,704 T'auras rien à lui dire. 395 00:25:02,204 --> 00:25:04,770 Il sait que cette bague est à Sammy. 396 00:25:05,251 --> 00:25:07,464 Fais-la baigner dans le sang près de l'escalier, 397 00:25:07,604 --> 00:25:09,622 et crie haut et fort ce que t'as trouvé. 398 00:25:09,762 --> 00:25:14,169 Toute la prison entendra la preuve que Sammy est coupable. 399 00:25:14,469 --> 00:25:17,700 Lechero sera contraint de s'incliner. 400 00:25:23,323 --> 00:25:24,928 On est à Sona. 401 00:25:26,136 --> 00:25:27,897 Te tracasse pas. 402 00:25:28,037 --> 00:25:30,852 Il te suffit de faire tomber la bague dans le sang 403 00:25:30,992 --> 00:25:34,117 et de dire que c'était Sammy. Je m'occupe du reste. 404 00:25:37,050 --> 00:25:38,762 Tu veux sauver ton ami ? 405 00:25:39,701 --> 00:25:41,953 Quelqu'un devra mourir à sa place. 406 00:26:28,934 --> 00:26:31,185 Raconte-moi votre désaccord. 407 00:26:31,409 --> 00:26:33,400 Il paraît qu'il savait un truc sur toi. 408 00:26:34,548 --> 00:26:36,236 C'est ce qu'il croyait. 409 00:26:36,609 --> 00:26:38,886 Opportunité et mobile. Pas bon pour toi. 410 00:26:39,026 --> 00:26:42,409 Beaucoup ne sont pas satisfaits de votre façon de régner. 411 00:26:43,043 --> 00:26:44,870 Tu choisis mal le moment de m'insulter. 412 00:26:45,750 --> 00:26:49,759 En m'exécutant, vous aurez rendu justice rapidement, 413 00:26:49,899 --> 00:26:52,961 et vous les calmerez tous, mais quand ils tiendront le vrai coupable... 414 00:26:53,222 --> 00:26:55,171 ils sauront que vous avez tué un innocent. 415 00:26:55,432 --> 00:26:56,882 Tu m'as pas répondu. 416 00:26:57,143 --> 00:27:01,035 - Ton désaccord avec Tyge ? - Il fouinait dans mes affaires. 417 00:27:01,175 --> 00:27:03,722 Il a dû faire pareil avec un autre, et il en est mort. 418 00:27:03,983 --> 00:27:06,511 - Vous vous êtes battus ? - On est en prison. 419 00:27:06,651 --> 00:27:08,763 Je recule pas face aux fausses accusations. 420 00:27:08,903 --> 00:27:09,853 Respectez ça. 421 00:27:10,114 --> 00:27:11,855 Je vous ai répondu. 422 00:27:12,260 --> 00:27:15,650 J'ai plaidé au mieux mon innocence. Faites-moi confiance. 423 00:27:19,861 --> 00:27:22,241 Aujourd'hui, j'ai confiance en personne. 424 00:27:26,505 --> 00:27:29,748 On doit vous le dire souvent, mais... vous êtes très belle. 425 00:27:31,218 --> 00:27:33,379 Vraiment très belle. 426 00:27:57,947 --> 00:27:59,005 Un problème ? 427 00:28:05,041 --> 00:28:07,674 Vous le savez peut-être pas, mais... 428 00:28:08,325 --> 00:28:11,483 il y a des visites spéciales, pour les personnes spéciales. 429 00:28:12,308 --> 00:28:14,837 Je pourrais te faire entrer à Sona 430 00:28:16,041 --> 00:28:19,243 pour que t'aies un tête à tête avec ton amoureux. 431 00:28:21,021 --> 00:28:23,282 Tout ce que t'aurais à faire, 432 00:28:24,835 --> 00:28:26,843 tu pourrais le faire ici même, 433 00:28:27,800 --> 00:28:29,185 dans cette voiture. 434 00:28:41,288 --> 00:28:42,779 On a la photo. 435 00:28:43,040 --> 00:28:45,490 - À quoi elle ressemble ? - À Sara. 436 00:28:47,002 --> 00:28:49,494 Je serai à Sona dans 30 min. Rendez-vous au parking. 437 00:28:50,287 --> 00:28:51,621 Tout se passe bien ? 438 00:28:51,882 --> 00:28:53,081 Quittez pas. 439 00:28:55,609 --> 00:28:57,007 Tu aimes ton homme ? 440 00:28:59,377 --> 00:29:02,906 Vous devriez savoir que Norman a très mauvais caractère. 441 00:29:03,886 --> 00:29:05,748 Norman ? Norman St. John ? 442 00:29:08,617 --> 00:29:09,945 Vous fricotez avec Lechero ? 443 00:29:31,946 --> 00:29:34,706 - J'attends. - Y a eu une complication avec le garde. 444 00:29:35,784 --> 00:29:37,464 Pour le droguer ? 445 00:29:37,919 --> 00:29:38,996 C'est réglé. 446 00:29:40,655 --> 00:29:44,466 Bravo, mais pourquoi le droguer maintenant si l'évasion est ce soir ? 447 00:29:44,894 --> 00:29:48,958 - Faut le temps que la drogue agisse. - Elle agit en 1 h, je vous l'ai dit. 448 00:29:56,169 --> 00:29:57,062 Alex... 449 00:30:26,608 --> 00:30:28,568 Tu perds la main, Alex. 450 00:30:29,095 --> 00:30:30,833 De quoi tu parles ? 451 00:30:32,775 --> 00:30:35,684 - C'est un gag ? - Je cache plus rien sous mon matelas. 452 00:30:35,945 --> 00:30:38,395 Si c'était sous mon matelas, quelqu'un l'a mis là. 453 00:30:38,656 --> 00:30:40,197 Va falloir trouver mieux. 454 00:30:40,337 --> 00:30:42,232 Ah oui ? T'as mes empreintes ? 455 00:30:42,493 --> 00:30:45,068 Des fibres ? Tu vas envoyer ça au labo de Sona ? 456 00:30:45,281 --> 00:30:47,726 Ils tiennent Whistler pour avoir emprunté un escalier. 457 00:30:47,928 --> 00:30:50,156 Ça suffira à inverser les rôles. 458 00:30:50,417 --> 00:30:52,701 - Tu me suis ? - Non, ça prouve quoi ? 459 00:30:52,962 --> 00:30:55,495 Tout. Et Lechero le verra du même oeil. 460 00:30:57,216 --> 00:31:00,504 Michael, je l'ai pas tué. Je l'ai pas tué. 461 00:31:08,954 --> 00:31:10,718 Qu'est-ce qui se passe ? 462 00:31:11,431 --> 00:31:12,689 Y a un problème ? 463 00:31:15,523 --> 00:31:17,455 Qu'est-ce que vous faites ? 464 00:31:18,269 --> 00:31:21,491 - C'est pour quoi ? - Ton père a voulu jouer au héros. 465 00:31:23,485 --> 00:31:24,816 Je vous en prie. 466 00:31:25,482 --> 00:31:28,229 Pitié, non ! Arrêtez ! 467 00:31:28,439 --> 00:31:31,656 Quand j'aurai sectionné les terminaisons nerveuses, tu sentiras rien. 468 00:31:40,554 --> 00:31:43,160 Je suis désolé. On voulait pas. 469 00:31:43,519 --> 00:31:45,177 Papa, ils vont me tuer. 470 00:31:45,598 --> 00:31:46,671 Quoi ? L.J. ? 471 00:31:46,932 --> 00:31:49,633 - J'ai un couteau à la gorge. - L.J. ! 472 00:31:50,147 --> 00:31:52,321 - Susan, faites pas ça ! - La vérité. 473 00:31:52,693 --> 00:31:53,911 La vérité. 474 00:31:56,679 --> 00:31:58,598 Michael sort à 15 h 13. 475 00:31:58,888 --> 00:32:00,769 On se retrouve sur place à 15 h 45. 476 00:32:01,030 --> 00:32:04,397 On a fait ça pour s'assurer que c'était un lieu sûr. 477 00:32:04,658 --> 00:32:06,858 C'est tout. C'était juste pour ça ! 478 00:32:07,119 --> 00:32:09,236 Vous avez encore essayé de nous doubler. 479 00:32:09,497 --> 00:32:11,404 Une nouvelle tentative de sauvetage. 480 00:32:11,665 --> 00:32:13,372 C'est faux, on a pas essayé 481 00:32:13,512 --> 00:32:14,977 de vous doubler. 482 00:32:15,465 --> 00:32:16,888 Je vous en prie... 483 00:32:17,546 --> 00:32:19,180 Touchez pas à mon fils. 484 00:32:43,463 --> 00:32:45,261 T'as la belle vie, hein ? 485 00:32:46,381 --> 00:32:48,019 Je me trompe ? 486 00:32:48,477 --> 00:32:51,612 Tu te plais trop ici pour envisager de sortir ? 487 00:32:53,877 --> 00:32:55,282 Je voulais réfléchir. 488 00:32:55,752 --> 00:32:59,246 Je voulais finaliser notre arrangement avec les Panaméens. 489 00:32:59,386 --> 00:33:01,037 Mais on m'a traîné ici. 490 00:33:01,298 --> 00:33:03,540 Je suis sûr que tu t'es fait prier. 491 00:33:05,981 --> 00:33:07,526 En toute honnêteté, 492 00:33:08,349 --> 00:33:09,963 je me réjouissais de te voir 493 00:33:10,224 --> 00:33:12,299 dans cet enfer, mais maintenant que je vois... 494 00:33:12,560 --> 00:33:14,728 Je ne le souhaite à personne. 495 00:33:17,690 --> 00:33:20,534 - Ça peut pas attendre qu'on... - J'en sais rien. 496 00:33:20,674 --> 00:33:21,850 T'es décidé ? 497 00:33:22,361 --> 00:33:24,311 Huit ans en sécurité minimum. 498 00:33:24,572 --> 00:33:25,812 J'ai réduit à 4. 499 00:33:26,647 --> 00:33:28,945 - Je repartirai aux USA ce soir ? - Sitôt après 500 00:33:29,118 --> 00:33:31,610 ton entretien avec le procureur. 501 00:33:32,601 --> 00:33:34,279 C'est quoi, cet entretien ? 502 00:33:34,454 --> 00:33:37,068 Tu raconteras ton histoire au procureur, qui déterminera 503 00:33:37,208 --> 00:33:40,323 si ton témoignage est utile et crédible. Simple formalité. 504 00:33:41,129 --> 00:33:42,579 "Simple formalité" ? 505 00:33:42,840 --> 00:33:44,206 C'est tout ? 506 00:33:44,467 --> 00:33:45,874 Si ça tenait qu'à moi, 507 00:33:46,520 --> 00:33:49,429 je te laisserais moisir ici le restant de tes jours. 508 00:33:49,569 --> 00:33:52,881 Mais le ministère de la Justice s'intéresse de très près 509 00:33:53,142 --> 00:33:55,217 aux affaires de la Présidente Reynolds. 510 00:33:56,013 --> 00:33:58,386 Alex, vous devez jouer cartes sur table. 511 00:33:58,576 --> 00:34:01,514 T'as commis des tas d'erreurs dans ta carrière. On le sait tous deux. 512 00:34:01,775 --> 00:34:03,725 Intentionnellement ou pas. 513 00:34:03,986 --> 00:34:07,062 J'ai huit dossiers sur mon bureau pour en attester. 514 00:34:07,323 --> 00:34:09,439 Si tu refuses cette offre, 515 00:34:09,700 --> 00:34:12,692 sois sûr que ce sera ta plus grosse erreur. 516 00:34:20,868 --> 00:34:22,827 - Je sais qui l'a tué. - Ben voyons. 517 00:34:29,305 --> 00:34:30,335 C'est quoi ? 518 00:34:30,596 --> 00:34:33,838 J'ai trouvé ça dans la cellule d'Alexander Mahone. 519 00:34:54,092 --> 00:34:58,452 C'est pratique de mettre ça sur le dos d'un type qu'on peut pas interroger. 520 00:34:58,949 --> 00:35:00,782 Assez perdu de temps. Cheo ! 521 00:35:03,754 --> 00:35:06,246 Amène le prisonnier. C'est l'heure. 522 00:35:17,584 --> 00:35:18,901 Whistler n'a rien fait. 523 00:35:19,041 --> 00:35:22,053 La lame était dans la cellule de Mahone. Ça vous suffit pas ? 524 00:35:22,314 --> 00:35:25,015 Laissez-moi rire ! Vous parlez d'égalité. 525 00:35:25,170 --> 00:35:27,388 De justice. Au bout du compte, vous êtes un dictateur. 526 00:35:27,528 --> 00:35:29,936 Et vous avez peur de perdre votre pouvoir. 527 00:35:30,251 --> 00:35:32,225 Tu serais bien avisé de t'arrêter là. 528 00:35:32,365 --> 00:35:35,439 Vous vous foutez du tueur. Vous voulez égorger quelqu'un. 529 00:35:35,593 --> 00:35:37,152 C'est tout ce qui vous importe. 530 00:35:37,413 --> 00:35:40,038 J'ai déterminé sa culpabilité et je le condamne à mort. 531 00:35:40,178 --> 00:35:41,865 Vous vous plantez. C'est un meurtre ! 532 00:35:42,126 --> 00:35:44,753 On le sait tous ! Ayez les couilles de l'admettre ! 533 00:35:44,893 --> 00:35:46,043 T'as raison. 534 00:35:46,621 --> 00:35:47,776 C'est un meurtre. 535 00:35:51,502 --> 00:35:52,502 Non ! 536 00:36:08,478 --> 00:36:10,101 J'ai trouvé ça dans la cour. 537 00:36:13,318 --> 00:36:15,649 C'est avec ça que me payait Augusto. 538 00:36:16,234 --> 00:36:18,264 Tu pues ces cigares à plein nez. 539 00:36:29,652 --> 00:36:30,580 Dégagez. 540 00:37:03,902 --> 00:37:04,874 Tout va bien ? 541 00:37:05,808 --> 00:37:06,991 C'est triste. 542 00:37:08,005 --> 00:37:09,553 Un geste de travers 543 00:37:09,793 --> 00:37:11,737 et un étranger vous enterre. 544 00:37:31,323 --> 00:37:32,573 Ça va aller. 545 00:37:50,550 --> 00:37:52,800 Vous êtes sûr d'aimer votre fils ? 546 00:37:53,252 --> 00:37:56,958 À deux secondes prêt, il finissait décapité par votre faute. 547 00:37:57,423 --> 00:37:58,973 Je vous ai dit la vérité. 548 00:37:59,113 --> 00:38:00,003 Peut-être. 549 00:38:00,207 --> 00:38:02,714 Si vous aviez envisagé autre chose, oubliez. 550 00:38:02,899 --> 00:38:06,011 Vous savez ce qui arrivera si vous tentez quelque chose ? 551 00:38:06,825 --> 00:38:08,672 - Je sais. - Pas trop tôt. 552 00:38:16,181 --> 00:38:18,489 Elle tient le même journal que sur la photo d'avant. 553 00:38:18,657 --> 00:38:21,316 On n'a pas pu faire mieux dans un délai aussi court. 554 00:38:21,476 --> 00:38:23,357 Vous croyez que Michael va rien voir ? 555 00:38:24,628 --> 00:38:27,948 - "Michael, voilà les photos." - Il voudra les voir de près. 556 00:38:28,209 --> 00:38:30,951 J'en ai marre de vous rendre service. Dégagez. 557 00:38:31,212 --> 00:38:32,962 À dans une heure. 558 00:38:58,962 --> 00:39:02,014 - Pas de foot, aujourd'hui ? - Non, pas de foot. 559 00:39:07,317 --> 00:39:08,864 T'es mon frère, Sammy ? 560 00:39:12,273 --> 00:39:13,353 Bien sûr. 561 00:39:35,459 --> 00:39:36,433 C'est bon ? 562 00:39:36,694 --> 00:39:39,612 - Le garde dormira dans 30 min. - Donc, c'est bon. 563 00:39:40,064 --> 00:39:41,064 Pas tout à fait. 564 00:39:42,320 --> 00:39:45,066 Il savent que vous vous échappez cet après-midi. 565 00:39:48,379 --> 00:39:50,739 - Tu lui as dit ? - Elle m'a pas laissé le choix. 566 00:39:51,000 --> 00:39:52,814 - T'aurais dû mentir. - Impossible. 567 00:39:53,076 --> 00:39:55,322 Comment on reprend l'avantage, maintenant ? 568 00:39:55,662 --> 00:39:57,168 Tu crois qu'ils vont nous livrer 569 00:39:57,308 --> 00:39:59,079 - L.J. et Sara ? - C'est trop dangereux. 570 00:39:59,219 --> 00:40:01,718 - Si on tente quelque chose, ils... - S'en prendront à eux ? 571 00:40:03,409 --> 00:40:05,837 Non, pas s'ils veulent qu'on leur livre Whistler. 572 00:40:07,016 --> 00:40:09,841 On fait ça simplement. Pas de feinte, pas de surprises. 573 00:40:10,102 --> 00:40:11,052 D'accord ? 574 00:40:12,934 --> 00:40:14,624 Montre-moi les photos. 575 00:40:17,780 --> 00:40:19,226 Montre-moi les photos. 576 00:40:22,163 --> 00:40:23,313 Les photos. 577 00:40:23,574 --> 00:40:25,725 Je peux pas te montrer les photos. 578 00:40:28,041 --> 00:40:29,191 Pourquoi ça ? 579 00:40:37,957 --> 00:40:39,407 Elle est morte. 580 00:40:44,771 --> 00:40:45,921 Je t'ai menti. 581 00:40:46,290 --> 00:40:47,618 Je suis désolé. 582 00:40:48,771 --> 00:40:51,902 Si vous vous échappez pas aujourd'hui, ils tueront mon fils. 583 00:40:52,132 --> 00:40:53,882 Ils tueront L.J. 584 00:40:54,985 --> 00:40:56,444 Il faut le faire. 585 00:40:57,191 --> 00:40:58,576 Il faut le faire ! 586 00:42:08,801 --> 00:42:09,851 Sara est morte. 587 00:42:13,403 --> 00:42:14,653 Ils l'ont tuée. 588 00:42:18,064 --> 00:42:19,614 Je suis désolé, vieux. 589 00:42:22,722 --> 00:42:24,345 Je l'aimais et... 590 00:42:25,002 --> 00:42:26,321 elle est morte. 591 00:42:28,408 --> 00:42:30,258 Et c'est entièrement de ta faute. 592 00:42:30,929 --> 00:42:31,929 Quoi ? 593 00:42:34,240 --> 00:42:35,590 Calme-toi. 594 00:42:41,572 --> 00:42:42,520 Quoi ? 595 00:42:43,265 --> 00:42:44,481 C'est ta faute. 596 00:42:45,740 --> 00:42:47,109 J'ai écouté sa plainte. 597 00:42:47,754 --> 00:42:49,319 Ce combat aura lieu. 598 00:42:50,857 --> 00:42:52,531 Réfléchis à ce que tu fais ! 599 00:42:53,062 --> 00:42:54,668 C'est tout réfléchi !