1
00:00:05,126 --> 00:00:06,798
Précédemment dans Prison Break...
2
00:00:07,245 --> 00:00:09,647
T'as demandé une photo récente
de L.J. et Sara ?
3
00:00:09,788 --> 00:00:11,612
- Oui.
- Où est-elle ?
4
00:00:11,940 --> 00:00:14,489
Elle m'en a montré,
mais a refusé que je les garde.
5
00:00:15,283 --> 00:00:16,101
D'accord.
6
00:00:16,328 --> 00:00:19,739
- Je veux savoir qui est ce gars.
- Il a dit s'appeler Sullins.
7
00:00:21,147 --> 00:00:22,336
Merci d'être venu.
8
00:00:23,275 --> 00:00:24,290
Salut, Lang.
9
00:00:24,586 --> 00:00:27,711
Y a toutes sortes de types en costumes
qui fouillent votre bureau.
10
00:00:28,135 --> 00:00:29,101
On se connaît ?
11
00:00:29,704 --> 00:00:31,010
- Je crois pas.
- Si !
12
00:00:31,756 --> 00:00:32,757
T'es McFadden ?
13
00:00:33,022 --> 00:00:35,927
- Désolé. Vous vous trompez.
- Vous étiez avec l'ambassadeur.
14
00:00:36,071 --> 00:00:39,540
On se connaît pas,
mais ton job, c'est de me sortir d'ici.
15
00:00:39,680 --> 00:00:41,224
- Tu t'évades demain.
- À 15 h.
16
00:00:41,401 --> 00:00:42,863
- À 3 h ?
- Non, 15 h.
17
00:00:43,013 --> 00:00:45,478
On fait ça demain.
En plein jour.
18
00:00:53,911 --> 00:00:55,261
File-moi la bague.
19
00:00:56,566 --> 00:00:57,756
Sage décision.
20
00:01:02,127 --> 00:01:05,269
- Tu veux la bague ?
- C'est plus ton style.
21
00:01:15,553 --> 00:01:17,261
C'est pas grave.
22
00:01:19,960 --> 00:01:21,586
Continuez. Allez.
23
00:01:22,604 --> 00:01:23,616
Non, allez-y.
24
00:01:26,447 --> 00:01:27,521
Viens par là.
25
00:01:33,113 --> 00:01:35,146
Sois plus prudent, à l'avenir.
26
00:01:35,286 --> 00:01:36,196
Oui, Monsieur.
27
00:02:00,493 --> 00:02:02,143
Tu t'appelles comment ?
28
00:02:03,530 --> 00:02:05,408
- Tyge.
- Michael.
29
00:02:06,323 --> 00:02:09,029
L'Australien.
Tu dis l'avoir vu à Nice.
30
00:02:09,223 --> 00:02:11,773
- C'est vrai ?
- Tu me traites de menteur ?
31
00:02:12,073 --> 00:02:15,456
Il dit que tu délires,
qu'il a jamais été ambassadeur.
32
00:02:16,179 --> 00:02:17,829
Non, pas ambassadeur,
33
00:02:18,199 --> 00:02:19,572
à l'Ambassadeur.
34
00:02:19,884 --> 00:02:22,434
J'étais concierge
à l'hôtel Ambassadeur.
35
00:02:23,244 --> 00:02:25,787
J'aurais juré l'avoir vu bosser là-bas
quelques mois.
36
00:02:27,983 --> 00:02:29,117
Comment en être sûr ?
37
00:02:29,499 --> 00:02:31,083
J'étais tout le temps stone.
38
00:02:31,356 --> 00:02:32,867
C'est pour ça qu'on m'a viré.
39
00:02:33,658 --> 00:02:36,555
- C'est pour ça que je suis là.
- Il faisait quoi, à Nice ?
40
00:02:37,075 --> 00:02:38,075
Quoi ?
41
00:02:38,227 --> 00:02:39,430
T'écris un bouquin ?
42
00:02:40,188 --> 00:02:42,721
On part à 15 h 13.
Ça nous laisse 3 h 41 min.
43
00:02:42,903 --> 00:02:44,868
On n'a toujours pas accès
au no-man's-land.
44
00:02:45,008 --> 00:02:47,508
- J'ai un truc à vérifier.
- Et le grillage ?
45
00:02:47,648 --> 00:02:49,303
Ton fossoyeur l'a aspergé
qu'une fois,
46
00:02:49,443 --> 00:02:51,202
j'ai pas envie
de me faire électrocuter.
47
00:02:51,342 --> 00:02:53,526
Je préférerais
que Sucre l'asperge une 2e fois.
48
00:02:53,666 --> 00:02:55,220
On a le choix ? Non.
49
00:02:55,439 --> 00:02:57,554
Sauf s'il avait
une raison de revenir.
50
00:02:57,694 --> 00:03:00,386
Tu comptes tuer quelqu'un
pour qu'il asperge le grillage ?
51
00:03:00,589 --> 00:03:03,033
Même toi, je te tuerais,
si ça nous aidait à nous évader.
52
00:03:03,607 --> 00:03:06,119
Tu sais ce qui nous aiderait ?
Une échelle.
53
00:03:08,359 --> 00:03:11,530
On va où,
après avoir franchi le grillage ?
54
00:03:11,760 --> 00:03:13,159
Trouvez-moi une échelle.
55
00:03:17,688 --> 00:03:19,304
Ce hamac
est plus court que l'autre.
56
00:03:19,586 --> 00:03:22,916
- Il va falloir le rallonger.
- Je m'en occupe.
57
00:03:23,712 --> 00:03:25,180
Je suis jamais allé à Nice.
58
00:03:25,705 --> 00:03:28,391
- Paraît que c'est magnifique.
- Je sais pas.
59
00:03:28,619 --> 00:03:30,478
Ça m'est égal,
qu'il te connaisse ou pas.
60
00:03:30,620 --> 00:03:31,728
Ce qui m'inquiète,
61
00:03:31,891 --> 00:03:34,147
c'est son obsession
à te surveiller constamment.
62
00:03:36,821 --> 00:03:39,988
On sera bientôt dehors.
Ce sera plus un problème.
63
00:03:40,485 --> 00:03:42,435
Scofield, un visiteur.
64
00:03:49,580 --> 00:03:52,507
Regarde ça, mon pote.
Vous jouez aux dés, dans ton pays ?
65
00:03:52,668 --> 00:03:55,001
Viens dans ma cellule,
je vais t'apprendre.
66
00:03:55,141 --> 00:03:58,175
Tu veux que je vienne dans ta cellule
pour "jouer aux dés" ?
67
00:03:58,740 --> 00:04:01,120
- Très fin.
- Trop drôle.
68
00:04:01,630 --> 00:04:03,666
Oui, c'est hilarant.
Dis-moi,
69
00:04:04,089 --> 00:04:06,555
t'es aussi sympa
avec tous les gars sans chemise ?
70
00:04:06,723 --> 00:04:09,537
Je t'ai filé de la bouffe, hier.
Un endroit où dormir.
71
00:04:09,677 --> 00:04:11,327
Je me demande pourquoi.
72
00:04:11,551 --> 00:04:13,305
C'est quoi, ton problème ?
73
00:04:13,473 --> 00:04:15,730
Je veux pas coucher avec toi, OK ?
74
00:04:17,839 --> 00:04:19,226
C'est si dur à croire ?
75
00:04:32,701 --> 00:04:34,610
Pour traverser le no-man's-land,
76
00:04:34,750 --> 00:04:37,261
il va falloir neutraliser
les deux gardes.
77
00:04:37,401 --> 00:04:38,563
J'en ai neutralisé un.
78
00:04:38,703 --> 00:04:41,082
Pour l'autre,
il faut que tu nous aides.
79
00:04:41,343 --> 00:04:43,321
Il est en pause déjeuner
de 13 h à 14 h.
80
00:04:43,461 --> 00:04:44,727
Il prend toujours un café.
81
00:04:44,867 --> 00:04:47,630
Tu dois trouver où,
et mettre un truc dans son café.
82
00:04:47,891 --> 00:04:49,838
Faut qu'il soit inconscient
quand on sortira.
83
00:04:50,148 --> 00:04:52,487
Tu me préviens
seulement 3 h à l'avance ?
84
00:04:52,627 --> 00:04:54,694
- Désolé.
- 15 h 13 ?
85
00:04:54,834 --> 00:04:58,265
15 h 13, on sort,
on sera à la plage vers 15 h 25.
86
00:04:58,438 --> 00:04:59,528
En plein jour.
87
00:04:59,668 --> 00:05:01,734
La Compagnie croit toujours
qu'on fait ça à 21 h ?
88
00:05:02,611 --> 00:05:04,611
Je peux plus leur mentir.
89
00:05:04,836 --> 00:05:06,955
On a besoin de temps
pour analyser la zone d'échange
90
00:05:07,095 --> 00:05:10,406
et voir si on peut extraire
L.J. et Sara si ça tournait mal.
91
00:05:10,975 --> 00:05:12,697
- T'as une arme ?
- Oui.
92
00:05:15,437 --> 00:05:17,925
- Comment vont L.J. et Sara ?
- Ils vont bien.
93
00:05:18,667 --> 00:05:20,117
Et les photos ?
94
00:05:20,840 --> 00:05:22,123
J'ai pas pu en avoir.
95
00:05:22,522 --> 00:05:24,688
- J'en ai besoin.
- Impossible.
96
00:05:24,828 --> 00:05:27,694
On ignore s'ils sont encore en vie.
C'est pour eux que je fais ça.
97
00:05:27,834 --> 00:05:29,564
Susan a dit qu'ils allaient bien.
98
00:05:29,793 --> 00:05:32,379
Tu passes ton temps à me dire
de faire confiance à personne,
99
00:05:32,755 --> 00:05:35,879
- et t'as confiance en elle ?
- On n'a pas le temps.
100
00:05:37,948 --> 00:05:41,620
Si j'ai pas de photos de L.J. et Sara
avant 14 h 30,
101
00:05:41,903 --> 00:05:43,153
cet après-midi,
102
00:05:44,107 --> 00:05:45,757
je n'irai nulle part.
103
00:06:13,382 --> 00:06:18,753
Sous-titres : sub-way.fr (1.00)
104
00:06:34,536 --> 00:06:36,646
Impossible de trouver
du fromage américain, ici.
105
00:06:37,043 --> 00:06:38,693
J'espère que t'aimes l'Asadero.
106
00:06:39,341 --> 00:06:40,791
Oui. C'est parfait.
107
00:06:42,404 --> 00:06:45,254
Il y a 2 ans,
j'étais en poste à Mossoul.
108
00:06:46,958 --> 00:06:48,708
J'ai été faite prisonnière.
109
00:06:49,311 --> 00:06:53,531
Quelques nuits plus tard,
j'ai entendu des hélicoptères.
110
00:06:54,168 --> 00:06:55,818
Ils étaient en approche.
111
00:06:57,552 --> 00:07:00,602
Les mains liées dans le dos,
je me suis enfuie.
112
00:07:01,030 --> 00:07:04,590
J'ai pas réalisé que si c'était
une mission de sauvetage,
113
00:07:05,435 --> 00:07:07,685
mes geôliers
entendraient les hélicos.
114
00:07:08,485 --> 00:07:12,134
J'ai pas réalisé
que c'était un échange d'otage,
115
00:07:13,998 --> 00:07:14,998
et que...
116
00:07:15,393 --> 00:07:17,817
ma fuite seraient perçue
117
00:07:18,400 --> 00:07:19,750
comme une agression.
118
00:07:23,110 --> 00:07:25,060
Ils m'ont tout de suite recapturée.
119
00:07:26,413 --> 00:07:27,663
Six Rangers sont morts
120
00:07:28,765 --> 00:07:30,115
durant le combat.
121
00:07:31,824 --> 00:07:33,619
Les 3 semaines qui ont suivi...
122
00:07:40,783 --> 00:07:41,933
Disons simplement...
123
00:07:43,234 --> 00:07:45,124
que les hommes sont des porcs.
124
00:07:49,558 --> 00:07:50,808
Que ce soit clair.
125
00:07:52,465 --> 00:07:53,915
Il s'agit d'un échange.
126
00:07:55,324 --> 00:07:59,375
Si tu joues pas au héros,
ton père et toi serez sains et saufs.
127
00:08:01,930 --> 00:08:02,930
Bien.
128
00:08:06,888 --> 00:08:07,888
Mange.
129
00:08:12,432 --> 00:08:14,507
Norman ? Norman ?
130
00:08:14,913 --> 00:08:16,877
Comme tu t'en doutes,
il préfère Lechero.
131
00:08:17,017 --> 00:08:18,017
Norman ?
132
00:08:18,419 --> 00:08:21,269
Il te tue avant
ou après avoir fait tes impôts ?
133
00:08:22,721 --> 00:08:24,169
Il te tue quand ça lui chante.
134
00:08:25,679 --> 00:08:27,088
J'ai soif.
135
00:08:27,228 --> 00:08:29,348
Va donc nous chercher
un truc à boire, petit.
136
00:08:29,488 --> 00:08:32,678
T'as peut-être pas eu la circulaire,
mais j'ai été promu,
137
00:08:32,939 --> 00:08:33,679
petit.
138
00:08:37,311 --> 00:08:38,601
Comment tu m'as appelé ?
139
00:08:39,402 --> 00:08:40,852
C'est quoi, le problème ?
140
00:08:41,599 --> 00:08:43,262
Le lourdeau et sa grande gueule.
141
00:08:43,402 --> 00:08:45,900
Voilà, le problème.
On va dehors tout de suite !
142
00:08:46,431 --> 00:08:48,356
Je vais lui parler. Sors.
143
00:08:51,314 --> 00:08:52,830
On en a pas terminé.
144
00:08:55,820 --> 00:08:56,820
Sortez !
145
00:09:00,428 --> 00:09:02,484
- On faisait que...
- Non.
146
00:09:02,660 --> 00:09:05,128
Tu me devais une faveur.
Qu'est-ce que t'as trouvé ?
147
00:09:05,587 --> 00:09:07,338
Il me faut du temps.
148
00:09:07,599 --> 00:09:09,911
Je peux pas aller les voir
et leur dire : "Hé, que ceux
149
00:09:10,051 --> 00:09:11,926
"qui trahissent Lechero
lèvent la main."
150
00:09:12,606 --> 00:09:14,625
Je te demande d'être mes oreilles,
151
00:09:14,765 --> 00:09:16,055
et t'entends rien ?
152
00:09:16,316 --> 00:09:18,487
En tout cas, chaque fois
que j'essaie de m'asseoir
153
00:09:18,628 --> 00:09:20,935
et de capter un truc,
Sammy change de sujet.
154
00:09:21,196 --> 00:09:22,710
Je dis pas que c'est lui, mais...
155
00:09:23,067 --> 00:09:24,981
Je me fous de tes théories.
156
00:09:25,833 --> 00:09:27,083
Je veux des résultats.
157
00:09:46,877 --> 00:09:50,047
- Ça va ? James va bien ?
- Oui, il va bien.
158
00:09:50,891 --> 00:09:52,341
D'où ça vient, ça ?
159
00:09:53,520 --> 00:09:56,471
Chez Uribe, une bodega
sur la route à quelques kilomètres.
160
00:09:56,732 --> 00:09:59,807
Si je te demandais d'identifier le garde
d'un des miradors, tu pourrais ?
161
00:10:00,955 --> 00:10:03,920
- J'ai pas envie de me faire choper.
- Tu pourrais ou pas ?
162
00:10:04,060 --> 00:10:05,060
Oui.
163
00:10:09,570 --> 00:10:10,818
- Lincoln ?
- Oui.
164
00:10:11,079 --> 00:10:12,945
- Quoi ?
- J'ai besoin d'un truc.
165
00:10:39,605 --> 00:10:43,267
- Teodoro est inoffensif. Un clown.
- Un clown mort.
166
00:10:49,823 --> 00:10:52,729
Je voulais pas t'en parler, mais...
167
00:10:52,984 --> 00:10:54,075
hier soir,
168
00:10:54,783 --> 00:10:57,448
je cherchais mon jeu de cartes,
et tu sais quoi ?
169
00:10:59,290 --> 00:11:01,744
J'ai trouvé ça. Tu me les avais cachés.
170
00:11:02,594 --> 00:11:04,413
Prends-les. Ils sont dégueulasses.
171
00:11:05,423 --> 00:11:07,651
Y a pas mieux que ces cigares-là.
172
00:11:07,969 --> 00:11:09,544
Où tu les as eus ? Augusto ?
173
00:11:09,805 --> 00:11:11,745
Je peux pas l'empêcher
de me les envoyer,
174
00:11:11,885 --> 00:11:13,584
mais je bosse pas pour lui,
compris ?
175
00:11:15,748 --> 00:11:17,265
T'es sûr, je peux ?
176
00:11:51,680 --> 00:11:53,430
Je passais dans le quartier.
177
00:11:57,836 --> 00:11:59,427
Vous avez fait le trajet pour moi ?
178
00:12:00,133 --> 00:12:01,679
Je suis venue vous sortir d'ici.
179
00:12:01,940 --> 00:12:05,276
Je peux vous transférer à la prison
de Schaum dans 48 h.
180
00:12:05,953 --> 00:12:07,277
À St. Louis.
181
00:12:07,696 --> 00:12:10,941
Sullins préférait une prison
plus sécurisée, mais je l'ai dissuadé.
182
00:12:11,364 --> 00:12:13,382
C'est quoi,
le marché qu'il propose ?
183
00:12:13,522 --> 00:12:15,590
25 ans ? Prison à vie ?
184
00:12:15,876 --> 00:12:17,738
Le directeur
nous laisse toute latitude,
185
00:12:17,878 --> 00:12:22,173
si vous témoignez contre le gouvernement
dans la conspiration Burrows.
186
00:12:22,433 --> 00:12:23,433
Donc...
187
00:12:24,605 --> 00:12:26,183
8 ans, ça vous irait ?
188
00:12:27,883 --> 00:12:31,537
Dès que Sullins aura fini,
un van sera prêt à...
189
00:12:31,791 --> 00:12:33,086
Je pense pas.
190
00:12:33,849 --> 00:12:34,849
Comment ?
191
00:12:35,348 --> 00:12:38,210
J'apprécie l'effort, votre effort,
mais...
192
00:12:38,479 --> 00:12:40,911
8 ans... je peux pas.
193
00:12:41,245 --> 00:12:42,905
Mais vous en faites dix.
194
00:12:44,268 --> 00:12:46,099
Le gouvernement use de ses contacts.
195
00:12:46,337 --> 00:12:48,941
Une fois aux États-Unis,
si vous ne coopérez pas,
196
00:12:49,081 --> 00:12:51,938
ils vous accuseront
de plusieurs homicides.
197
00:12:56,515 --> 00:12:57,886
Sans ce marché,
198
00:12:58,155 --> 00:13:01,180
vous passerez
le restant de votre vie en prison.
199
00:13:02,850 --> 00:13:04,450
J'apprécie l'effort,
200
00:13:05,102 --> 00:13:06,152
votre effort.
201
00:13:06,906 --> 00:13:08,015
Mais je peux pas.
202
00:13:13,843 --> 00:13:16,329
Quand on s'échappera, si...
203
00:13:17,350 --> 00:13:18,800
Si je m'en sors pas,
204
00:13:19,355 --> 00:13:21,926
tu pourras faire parvenir ça
à ma petite amie ?
205
00:13:24,761 --> 00:13:25,761
D'accord.
206
00:13:29,514 --> 00:13:32,382
Je pourrais faire pareil pour toi.
207
00:13:32,663 --> 00:13:34,531
Occupe-toi du noeud.
208
00:13:35,716 --> 00:13:36,877
Comme tu veux.
209
00:13:37,165 --> 00:13:40,330
Si je m'en sors pas,
et si tu tiens à me rendre service,
210
00:13:40,527 --> 00:13:42,594
remplis ta part du contrat.
211
00:13:43,591 --> 00:13:46,618
- Je ferai tout ce que je peux.
- J'espère que c'est vrai.
212
00:13:47,395 --> 00:13:49,045
Comment se présente le noeud ?
213
00:13:50,487 --> 00:13:51,547
Regarde.
214
00:13:52,846 --> 00:13:54,250
J'ai réussi le test ?
215
00:13:55,250 --> 00:13:57,100
Je t'avais dit que j'étais marin.
216
00:13:58,907 --> 00:13:59,873
On en est où ?
217
00:14:00,017 --> 00:14:02,096
J'ai trouvé une autre cellule
pour sortir.
218
00:14:02,257 --> 00:14:05,428
La course jusqu'à la barrière sera
plus longue, mais on n'a pas le choix.
219
00:14:05,689 --> 00:14:07,096
Laquelle ? Y a qui, dedans ?
220
00:14:07,774 --> 00:14:09,542
Papo, Cheo et Sammy.
221
00:14:10,043 --> 00:14:13,011
Je sais, mais c'est la seule
autre cellule au 2e
222
00:14:13,190 --> 00:14:15,855
donnant sur la barrière.
On sera invisibles
223
00:14:16,093 --> 00:14:19,192
- aux autres gardes.
- Et s'ils sont dans la cellule ?
224
00:14:19,453 --> 00:14:21,413
À 14 h, tout le monde
sera dans la cour
225
00:14:21,574 --> 00:14:23,157
pour le match de midi.
226
00:14:24,400 --> 00:14:26,911
T'es sûr qu'il a pas commencé ?
227
00:14:34,767 --> 00:14:37,668
Quelqu'un a réglé une dispute
sans passer par le ring.
228
00:14:39,173 --> 00:14:41,756
Quiconque défie notre système
229
00:14:42,026 --> 00:14:43,940
de cette façon doit être puni.
230
00:14:44,748 --> 00:14:47,180
Je sais que le lâche
ne se dénoncera pas.
231
00:14:47,989 --> 00:14:51,179
Mais si vous avez des infos
sur cet acte honteux,
232
00:14:52,192 --> 00:14:53,542
j'exige de le savoir.
233
00:15:03,317 --> 00:15:04,967
- Viens, Menudo.
- Pourquoi ?
234
00:15:05,120 --> 00:15:07,223
Lechero veut te voir.
Bouge ton cul.
235
00:15:08,885 --> 00:15:10,600
Je te vois tous les jours
dans la cour
236
00:15:10,761 --> 00:15:13,157
jouer à tes sports américains,
habillé en Américain.
237
00:15:13,318 --> 00:15:16,374
Je crois pas déjà t'avoir entendu
parler espagnol depuis que t'es là.
238
00:15:16,553 --> 00:15:19,265
- J'aime pratiquer mon anglais.
- T'as bien raison.
239
00:15:20,440 --> 00:15:22,190
L'Amérique est une grande nation.
240
00:15:22,898 --> 00:15:26,117
"Une nation unie qui garantit
liberté et justice pour tous."
241
00:15:26,304 --> 00:15:27,407
C'est bien ça ?
242
00:15:30,260 --> 00:15:31,510
La justice pour tous.
243
00:15:32,262 --> 00:15:34,845
La justice pour toi et pour moi.
244
00:15:36,880 --> 00:15:38,230
Et pour...
245
00:15:38,623 --> 00:15:40,690
celui qui a tué ce blanquito
dans la cour.
246
00:15:42,242 --> 00:15:44,781
Je sais pourquoi t'as rien dit,
dehors.
247
00:15:44,977 --> 00:15:47,611
Mais tu joues à tes jeux à la con
toute la journée
248
00:15:47,808 --> 00:15:50,973
pile devant l'escalier
où on a trouvé le corps.
249
00:15:52,209 --> 00:15:54,659
Donc,
si tu me dis pas ce que t'as vu,
250
00:15:56,309 --> 00:15:58,159
tu en subiras les conséquences.
251
00:16:03,821 --> 00:16:06,671
J'ai vu quelqu'un
prendre l'escalier.
252
00:16:09,634 --> 00:16:12,884
Et peut-être une minute après,
j'ai entendu une dispute.
253
00:16:14,039 --> 00:16:15,289
Qui tu as vu ?
254
00:16:19,444 --> 00:16:21,623
Donc, une fois la corde attachée...
255
00:16:22,753 --> 00:16:25,913
on arrache la barre,
on ouvre la grille et c'est tout ?
256
00:16:26,148 --> 00:16:29,572
Vous n'avez rien à dire
sur ce qu'on vient de voir ?
257
00:16:29,894 --> 00:16:31,981
- Quoi, par exemple ?
- Il y a une heure,
258
00:16:32,121 --> 00:16:34,660
t'as dit qu'on devrait tuer quelqu'un,
et un mort a suivi.
259
00:16:34,921 --> 00:16:37,591
J'ai pas dit ça, mais c'est ça,
concentrons-nous là-dessus.
260
00:16:37,731 --> 00:16:41,084
Perdons 2 h à nous inquiéter
d'un nouveau meurtre dans ce trou.
261
00:16:41,639 --> 00:16:43,034
Qu'est-ce que tu veux ?
262
00:16:43,424 --> 00:16:45,713
- Vous faites quoi ?
- Lechero veut te voir.
263
00:16:45,891 --> 00:16:48,424
- J'ai aucune info.
- C'est pas ce qu'il veut.
264
00:16:48,614 --> 00:16:50,223
Il veut une confession.
265
00:16:55,192 --> 00:16:58,349
- J'ai rien fait !
- C'est vrai, il est innocent.
266
00:16:59,184 --> 00:17:00,518
Tu veux avouer ?
267
00:17:00,658 --> 00:17:02,608
Tu peux prendre sa place.
268
00:17:06,945 --> 00:17:10,310
Peut-être que c'est le moment
de se demander qui est le tueur, hein ?
269
00:17:10,523 --> 00:17:13,673
Oui, mais ici, les tueurs,
il n'y a que ça.
270
00:17:13,982 --> 00:17:15,250
Sauf qu'un coup porté
271
00:17:15,507 --> 00:17:17,862
à la base du cou,
c'est du travail de pro, Alex.
272
00:17:18,054 --> 00:17:19,360
J'avais une visite, Kojak.
273
00:17:19,521 --> 00:17:22,040
Et qu'est-ce qui te fait croire
que c'est pas Whistler ?
274
00:17:22,180 --> 00:17:25,286
- C'est lui qui s'est frité avec.
- Non, il a trop à perdre.
275
00:17:25,485 --> 00:17:28,206
Whistler est foutu, ou presque,
donc, on le fait à deux.
276
00:17:28,346 --> 00:17:29,896
Il n'en est pas question.
277
00:17:30,091 --> 00:17:31,476
On part pas sans lui.
278
00:17:31,646 --> 00:17:33,928
Dans 2 h, je sors
et je cours vers la barrière.
279
00:17:34,107 --> 00:17:35,495
- Ah, oui ?
- Oui.
280
00:17:35,674 --> 00:17:37,882
- Et où tu iras ?
- N'importe où loin d'ici.
281
00:17:38,072 --> 00:17:39,629
Il n'y a qu'une seule route,
282
00:17:39,769 --> 00:17:42,013
et la police patrouille la jungle
à toute heure,
283
00:17:42,153 --> 00:17:44,100
alors, où tu iras, Alex ?
284
00:17:44,261 --> 00:17:46,211
À 15 h 13, je me barre.
285
00:17:51,861 --> 00:17:54,132
Je vous le répète, je sais rien.
286
00:17:54,272 --> 00:17:56,718
J'ai rien à faire là.
287
00:17:56,874 --> 00:17:59,320
Vous avez ma parole,
j'ai pas tué ce type.
288
00:17:59,581 --> 00:18:01,406
Quelqu'un t'a vu
en bas des escaliers.
289
00:18:01,667 --> 00:18:03,783
Les escaliers...
Il y a autre chose ?
290
00:18:04,044 --> 00:18:07,003
- Mes hommes trouveront.
- J'ai l'air d'avoir une arme ?
291
00:18:07,143 --> 00:18:08,804
Évidemment que t'as pas d'arme.
292
00:18:08,944 --> 00:18:12,208
Trouvez l'arme
et vous aurez le vrai coupable.
293
00:18:12,469 --> 00:18:13,877
Ou là où tu l'as cachée.
294
00:18:14,148 --> 00:18:15,833
J'essairais
de faire tomber quelqu'un ?
295
00:18:16,014 --> 00:18:18,163
Personne aurait intérêt
à me faire tomber ?
296
00:18:18,303 --> 00:18:20,215
- Qui ?
- Vous savez pourquoi je suis là.
297
00:18:20,355 --> 00:18:21,634
J'ai de puissants ennemis.
298
00:18:21,895 --> 00:18:23,845
Les amis du maire
achèteraient mon jugement ?
299
00:18:24,311 --> 00:18:25,661
Pose ton cul là-dessus.
300
00:18:26,864 --> 00:18:28,014
Quand j'avais 13 ans,
301
00:18:29,972 --> 00:18:32,228
ma mère
faisait la bonne chez un riche,
302
00:18:33,473 --> 00:18:34,723
et un jour...
303
00:18:36,427 --> 00:18:38,477
elle était seule dans la maison...
304
00:18:40,034 --> 00:18:41,384
avec lui et il...
305
00:18:46,992 --> 00:18:48,842
Tout le monde savait
ce qu'il avait fait,
306
00:18:51,432 --> 00:18:53,082
mais parce qu'il était riche
307
00:18:53,469 --> 00:18:55,119
et que nous étions des immigrants,
308
00:18:56,368 --> 00:18:58,213
la police
n'a même pas fait de rapport.
309
00:19:02,106 --> 00:19:05,428
Une semaine plus tard,
pour pouvoir entrer,
310
00:19:06,238 --> 00:19:09,457
je me suis déguisé
en livreur de lait, en lechero,
311
00:19:10,586 --> 00:19:13,636
et je me suis assuré
que justice soit faite.
312
00:19:15,256 --> 00:19:17,607
Et toi, tu insinues
que je favorise les riches.
313
00:19:20,761 --> 00:19:22,602
Je comprends les règles,
314
00:19:23,025 --> 00:19:24,396
et je les respecte.
315
00:19:25,471 --> 00:19:27,714
Mais pourquoi précipiter
le jugement ?
316
00:19:28,023 --> 00:19:31,876
Y a une règle qui dit qu'il faut
condamner un suspect dans les 10 min ?
317
00:19:41,189 --> 00:19:42,757
On a tout notre temps.
318
00:19:45,353 --> 00:19:46,353
Merci.
319
00:19:46,651 --> 00:19:48,346
Je risque pas de m'enfuir.
320
00:19:48,607 --> 00:19:50,473
Si vous me cherchez,
je serai dans ma cellule.
321
00:19:52,160 --> 00:19:53,810
Tu restes là, sur cette chaise.
322
00:20:11,092 --> 00:20:13,768
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Je t'aime pas.
323
00:20:14,563 --> 00:20:16,440
Je ne te respecte pas.
324
00:20:16,701 --> 00:20:19,819
- Arrête, tu vas me faire pleurer.
- J'ai vu ce dont t'étais capable,
325
00:20:20,218 --> 00:20:23,197
mais je pensais pas
que tu pouvais tuer.
326
00:20:24,396 --> 00:20:26,075
Tu crois que j'ai tué Tyge ?
327
00:20:26,549 --> 00:20:30,055
Je vous ai vus tous les 2,
ce matin, dans la cour.
328
00:20:30,248 --> 00:20:32,370
J'essayais d'être sympa.
C'est lui qui a commencé.
329
00:20:32,510 --> 00:20:34,208
Si c'est pas toi, qui l'a tué ?
330
00:20:34,360 --> 00:20:35,290
C'est pas moi.
331
00:20:35,470 --> 00:20:38,295
Allez, Brad.
Qui voulait sa mort, à part toi ?
332
00:20:38,474 --> 00:20:40,214
Tu crois que j'ai tué le frenchie ?
333
00:20:40,354 --> 00:20:42,660
Combien de fois
je t'ai eu à ma merci ?
334
00:20:42,811 --> 00:20:45,472
Tu crois
que j'avais pas envie de tirer ?
335
00:20:48,828 --> 00:20:49,828
Putain...
336
00:20:51,182 --> 00:20:52,932
je suis pas foutu de me suicider.
337
00:21:03,366 --> 00:21:06,129
T'as vu quelqu'un qui aurait vu Whistler
en bas des escaliers ?
338
00:21:06,269 --> 00:21:08,980
- On vient de commencer à chercher.
- Magne-toi, alors.
339
00:21:09,120 --> 00:21:13,247
Plus vite Whistler meurt, plus vite
je peux te donner le pied de poulet.
340
00:21:13,387 --> 00:21:15,998
Ou à toi l'honneur, si tu veux.
341
00:21:16,138 --> 00:21:18,098
Essaie de te comporter en homme.
342
00:21:18,238 --> 00:21:21,388
Quoi qu'il en soit, on se retrouvera
sur le ring aujourd'hui.
343
00:21:30,509 --> 00:21:33,278
Du Zylafol.
Un anesthésiant pour chien.
344
00:21:33,612 --> 00:21:36,687
Deux gouttes, et le garde
devrait s'endormir dans l'heure.
345
00:21:37,219 --> 00:21:39,273
Je pensais que la copine de Whistler
serait là.
346
00:21:39,534 --> 00:21:40,885
Elle est dans la voiture ?
347
00:21:41,025 --> 00:21:43,695
- C'est elle qui est venue me voir.
- Je me fous qu'elle vous aide,
348
00:21:43,835 --> 00:21:46,770
- mais vous me l'avez caché.
- Qu'est-ce que ça change ?
349
00:21:46,958 --> 00:21:49,950
- Demain, c'est fini, non ?
- Plus de surprise, Lincoln.
350
00:21:52,238 --> 00:21:53,287
Quoi ? J'écoute.
351
00:21:53,647 --> 00:21:56,055
Vous pouvez avoir
d'autres photos de Sara ?
352
00:21:56,195 --> 00:21:57,195
En vie ?
353
00:22:01,154 --> 00:22:02,604
Vous lui avez caché.
354
00:22:02,810 --> 00:22:05,174
Vous lui avez pas dit
que Sara était morte.
355
00:22:06,057 --> 00:22:07,676
Les photos, oui ou non ?
356
00:22:08,311 --> 00:22:12,670
On doit pouvoir faire un montage,
mais bien joué de pas lui avoir dit.
357
00:22:13,026 --> 00:22:14,683
Il m'a l'air un peu trop émotif.
358
00:22:16,831 --> 00:22:19,102
Voici le point de rendez-vous.
L.J. et moi, on attendra.
359
00:22:19,242 --> 00:22:21,168
Vous, Michael et Whistler
nous rejoignez là-bas.
360
00:22:21,308 --> 00:22:24,481
Si tout se passe comme prévu,
vous aurez votre fils à 21 h.
361
00:22:26,840 --> 00:22:27,738
21 h.
362
00:22:43,862 --> 00:22:46,228
- C'est lequel ?
- Je crois que c'est le plus grand.
363
00:22:46,550 --> 00:22:47,855
L'autre est au jus d'orange.
364
00:22:48,019 --> 00:22:51,595
- Sûr ?
- Pas à 100 %, ils se ressemblent tous.
365
00:22:51,856 --> 00:22:54,098
On te cherchait.
Y a un autre mort à Sona.
366
00:22:54,359 --> 00:22:56,745
- J'étais juste...
- Viens.
367
00:22:59,814 --> 00:23:03,441
- Tu veux un café ?
- Prends-moi un jus d'orange.
368
00:23:07,831 --> 00:23:10,581
Un jus d'orange et un café,
s'il vous plaît.
369
00:23:22,595 --> 00:23:23,961
Regarde où tu vas !
370
00:23:24,222 --> 00:23:26,172
Écoutez, c'est celui de mon pote.
371
00:23:26,433 --> 00:23:27,999
Prenez-le, j'insiste.
372
00:23:28,194 --> 00:23:30,607
Capitaine Hurtado !
En voilà un autre.
373
00:23:30,747 --> 00:23:32,046
Non, j'insiste.
374
00:23:35,442 --> 00:23:36,397
Mec, je...
375
00:23:37,944 --> 00:23:40,436
- Merci quand même.
- S'il vous plaît.
376
00:23:40,697 --> 00:23:44,188
Je dois aller à Sona.
Je suis en panne d'essence.
377
00:23:44,328 --> 00:23:46,984
Désolé, c'est pas sur mon chemin.
378
00:23:47,408 --> 00:23:51,212
- Faut vraiment que j'y aille.
- Je vous emmène.
379
00:23:51,352 --> 00:23:53,657
- Venez.
- Merci.
380
00:23:57,542 --> 00:23:59,020
Le renversez pas.
381
00:24:13,806 --> 00:24:15,236
Mes condoléances.
382
00:24:15,863 --> 00:24:18,641
Tu te fais enfin un ami,
et il va mourir.
383
00:24:18,902 --> 00:24:20,135
Quel dommage.
384
00:24:20,315 --> 00:24:22,628
Tu peux l'empêcher de mourir,
tu sais.
385
00:24:22,768 --> 00:24:26,628
T'es pas au courant ? Ma position
me permet d'entendre des choses.
386
00:24:30,738 --> 00:24:31,946
Je t'écoute.
387
00:24:32,207 --> 00:24:35,708
Lechero sait seulement que ton pote
a descendu cet escalier.
388
00:24:35,848 --> 00:24:38,410
- Et si t'avais une meilleure preuve ?
- J'ai rien.
389
00:24:38,671 --> 00:24:41,705
- Ça peut s'arranger.
- Tu parles de fausses preuves ?
390
00:24:41,966 --> 00:24:44,826
Soulage ta conscience en mettant ça
sur le dos d'un mec qui le mérite.
391
00:24:44,966 --> 00:24:47,878
- Un assassin impuni.
- Toi, par exemple.
392
00:24:50,308 --> 00:24:51,215
Sammy.
393
00:24:54,533 --> 00:24:57,388
Que je dise à Lechero
que son bras droit doit y passer ?
394
00:24:58,269 --> 00:25:00,704
T'auras rien à lui dire.
395
00:25:02,204 --> 00:25:04,770
Il sait que cette bague est à Sammy.
396
00:25:05,251 --> 00:25:07,464
Fais-la baigner dans le sang
près de l'escalier,
397
00:25:07,604 --> 00:25:09,622
et crie haut et fort
ce que t'as trouvé.
398
00:25:09,762 --> 00:25:14,169
Toute la prison entendra la preuve
que Sammy est coupable.
399
00:25:14,469 --> 00:25:17,700
Lechero sera contraint
de s'incliner.
400
00:25:23,323 --> 00:25:24,928
On est à Sona.
401
00:25:26,136 --> 00:25:27,897
Te tracasse pas.
402
00:25:28,037 --> 00:25:30,852
Il te suffit de faire tomber
la bague dans le sang
403
00:25:30,992 --> 00:25:34,117
et de dire que c'était Sammy.
Je m'occupe du reste.
404
00:25:37,050 --> 00:25:38,762
Tu veux sauver ton ami ?
405
00:25:39,701 --> 00:25:41,953
Quelqu'un devra mourir à sa place.
406
00:26:28,934 --> 00:26:31,185
Raconte-moi votre désaccord.
407
00:26:31,409 --> 00:26:33,400
Il paraît
qu'il savait un truc sur toi.
408
00:26:34,548 --> 00:26:36,236
C'est ce qu'il croyait.
409
00:26:36,609 --> 00:26:38,886
Opportunité et mobile.
Pas bon pour toi.
410
00:26:39,026 --> 00:26:42,409
Beaucoup ne sont pas satisfaits
de votre façon de régner.
411
00:26:43,043 --> 00:26:44,870
Tu choisis mal
le moment de m'insulter.
412
00:26:45,750 --> 00:26:49,759
En m'exécutant, vous aurez
rendu justice rapidement,
413
00:26:49,899 --> 00:26:52,961
et vous les calmerez tous, mais quand
ils tiendront le vrai coupable...
414
00:26:53,222 --> 00:26:55,171
ils sauront que vous avez tué
un innocent.
415
00:26:55,432 --> 00:26:56,882
Tu m'as pas répondu.
416
00:26:57,143 --> 00:27:01,035
- Ton désaccord avec Tyge ?
- Il fouinait dans mes affaires.
417
00:27:01,175 --> 00:27:03,722
Il a dû faire pareil avec un autre,
et il en est mort.
418
00:27:03,983 --> 00:27:06,511
- Vous vous êtes battus ?
- On est en prison.
419
00:27:06,651 --> 00:27:08,763
Je recule pas
face aux fausses accusations.
420
00:27:08,903 --> 00:27:09,853
Respectez ça.
421
00:27:10,114 --> 00:27:11,855
Je vous ai répondu.
422
00:27:12,260 --> 00:27:15,650
J'ai plaidé au mieux mon innocence.
Faites-moi confiance.
423
00:27:19,861 --> 00:27:22,241
Aujourd'hui,
j'ai confiance en personne.
424
00:27:26,505 --> 00:27:29,748
On doit vous le dire souvent,
mais... vous êtes très belle.
425
00:27:31,218 --> 00:27:33,379
Vraiment très belle.
426
00:27:57,947 --> 00:27:59,005
Un problème ?
427
00:28:05,041 --> 00:28:07,674
Vous le savez peut-être pas, mais...
428
00:28:08,325 --> 00:28:11,483
il y a des visites spéciales,
pour les personnes spéciales.
429
00:28:12,308 --> 00:28:14,837
Je pourrais te faire entrer à Sona
430
00:28:16,041 --> 00:28:19,243
pour que t'aies un tête à tête
avec ton amoureux.
431
00:28:21,021 --> 00:28:23,282
Tout ce que t'aurais à faire,
432
00:28:24,835 --> 00:28:26,843
tu pourrais le faire ici même,
433
00:28:27,800 --> 00:28:29,185
dans cette voiture.
434
00:28:41,288 --> 00:28:42,779
On a la photo.
435
00:28:43,040 --> 00:28:45,490
- À quoi elle ressemble ?
- À Sara.
436
00:28:47,002 --> 00:28:49,494
Je serai à Sona dans 30 min.
Rendez-vous au parking.
437
00:28:50,287 --> 00:28:51,621
Tout se passe bien ?
438
00:28:51,882 --> 00:28:53,081
Quittez pas.
439
00:28:55,609 --> 00:28:57,007
Tu aimes ton homme ?
440
00:28:59,377 --> 00:29:02,906
Vous devriez savoir que Norman
a très mauvais caractère.
441
00:29:03,886 --> 00:29:05,748
Norman ? Norman St. John ?
442
00:29:08,617 --> 00:29:09,945
Vous fricotez avec Lechero ?
443
00:29:31,946 --> 00:29:34,706
- J'attends.
- Y a eu une complication avec le garde.
444
00:29:35,784 --> 00:29:37,464
Pour le droguer ?
445
00:29:37,919 --> 00:29:38,996
C'est réglé.
446
00:29:40,655 --> 00:29:44,466
Bravo, mais pourquoi le droguer
maintenant si l'évasion est ce soir ?
447
00:29:44,894 --> 00:29:48,958
- Faut le temps que la drogue agisse.
- Elle agit en 1 h, je vous l'ai dit.
448
00:29:56,169 --> 00:29:57,062
Alex...
449
00:30:26,608 --> 00:30:28,568
Tu perds la main, Alex.
450
00:30:29,095 --> 00:30:30,833
De quoi tu parles ?
451
00:30:32,775 --> 00:30:35,684
- C'est un gag ?
- Je cache plus rien sous mon matelas.
452
00:30:35,945 --> 00:30:38,395
Si c'était sous mon matelas,
quelqu'un l'a mis là.
453
00:30:38,656 --> 00:30:40,197
Va falloir trouver mieux.
454
00:30:40,337 --> 00:30:42,232
Ah oui ? T'as mes empreintes ?
455
00:30:42,493 --> 00:30:45,068
Des fibres ?
Tu vas envoyer ça au labo de Sona ?
456
00:30:45,281 --> 00:30:47,726
Ils tiennent Whistler
pour avoir emprunté un escalier.
457
00:30:47,928 --> 00:30:50,156
Ça suffira à inverser les rôles.
458
00:30:50,417 --> 00:30:52,701
- Tu me suis ?
- Non, ça prouve quoi ?
459
00:30:52,962 --> 00:30:55,495
Tout.
Et Lechero le verra du même oeil.
460
00:30:57,216 --> 00:31:00,504
Michael, je l'ai pas tué.
Je l'ai pas tué.
461
00:31:08,954 --> 00:31:10,718
Qu'est-ce qui se passe ?
462
00:31:11,431 --> 00:31:12,689
Y a un problème ?
463
00:31:15,523 --> 00:31:17,455
Qu'est-ce que vous faites ?
464
00:31:18,269 --> 00:31:21,491
- C'est pour quoi ?
- Ton père a voulu jouer au héros.
465
00:31:23,485 --> 00:31:24,816
Je vous en prie.
466
00:31:25,482 --> 00:31:28,229
Pitié, non ! Arrêtez !
467
00:31:28,439 --> 00:31:31,656
Quand j'aurai sectionné les terminaisons
nerveuses, tu sentiras rien.
468
00:31:40,554 --> 00:31:43,160
Je suis désolé.
On voulait pas.
469
00:31:43,519 --> 00:31:45,177
Papa, ils vont me tuer.
470
00:31:45,598 --> 00:31:46,671
Quoi ? L.J. ?
471
00:31:46,932 --> 00:31:49,633
- J'ai un couteau à la gorge.
- L.J. !
472
00:31:50,147 --> 00:31:52,321
- Susan, faites pas ça !
- La vérité.
473
00:31:52,693 --> 00:31:53,911
La vérité.
474
00:31:56,679 --> 00:31:58,598
Michael sort à 15 h 13.
475
00:31:58,888 --> 00:32:00,769
On se retrouve sur place à 15 h 45.
476
00:32:01,030 --> 00:32:04,397
On a fait ça pour s'assurer
que c'était un lieu sûr.
477
00:32:04,658 --> 00:32:06,858
C'est tout.
C'était juste pour ça !
478
00:32:07,119 --> 00:32:09,236
Vous avez encore essayé
de nous doubler.
479
00:32:09,497 --> 00:32:11,404
Une nouvelle tentative de sauvetage.
480
00:32:11,665 --> 00:32:13,372
C'est faux, on a pas essayé
481
00:32:13,512 --> 00:32:14,977
de vous doubler.
482
00:32:15,465 --> 00:32:16,888
Je vous en prie...
483
00:32:17,546 --> 00:32:19,180
Touchez pas à mon fils.
484
00:32:43,463 --> 00:32:45,261
T'as la belle vie, hein ?
485
00:32:46,381 --> 00:32:48,019
Je me trompe ?
486
00:32:48,477 --> 00:32:51,612
Tu te plais trop ici
pour envisager de sortir ?
487
00:32:53,877 --> 00:32:55,282
Je voulais réfléchir.
488
00:32:55,752 --> 00:32:59,246
Je voulais finaliser notre arrangement
avec les Panaméens.
489
00:32:59,386 --> 00:33:01,037
Mais on m'a traîné ici.
490
00:33:01,298 --> 00:33:03,540
Je suis sûr que tu t'es fait prier.
491
00:33:05,981 --> 00:33:07,526
En toute honnêteté,
492
00:33:08,349 --> 00:33:09,963
je me réjouissais de te voir
493
00:33:10,224 --> 00:33:12,299
dans cet enfer,
mais maintenant que je vois...
494
00:33:12,560 --> 00:33:14,728
Je ne le souhaite à personne.
495
00:33:17,690 --> 00:33:20,534
- Ça peut pas attendre qu'on...
- J'en sais rien.
496
00:33:20,674 --> 00:33:21,850
T'es décidé ?
497
00:33:22,361 --> 00:33:24,311
Huit ans en sécurité minimum.
498
00:33:24,572 --> 00:33:25,812
J'ai réduit à 4.
499
00:33:26,647 --> 00:33:28,945
- Je repartirai aux USA ce soir ?
- Sitôt après
500
00:33:29,118 --> 00:33:31,610
ton entretien avec le procureur.
501
00:33:32,601 --> 00:33:34,279
C'est quoi, cet entretien ?
502
00:33:34,454 --> 00:33:37,068
Tu raconteras ton histoire au procureur,
qui déterminera
503
00:33:37,208 --> 00:33:40,323
si ton témoignage est utile
et crédible. Simple formalité.
504
00:33:41,129 --> 00:33:42,579
"Simple formalité" ?
505
00:33:42,840 --> 00:33:44,206
C'est tout ?
506
00:33:44,467 --> 00:33:45,874
Si ça tenait qu'à moi,
507
00:33:46,520 --> 00:33:49,429
je te laisserais moisir ici
le restant de tes jours.
508
00:33:49,569 --> 00:33:52,881
Mais le ministère de la Justice
s'intéresse de très près
509
00:33:53,142 --> 00:33:55,217
aux affaires
de la Présidente Reynolds.
510
00:33:56,013 --> 00:33:58,386
Alex,
vous devez jouer cartes sur table.
511
00:33:58,576 --> 00:34:01,514
T'as commis des tas d'erreurs
dans ta carrière. On le sait tous deux.
512
00:34:01,775 --> 00:34:03,725
Intentionnellement ou pas.
513
00:34:03,986 --> 00:34:07,062
J'ai huit dossiers sur mon bureau
pour en attester.
514
00:34:07,323 --> 00:34:09,439
Si tu refuses cette offre,
515
00:34:09,700 --> 00:34:12,692
sois sûr que ce sera
ta plus grosse erreur.
516
00:34:20,868 --> 00:34:22,827
- Je sais qui l'a tué.
- Ben voyons.
517
00:34:29,305 --> 00:34:30,335
C'est quoi ?
518
00:34:30,596 --> 00:34:33,838
J'ai trouvé ça
dans la cellule d'Alexander Mahone.
519
00:34:54,092 --> 00:34:58,452
C'est pratique de mettre ça sur le dos
d'un type qu'on peut pas interroger.
520
00:34:58,949 --> 00:35:00,782
Assez perdu de temps. Cheo !
521
00:35:03,754 --> 00:35:06,246
Amène le prisonnier.
C'est l'heure.
522
00:35:17,584 --> 00:35:18,901
Whistler n'a rien fait.
523
00:35:19,041 --> 00:35:22,053
La lame était dans la cellule
de Mahone. Ça vous suffit pas ?
524
00:35:22,314 --> 00:35:25,015
Laissez-moi rire !
Vous parlez d'égalité.
525
00:35:25,170 --> 00:35:27,388
De justice. Au bout du compte,
vous êtes un dictateur.
526
00:35:27,528 --> 00:35:29,936
Et vous avez peur
de perdre votre pouvoir.
527
00:35:30,251 --> 00:35:32,225
Tu serais bien avisé
de t'arrêter là.
528
00:35:32,365 --> 00:35:35,439
Vous vous foutez du tueur.
Vous voulez égorger quelqu'un.
529
00:35:35,593 --> 00:35:37,152
C'est tout ce qui vous importe.
530
00:35:37,413 --> 00:35:40,038
J'ai déterminé sa culpabilité
et je le condamne à mort.
531
00:35:40,178 --> 00:35:41,865
Vous vous plantez.
C'est un meurtre !
532
00:35:42,126 --> 00:35:44,753
On le sait tous !
Ayez les couilles de l'admettre !
533
00:35:44,893 --> 00:35:46,043
T'as raison.
534
00:35:46,621 --> 00:35:47,776
C'est un meurtre.
535
00:35:51,502 --> 00:35:52,502
Non !
536
00:36:08,478 --> 00:36:10,101
J'ai trouvé ça dans la cour.
537
00:36:13,318 --> 00:36:15,649
C'est avec ça que me payait Augusto.
538
00:36:16,234 --> 00:36:18,264
Tu pues ces cigares à plein nez.
539
00:36:29,652 --> 00:36:30,580
Dégagez.
540
00:37:03,902 --> 00:37:04,874
Tout va bien ?
541
00:37:05,808 --> 00:37:06,991
C'est triste.
542
00:37:08,005 --> 00:37:09,553
Un geste de travers
543
00:37:09,793 --> 00:37:11,737
et un étranger vous enterre.
544
00:37:31,323 --> 00:37:32,573
Ça va aller.
545
00:37:50,550 --> 00:37:52,800
Vous êtes sûr d'aimer votre fils ?
546
00:37:53,252 --> 00:37:56,958
À deux secondes prêt,
il finissait décapité par votre faute.
547
00:37:57,423 --> 00:37:58,973
Je vous ai dit la vérité.
548
00:37:59,113 --> 00:38:00,003
Peut-être.
549
00:38:00,207 --> 00:38:02,714
Si vous aviez envisagé autre chose,
oubliez.
550
00:38:02,899 --> 00:38:06,011
Vous savez ce qui arrivera
si vous tentez quelque chose ?
551
00:38:06,825 --> 00:38:08,672
- Je sais.
- Pas trop tôt.
552
00:38:16,181 --> 00:38:18,489
Elle tient le même journal
que sur la photo d'avant.
553
00:38:18,657 --> 00:38:21,316
On n'a pas pu faire mieux
dans un délai aussi court.
554
00:38:21,476 --> 00:38:23,357
Vous croyez
que Michael va rien voir ?
555
00:38:24,628 --> 00:38:27,948
- "Michael, voilà les photos."
- Il voudra les voir de près.
556
00:38:28,209 --> 00:38:30,951
J'en ai marre
de vous rendre service. Dégagez.
557
00:38:31,212 --> 00:38:32,962
À dans une heure.
558
00:38:58,962 --> 00:39:02,014
- Pas de foot, aujourd'hui ?
- Non, pas de foot.
559
00:39:07,317 --> 00:39:08,864
T'es mon frère, Sammy ?
560
00:39:12,273 --> 00:39:13,353
Bien sûr.
561
00:39:35,459 --> 00:39:36,433
C'est bon ?
562
00:39:36,694 --> 00:39:39,612
- Le garde dormira dans 30 min.
- Donc, c'est bon.
563
00:39:40,064 --> 00:39:41,064
Pas tout à fait.
564
00:39:42,320 --> 00:39:45,066
Il savent que vous vous échappez
cet après-midi.
565
00:39:48,379 --> 00:39:50,739
- Tu lui as dit ?
- Elle m'a pas laissé le choix.
566
00:39:51,000 --> 00:39:52,814
- T'aurais dû mentir.
- Impossible.
567
00:39:53,076 --> 00:39:55,322
Comment on reprend l'avantage,
maintenant ?
568
00:39:55,662 --> 00:39:57,168
Tu crois qu'ils vont nous livrer
569
00:39:57,308 --> 00:39:59,079
- L.J. et Sara ?
- C'est trop dangereux.
570
00:39:59,219 --> 00:40:01,718
- Si on tente quelque chose, ils...
- S'en prendront à eux ?
571
00:40:03,409 --> 00:40:05,837
Non, pas s'ils veulent
qu'on leur livre Whistler.
572
00:40:07,016 --> 00:40:09,841
On fait ça simplement.
Pas de feinte, pas de surprises.
573
00:40:10,102 --> 00:40:11,052
D'accord ?
574
00:40:12,934 --> 00:40:14,624
Montre-moi les photos.
575
00:40:17,780 --> 00:40:19,226
Montre-moi les photos.
576
00:40:22,163 --> 00:40:23,313
Les photos.
577
00:40:23,574 --> 00:40:25,725
Je peux pas te montrer les photos.
578
00:40:28,041 --> 00:40:29,191
Pourquoi ça ?
579
00:40:37,957 --> 00:40:39,407
Elle est morte.
580
00:40:44,771 --> 00:40:45,921
Je t'ai menti.
581
00:40:46,290 --> 00:40:47,618
Je suis désolé.
582
00:40:48,771 --> 00:40:51,902
Si vous vous échappez pas aujourd'hui,
ils tueront mon fils.
583
00:40:52,132 --> 00:40:53,882
Ils tueront L.J.
584
00:40:54,985 --> 00:40:56,444
Il faut le faire.
585
00:40:57,191 --> 00:40:58,576
Il faut le faire !
586
00:42:08,801 --> 00:42:09,851
Sara est morte.
587
00:42:13,403 --> 00:42:14,653
Ils l'ont tuée.
588
00:42:18,064 --> 00:42:19,614
Je suis désolé, vieux.
589
00:42:22,722 --> 00:42:24,345
Je l'aimais et...
590
00:42:25,002 --> 00:42:26,321
elle est morte.
591
00:42:28,408 --> 00:42:30,258
Et c'est entièrement de ta faute.
592
00:42:30,929 --> 00:42:31,929
Quoi ?
593
00:42:34,240 --> 00:42:35,590
Calme-toi.
594
00:42:41,572 --> 00:42:42,520
Quoi ?
595
00:42:43,265 --> 00:42:44,481
C'est ta faute.
596
00:42:45,740 --> 00:42:47,109
J'ai écouté sa plainte.
597
00:42:47,754 --> 00:42:49,319
Ce combat aura lieu.
598
00:42:50,857 --> 00:42:52,531
Réfléchis à ce que tu fais !
599
00:42:53,062 --> 00:42:54,668
C'est tout réfléchi !